Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2012 в 16:00, курсовая работа
Целью работы является анализ различных вариантов перевода и их соответствия или различия с оригиналом.
Задача данной работы состоит в том, чтобы изучить и систематизировать работы, посвященные данной теме, а также проанализировать тексты и переводы отдельных произведений взятых из лирических циклов.
Предметом исследования является филологический анализ лирических циклов В.Блейка.
Актуальность данной темы заключается в неповторимости образов, которые использует автор в своих стихотворениях.
1. Введение ………………………………………...……………………..5
2. Часть 1. «Поэт трагической судьбы»……..…………………………6
3. Часть 2. «Анализ лирических произведений»…..............................14
4. Выводы………………………………………………………..……….29
5. Список использованной литературы………………………….…….31
Элементарный повтор
слова – едва ли не простейшее
средство для достижения
Ветер, ветер, ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч…
Не отсюда ли берет свое начало и «тигр, тигр»?
«Тигр, о тигр» отдается совсем другим эхом. Традиционное для классической поэзии обращение тотчас прокладывает говорящим и адресатом речи известную риторическую дистанцию, выдавая в ночном «собеседнике» тигра поэта, знакомого с условиями стихотворной формы. Плавное, торжественное, поистине одическое начало логически выливается у Маршака в настоящее славословие могущественной природы. Маршак как раз и ориентируется на то, чтобы « стихи о тигре» могли «считаться классическими».
У Маршака
из согласных преобладают
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
После долгого напряженного ожидания (шестикратное «и»!) словно бы раздаются и упорядочиваются равномерно- глухие удары сердца, вбирающего и выталкивающего кровь: тройное «у» сочетается с неизбежными паузами после двусложных слов ( «сердца... первый…тяжкий…стук») И дальше: хочется, набрав полную грудь воздуха, во весь голос распеть дифирамбные, победные, волевые, органом гудящие строки:
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила
И тебя, ночной огонь?
Вообще в переводе Маршака «о» («о тигр») встречается 52 раза, причем в 20 случаях стоит под ударением (взять хотя бы заключительную строчку « Создан грозный образ твой»), тогда как у Бальмонта (по инерции от « страха»?) перевод инструментован на «а»: всего в переводе 29 «а», под ударением – 17. О разности междометий «а!» и «о!» говорить не приходится… Лишнее доказательство аксиомы о неотделимости звукописи от значения! Если для Маршака «всегда было важно – прежде всего –почувствовать музыкальный строй Бёрнса, Шекспира, Вордсворта, Китса, Блейка» [14, ..], то, вероятно, именно потому, что еще важнее было для него передать их « стройность» и свое чуткое ощущение того, как они – эти поэты – « в музыку преобразили шум». [14, ..]
Лихорадочная
растерянность явственно
Тигр, тигр, жгучий страх…
… Создал страшного тебя…
…Чьею страшною рукой….
… Ухватил смертельный страх…
У Блейка идею
« священного ужаса»
Из области «огня»
Бальмонт приводит немало
Влажным блеском звездных слёз». «Зажглось….влажным блеском» - оксюморон.
Характеристики
Маршака богаче оттенками
Тигр Бальмонта,
по сути, нематериален: о нем ведь
известно, собственно, только то, что
он «страшный» - и, в представлении
переводчика, создан
Бальмонт решительно монополизирует «взор» (хотя «рука» упоминается им чуть позже, но и она «страшная»), Маршак признает только «руку».
Очевидно стремление
Бальмонта принести
Наиболее трудно
поддающихся рациональному
When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears….
( Когда звезды выронили свои пики
И залились слезами, увлажнив небо…)
Этот сказочно
приближенный образ,
Маршак, как и Бальмонт, опустил « выроненные пики» и тем самым утратил восприятие звезд как живых существ:
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной…
Это крайне условно, безмятежно- информативно и слишком уж заурядно, даже обыденно: то ли роса выпала, то ли дождь пошел. В ранней редакции пятая строфа читалась так:
А потом, когда в ночи
Звезды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса…
Здесь двусмысленно «звезды кинули лучи», но зато хорошо передано ощущение беспокойства, трагической растерянности « высших сфер» при появлении на земле тревожно загадочного существа.
Недаром он
не боится добавить в своем
переводе целое четверостишие,
дабы рельефнее выделить
Did he who made the Lamb make thee?
(Тот, кто создал Ягненка, создал и тебя?)
У Маршака :
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила
И тебя, ночной огонь?
Фактически же
У Бальмонта, также
распространившего пятую
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Такой заплетающейся фразой и кончается его перевод.
Перевод Маршака отличается
тщательной выверенностью деталей,
безупречной
В начале:
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?...
В конце:
…Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Для Маршака Блейк
был « мудрым и смелым
По наблюдению
А.А. Елистратовой, « Блейк стремиться
... уловить и воссоздать
У Бальмонта совсем не то. Стихи Блейка он прямо объявил «нестройными воплями зверей, бьющимся, как, Хаос, о раскинутый в Вечность берег» [14,..].
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Если сам Блейк –
романтик, то у Бальмонта он вылитый
символист, а у Маршака – действительно
классик. Этим, в частности, объясняется
и стихийная канонизация
Ещё одним стихотворением, которое заслуживает внимание, является «Лондон». Оно считается одним из сильнейших в сборнике:
London
I wander through each charter’d street,
Near where the charter’d Thames does flow,
And mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The Mind-forged manacles I hear.
How the Chimney-sweeper's cry
Every blackening Church appalls,
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.
But most thro midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new born infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.
(Я брожу по каждой хартийской улице, там, где течёт(протекает) хартийская Темза, и в каждом лице я вижу печать(следы), печать(следы) слабости, следы горя.
В каждом крике каждого человека, в каждом испуганном крике ребёнка, в каждом голосе, в каждом запрете(проклятии) я слышу цепи выкованные умом(душой).
Как крик трубочиста пугает каждую чернеющую церковь; а вздох несчастного солдата стекает кровью со стен дворца.
Но чаще всего я слышу на полночных улицах, как проклятья юной проститутки сдувают слёзы новорожденного ребёнка и пятнают чумой катафалк новобрачных).
Маршак:
По вольным улицам брожу,
У вольной лондонской реки,
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор.
А вздох солдата-горемыки
Тревожит королевский двор.
А поздней ночью в шумной свалке
Позорит ругань проститутки
И слезы первые малютки,
И свадебные катафалки.
В первой строфе : «в каждом лице я вижу печать…» - полустершаяся метафора, почти обычное выражение; во второй строфе: «я слышу цепи» (именно не «звон …цепей» как у Маршака, а более весомо и зримо, сами «цепи», а «звон» дан попутно аллитерующими m, n, d [13, ..]); в третьей – две метафоры – церкви, пугающиеся криков трубочиста (образ, напоминающий о страшном труде и нередки страшной смерти детей, занимавшихся этой работой), и вздох, который становится кровью;
Совсем по-другому перевёл Маршак последние две строчки третьей строфы:
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.
Он перевёл как:
А вздох солдата-горемыки
Тревожит королевский двор.
Слово «runs»(бежать, стекать) он заменил на «тревожить» убрав метафору, которую хотел передать поэт .
В четвёртой строфе три метафоры: та, что связывает уличную брань и невинные слёзы младенца; проклятья, превращающиеся в чуму; и, наконец, «катафалк новобрачных». Единство стихотворения в том, что даже там, где перед нами всеохватывающие метафоры, связывающие кровь и дворец, порок и невинность, проституцию и брак – поэт не даёт забывать, что это – конкретный Лондон: именно здесь появляются церковь и улица, солдат и проститутка. Нетрудно заметить, как сняты здесь прежние образы невинности и радости: «новорожденное дитя» появляется как напоминание о судьбе Harlot, и оксюморон, все стихотворение венчающий – это образ уничтоженного счастья: «свадебный катафалк».
Информация о работе Лирические циклы Вильяма Блейка: анализ текстов и переводов