Национально-специфическая лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2015 в 22:55, курсовая работа

Описание работы

Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои-чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..……..4
1 Языковая картина мира…………………………………………………6
2 Факторы, влияющие на языковую картину мира……………………13
3 Национальный менталитет……………………………………………15
4 Лакуны, безэквивалентная лексика, национально-специфическая лексика как средство передачи фактов культуры………………………17
4.1 Лакуны……………………………………………………………….21
4.2 Безэквивалентная лексика………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………….35
Список использованных источников…………………………………...37

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 88.92 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 

Учреждение образования

«Гомельский государственный университет

имени Франциска Скорины»

 

Заочный  факультет

 

Кафедра английского языка

 

 

 

Национально-специфическая лексика

 

 

 

Курсовая работа

 

 

 

Исполнитель

студент группы АЯ-51               ____________            

 

Научный руководитель

___________________             _____________             А.А. Кирюшкина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Гомель 2014

Реферат

 

 

Курсовая работа 38 страниц, 22 источника.

Ключевые слова:  языковая картина мира, национальный менталитет, лакуны, безэквивалентная лексика, национально-специфическая лексика.

Объектом является национально-культурная специфика языкового сознания.

Предметом исследования выступают универсальные и национально-специфические категории в лексике.

Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики, национально специфической лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить следующие задачи:

- изучить и проанализировать  особенности восприятия языковой  картины мира;

- дать или найти определение  понятию безэквивалентная лексика;

- найти типы перевода  безэквивалентной лексики;

- дать или найти определение  понятию национально специфическая  лексика;

- дать или найти определение  понятию лакуна;

- найти типологию лакун  по различным признакам.

Выбранные методы исследования - анализ литературы, синтез и обобщение полученных данных.

 Материалом исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых, языковым материалом явились словари английского и русского языков.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее в более общих исследованиях, посвященных вопросам лексикологии, межкультурной коммуникации, сравнительного изучения языков и культур; в возможности использования ее результатов для практических нужд перевода и лексикографии. Результаты исследования могут быть также использованы в практике преподавания английского языка, а также перевода.

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

 

Введение……………………………………………………………..……..4

1 Языковая картина мира…………………………………………………6

2 Факторы, влияющие на языковую картину мира……………………13

3 Национальный менталитет……………………………………………15

4 Лакуны, безэквивалентная лексика, национально-специфическая лексика как средство передачи фактов культуры………………………17

4.1 Лакуны……………………………………………………………….21

4.2 Безэквивалентная лексика………………………………………….28

Заключение……………………………………………………………….35

Список использованных источников…………………………………...37

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои-чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д. Практика последних десятилетий показала, насколько трагическими могут быть последствия недооценки проблем межкультурной коммуникации, формирующих подчас совершенно необоснованные образы врага в лице представителей иных культур, а Семюел Хантингтон, политолог из Гарвардского университета США, предсказывает Третью Мировую войну как войну культур и цивилизаций. Таким образом, проблема восприятия чужих культур - одна из актуальнейших проблем современности.

В теоретико-методологическом поле межкультурных коммуникаций важнейшей предпосылкой понимания другой культуры является язык. У каждого народа имеется свое видение окружающего мира, которое закреплено в лексиконе. Именно в межкультурном языковом контакте происходит и взаимовлияние культур через идеологические, мировоззренческие, религиозные и нравственные ценности вступающих в диалог коммуникантов. Поэтому лингвокультурологические исследования межкультурной коммуникации утверждают, что без глубокого понимания языковой специфики иной культуры невозможно адекватное межкультурное взаимодействие.

Язык же - это сокровищница, копилка, кладовая культуры, она хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре. Таким образом, язык может выступать как ключ к решению проблем межкультурного непонимания.

Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики, национально специфической лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить следующие задачи:

- изучить и проанализировать  особенности восприятия языковой  картины мира;

- дать или найти определение понятию безэквивалентная лексика;

- найти типы перевода безэквивалентной лексики;

- дать или найти определение  понятию национально специфическая  лексика;

- дать или найти определение понятию лакуна;

- найти типологию лакун по различным признакам.

Актуальность темы безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее в более общих исследованиях, посвященных вопросам лексикологии, межкультурной коммуникации, сравнительного изучения языков и культур; в возможности использования ее результатов для практических нужд перевода и лексикографии. Результаты исследования могут быть также использованы в практике преподавания английского языка, а также перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Языковая картина мира

 

 

«Язык всем знаниям и всей природе ключ, Во слове всех существ содержится картина», - писал Г. Р. Державин.

Картиной мира в философии, лингвистике, психологии называется представление о мире, отраженное в человеческом сознании. Также иногда используются синонимичные понятия: «видение мира», «образ мира», «мировидение», «восприятие мира», «модель мира», «образ действительности», «тезаурус».

Картина мира выражает «специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире». [1, с. 11].

В картине мира отражены главные компоненты человеческого сознания - познавательный, нравственный, эстетический, которым соответствуют сферы: наука, мораль и право, искусство. Практика создает картину мира и влияет на нее, регулирует поведение человека.

История становления понятия «картина мира» связана с развитием физики на рубеже XIX-XX веков. Термин «картина мира» был введен Людвигом Витгенштейном как термин философии и логики в его «Логикофилософском трактате» для обозначения системы образов, взаимосвязанно отражающих всю совокупность достигнутых наукой результатов познания мира. С 60-х годов прошлого века проблема картины мира стала рассматриваться семиотикой (труды немецкого ученого Лео Вайсгербера) при исследовании первичных моделирующих систем (языка) и вторичных систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, кино, живописи, архитектуры).

Интерес к языковой картине мира проявлялся еще в работах В. Гумбольдта. Одним из основоположников современного учения о языковой картине мира считается германский ученый И. Гердер.

Отечественные философы (Г. А. Брутян, Р. И. Павиленис) и лингвисты (Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, В. И. Постовалова, Г. В. Рами-тттвили, Б. А. Серебренников, В. Н. Телия и др.) различают концептуальную и языковую картины мира.

Мы же вслед за В. В. Морковкиным полагаем, что противопоставление концептуальной и языковой картины мира не вполне корректно «ввиду формальной разноплановости, разнонаправленности этих терминов. Термин «языковая картина мира» указывает на то, что носителем картины мира является язык, тогда как термин «концептуальная картина мира» указывает на то, из каких элементов складывается обсуждаемый гносеологический объект» [2, с. 52]. Эклектичность такого противопоставления проявляется также и в том, что концепты, по мнению большинства лингвистов, являются основными единицами языковой картины мира. Более приемлемым нам представляется термин картина мира, который в настоящей работе будем употреблять как синоним концептуальной картины мира.

Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Границы между ними кажутся зыбкими, неопределенными [3, с. 271].

Попытаемся увидеть различия между картиной мира и языковой картиной мира. Мир - это человек и среда в их взаимодействии. Отражение мира в сознании, представления человека о мире, информация о среде и человеке - это картина мира. Информация о среде и человеке, переработанная и зафиксированная в языке, - это языковая картина мира.

Носителем как картины мира, так и языковой картины мира выступает человек - языковая личность либо некоторое сообщество - «софийный» человек. Соответственно будем говорить об индивидуальных и коллективных картинах мира.

В познании человеком объективной реальности состоит создание картины мира. Источники ее формирования могут быть следующими (по В.В. Морковкину):

а) врожденное знание - на уровне врожденного знания человек не отличается от животного;

б) знание, полученное человеком в результате его практической деятельности - опыт взаимодействия человека с природой и социумом;

в) знание, полученное из текстов, с которыми человек знакомится на протяжении своей жизни;

г) знание, выработанное в процессе мышления;

д) знание, внушенное родным языком - «когнитивное наследство, предоставляемый ей этносом стартовый капитал» [2, с. 32 - 43].

Картина мира как отдельного, так и «софийного» человека формируется на основе всех вышеперечисленных источников, т.е. информация о мире получается по различным каналам. Языковая же картина мира основана только на знании, внушенном родным языком, его единицами и категориями. Однако следует учитывать, что любое знание, которым обладает языковая личность, в той или иной мере обусловлено языком.

Картина мира - ментальное образование, хотя мышление вне языка фактически невозможно, поскольку это одна из ипостасей ментальнолингвального комплекса наряду с сознанием и языком [2, с. 19-23]. Основные элементы картины мира - информемы - некоторые информационные целостности. Картина мира экспонируется в языке, в жестах, в изобразительном искусстве и музыке, ритуалах, вещах, этикете, мимике, модах, способах ведения хозяйства, технологии вещей, в социокультурных стереотипах поведения людей и т.д.

Языковая картина мира - это ментально-лингвальное образование, ее элементами являются концепты, т.е. означенные информемы. Экспонентом языковой картины мира служит этнический язык.

Картина мира может быть глобальной, общечеловеческой, поскольку заключает в себе логику человеческого мышления. В этом смысле картины мира у всех людей имеют общие черты, так как человеческое мышление осуществляется по единым законам. Однако у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и профессий картины мира могут быть различными Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие картины мира, а люди, говорящие на одном языке, - разные. В картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное, социальное и личностное.

Языковая картина мира обусловлена этническим языком и в нем репрезентирована, следовательно, она не может носить глобальный характер, хотя общечеловеческие элементы, безусловно, в ней представлены.

Таким образом, языковая картина мира относится к картине мира как частное к целому, занимая при этом значительное пространство в картине мира, поскольку знание, внушаемое человеку родным языком, намного превосходит по объему и качественному разнообразию знание, полученное из всех других источников, вместе взятых.

Языковая картина мира, сопрягаясь с картиной мира и налагаясь на нее, полностью ее не покрывает. «Языковая картина мира способна отобразить лишь часть «образа мира» [4, с. 46]. Проистекает это из противоречия между бесконечностью мира и конечным числом дискретных единиц языка [4, с. 43]. Е.С. Кубрякова высказывает мнение о встроенности языковой картины мира в концептуальную как части в целое: «Языковая картина мира ... рассматривается как важная составная часть общей концептуальной модели мира в голове человека, т.е. совокупности представлений и знаний человека о мире, интегрированной в некое целое и помогающей человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира» [5, с. 169)].

Информация о работе Национально-специфическая лексика