Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2012 в 16:00, курсовая работа
Целью работы является анализ различных вариантов перевода и их соответствия или различия с оригиналом.
Задача данной работы состоит в том, чтобы изучить и систематизировать работы, посвященные данной теме, а также проанализировать тексты и переводы отдельных произведений взятых из лирических циклов.
Предметом исследования является филологический анализ лирических циклов В.Блейка.
Актуальность данной темы заключается в неповторимости образов, которые использует автор в своих стихотворениях.
1. Введение ………………………………………...……………………..5
2. Часть 1. «Поэт трагической судьбы»……..…………………………6
3. Часть 2. «Анализ лирических произведений»…..............................14
4. Выводы………………………………………………………..……….29
5. Список использованной литературы………………………….…….31
В этом стихотворении сказались
многие особенности романтической
поэтики Блейка: соединение конкретного
и фантастико-метафорического
В целом, не только контрастность, но «оксюморонность», постоянное соединение того, что кажется несоединимым, характерное и для видения, и для стиля поэта.
Выводы
В результате выполнения данной работы было установлено, что в отечественном литературоведении проблема изучения особенностей поэтики Вильяма Блейка только набирает свои обороты. В настоящее время он пользуется в Англии славой признанного классика и переведён на многие языки мира. В фантастическом мифотворчестве этого художника демократическая литературная общественность видит своеобразную попытку поэтического воссоздания и истолкования революционных общественных потрясений его времени. Она оценивает Блейка как передового поэта-романтика, который с огромной поэтической силой выразил в своих символических произведениях мечту о раскрепощении порабощенного человечества и веру в искусство как могучее средство познания жизни и борьбы за счастье людей.
В результате анализов и сравнений конкретных стихотворений Блейка с их переводами, сделанных Маршаком и Бальмонтом, были сделаны выводы, что переводчикам не всегда удавалось при переводе сохранить размер и смысл стихотворений.
Summary
While doing this work it was established that the issue of studying of peculiarities of William Blake`s poetics is just getting its momentum. At the present time he is known as writer of standing reputation in England and his poems were translated into many languages. In his fantastic mythmaking democratic literary public sees the kind of poetic attempt to recreate and interpret the revolutionary upheavals of the society of his time. It estimates Blake as best romantic poet, who, with great poetic force, expressed in his symbolic works the dream of the emancipation of enslaved humanity and belief in art as a powerful means of understanding life and the struggle for the happiness of the people.
While doing the analysis and comparison of specific poems by Blake and their translations made by Marshak and Balmont, it was concluded that the translators did not always succeed in reproducing the metre and meaning of poems.
Список использованной литературы:
Информация о работе Лирические циклы Вильяма Блейка: анализ текстов и переводов