Национально-специфическая лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2015 в 22:55, курсовая работа

Описание работы

Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои-чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..……..4
1 Языковая картина мира…………………………………………………6
2 Факторы, влияющие на языковую картину мира……………………13
3 Национальный менталитет……………………………………………15
4 Лакуны, безэквивалентная лексика, национально-специфическая лексика как средство передачи фактов культуры………………………17
4.1 Лакуны……………………………………………………………….21
4.2 Безэквивалентная лексика………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………….35
Список использованных источников…………………………………...37

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 88.92 Кб (Скачать файл)

Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия для лексической единицы, не имеющей точных соответствий.

Например: душегрейка - vest. Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов"; тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами". Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например: drugstore - аптека. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.,  кроме того, они функционируют как закусочные.

Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.

Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.

При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене died of exposure.

Он умер от простуды (воспаления легких).

Он погиб от солнечного удара.

Он замерз в снегах.

Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации [22, c. 98].

Таким образом, безэквивалентная лексика - это некоторый слой лексики, обозначающий явления и предметы действительности, специфичные только для определенной языковой общности, и поэтому не имеющие эквивалентов в других языков. Безэквивалентная лексика может включать в себя географические названия и имена собственные, реалии, а также случайные лакуны. От переводчика требуются хорошие знания культуры для адекватного перевода данных явлений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире.

Языковая картина мира - ментально-лингвальное образование, информация об окружающей действительности, запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и репрезентирующаяся средствами языка.

Особенности языковой картины мира и ее природа обусловлены языком, поскольку язык - важнейший способ формирования и бытования знаний человека о мире. В процессе деятельности человек познает объективный мир и фиксирует результаты познания в слове. Совокупность этих знаний, представленных в языковой форме, и является языковой картиной мира.

Изучение языка, его собственной истории и истории говорящего на нем народа неразрывно связано с понятием  «культура». Процесс сближения личностей связан не с «погружением в чужую культуру», не с забвением собственной, а с уважительным отношением к другой культуре.

Язык – это деятельность, которая формирует духовную силу нации и одновременно сама представляет собой процесс, деятельность духа. Движение духа – это творчество мысли, интеллекта, представляющего, в свою очередь, культуру народа. Культура зависит от языка и влияет на язык. И не случайно на современном этапе методика преподавания проявляет большой интерес к проблеме национальной культуры.

Процесс коммуникации осуществляется в условиях постоянного взаимодействия языков и культур, в ходе которого обнаруживаются различного рода расхождения, несовпадения в системах контактирующих языков и культур. Подобного рода расхождения, несовпадения в языках и культурах фиксируются на разных уровнях и описываются авторами в различных терминах.

Современный мир ставит перед обществом задачу научиться общаться с людьми, которые принадлежат к другой культуре, так как за каждым словом иностранного языка стоит мир, отличный от привычного, в котором человек родился и воспитывался. Слово выступает как некий национально-специфический барьер, мешающий эффективному межкультурному общению.

Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.

Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными и безэквивалентными.

В результате проведенной работы выяснено, что такие явления как безэквивалентная лексика и лакуны могут выступать как звенья в цепочке межкультурного непонимания. Иногда они являются источником непонимания, несогласия, конфликтности из-за национальных особенностей мышления представителей той или иной культуры, отражающей культурные традиции того или иного этноса. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.

Таким образом, успешная коммуникация на любом уровне возможна только при максимальном учете своеобразия каждого конкретного языка, каждого национального менталитета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

 

1 Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира - М.: Наука, 1988. – 245c.

2 Морковкин В.В. Русские агнонимы - М., 1996. - 415 с.

3 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография - М.: Наука, 1976. - 356 с.

4  Залевская А. А.Образ мира// Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование», Воронеж, 21 - 24 апреля 2003 г. Воронеж, 2003. С. 41-47.

5 Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира - М.: Наука, 1988. С. 141-172

6 Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

7 Касевич В.Б. Когнитивная лингвистика: В поисках идентичности - СПб, 2013. – 192c.

8 Лурия А.Р. Язык и сознание – M.:Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

9 Лосев А.Ф. Бытие. Имя. Космос - М.: Мысль, 1993. - 958 с.

10. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» //Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3-16.

11 Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление - М.: Наука, 1988. - 244 с.

12 Апресян Ю.Д. Избранные труды: Интегральное описание языка и системная лексикография - М.: Языки русской культуры, 1995. - 512 с.

13 Манакин В.Н.Сопоставительная лексикология - К.: Знання, 2004. - 387 с.

14 Вингенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994. - 388с.

15 Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003. №4. С. 2-12.

16 Бархударов Л.С. Язык и перевод – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.

 

17 Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

18 Реформатский А. А. Введение в языковедение – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.

19 Бердникова Е. В. Явление лакунарности: к проблеме определения, выявления и элиминирования лакун// Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. 2005. № 4(42). С. 25-31

20 Гак В. Г. Сопоставительная лексикология - М., 1977.- 245 с.

21 Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове -  2-е изд. М., 1972. - 210 с.

22 Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 345c.

 

 

 

 


Информация о работе Национально-специфическая лексика