Лирические циклы Вильяма Блейка: анализ текстов и переводов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2012 в 16:00, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является анализ различных вариантов перевода и их соответствия или различия с оригиналом.
Задача данной работы состоит в том, чтобы изучить и систематизировать работы, посвященные данной теме, а также проанализировать тексты и переводы отдельных произведений взятых из лирических циклов.
Предметом исследования является филологический анализ лирических циклов В.Блейка.
Актуальность данной темы заключается в неповторимости образов, которые использует автор в своих стихотворениях.

Содержание работы

1. Введение ………………………………………...……………………..5
2. Часть 1. «Поэт трагической судьбы»……..…………………………6
3. Часть 2. «Анализ лирических произведений»…..............................14
4. Выводы………………………………………………………..……….29
5. Список использованной литературы………………………….…….31

Файлы: 1 файл

Курсак. 1 часть..docx

— 62.79 Кб (Скачать файл)

В этом стихотворении сказались  многие особенности романтической  поэтики Блейка: соединение конкретного  и фантастико-метафорического плана; обобщенной аллегорико-символической  образности и зримости.

В целом, не только контрастность, но «оксюморонность», постоянное соединение того, что кажется несоединимым, характерное и для видения, и для стиля поэта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы

В результате выполнения данной работы было установлено, что в отечественном литературоведении проблема изучения особенностей поэтики Вильяма Блейка только набирает свои обороты. В настоящее время он пользуется в Англии славой признанного классика и переведён на многие языки мира. В фантастическом мифотворчестве этого художника демократическая литературная общественность видит своеобразную попытку поэтического воссоздания и истолкования революционных общественных потрясений его времени. Она оценивает Блейка как передового поэта-романтика, который с огромной поэтической силой выразил в своих символических произведениях мечту о раскрепощении порабощенного человечества и веру в искусство как могучее средство познания жизни и борьбы за счастье людей.

В результате анализов и сравнений конкретных стихотворений Блейка с их переводами, сделанных Маршаком и Бальмонтом, были сделаны выводы, что переводчикам не всегда удавалось при переводе сохранить размер и смысл стихотворений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Summary

While doing this work it was established that the issue of studying of peculiarities of William Blake`s poetics is just getting its momentum. At the present time he is known as writer of standing reputation in England and his poems were translated into many languages. In his fantastic mythmaking democratic literary public sees the kind of poetic attempt to recreate and interpret the revolutionary upheavals of the society of his time. It estimates Blake as best romantic poet, who, with great poetic force, expressed in his symbolic works the dream of the emancipation of enslaved humanity and belief in art as a powerful means of understanding life and the struggle for the happiness of the people.

While doing the analysis and comparison of specific poems by Blake and their translations made by Marshak and Balmont, it was concluded that the translators did not always succeed in reproducing the metre and meaning of poems.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

  1. Батай Ж. Литература и Зло: Блейк// Батай Ж. Теория религии. Литература и Зло. - Минск, 2000, с.198-226.
  2. Блейк Вильям, Избранное. Перевод С.Маршака. Сарнов Б 1965 «Каждый раз - исключение» Литературная газета 1966, 26 мая.
  3. Блейк У., Стихи: Перевод с английского. – М.: Худож. литература, 1978. Рец.: Старосельськая Н. Между эпохами – Иностранная литература, 1980, №12, с.232-233.
  4. Васильева Т.Н. Блейк в переписке с друзьями и современниками// Проблема романтизма и реализма в зарубежных литературах XVIII – XX вв. – Кишинёв, 1972, с.3-51.
  5. Васильева Т.Н. Блейк и Шекспир// Кишинёвский ГУ, Уч. записки, т.88, с. 108-117.
  6. Васильева Т.Н. У.Блейк и английская поэзия XVIII в. // Литературный процесс и творческая индивидуальность – Кишинёв, 1990, с.115-125
  7. Гилберт К.Э., Кун Г. Идеи романтизма и социальные проблемы в Англии и Америке// Гилберт К.Э., Кун Г. История эстетики/ Перевод с английского – СПб. 2000.- с.409-449
  8. Джойс Д. От капельки крови – к звёздной вселенной// Литературная газета. – 1995, №7, с.7
  9. Елистратова А.А. Блейк Уильям, - М., 1957, с.3-27
  10. Елистратова А.А. Наследие английского романтизма, - М., 1960, с.45-106.
  11. Жирмунский В. У.Блейк в переводах С.Маршака// Новый мир – 1965, №6, с.157-159
  12. Мюллер В. Большой англо-русский словарь. Издание 9. – М.,2008. – 832с
  13. Скуратовская Л.И. Из истории английского романтизма, - Днепропетровск., 1971, с.16-31.
  14. Сухарёв С., Два «тигра» // Мастерство перевода, сб.11, 1976. – М., 1977, с.296-315.
  15. У.Блейк(1757-1827) // Михальская Н.П., Акинин Г.В. История английской литературы, - М., 1998, с.182-186.
  16. Шахова К.О. Английский романтизм: В.Блейк// Наливайко Д.С., Шахова К.О. Зарубіжна література XIX ст..: Доба романтизму, - Тернопіль, 1997, с. 262-274.
  17. Якобсон Р. О стихотворном искусстве У.Блейка и других поэтов-художников// Якобсон Р. Работы по поэтике ,– М., 1987, с.343-350, 357

Информация о работе Лирические циклы Вильяма Блейка: анализ текстов и переводов