Национально-специфическая лексика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2015 в 22:55, курсовая работа

Описание работы

Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои-чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..……..4
1 Языковая картина мира…………………………………………………6
2 Факторы, влияющие на языковую картину мира……………………13
3 Национальный менталитет……………………………………………15
4 Лакуны, безэквивалентная лексика, национально-специфическая лексика как средство передачи фактов культуры………………………17
4.1 Лакуны……………………………………………………………….21
4.2 Безэквивалентная лексика………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………….35
Список использованных источников…………………………………...37

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 88.92 Кб (Скачать файл)

В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики. Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой чаще всего однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.

Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность и связь преимущественно с художественной литературой. Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.

По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.

Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А. Д. Швейцер), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В. С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях, как реалиями, так и именами собственными.

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала. Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов. Реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» – иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками – должно отражать в тексте перевода [18, c. 189].

Суммируя вышеизложенное, можно сказать что, реалии представляющие собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный колорит, являются средством передачи культуры. Изучение языка, его собственной истории и истории говорящего на нем народа неразрывно связано с понятием  «культура».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.1 Лакуны

 

 

Обобщая понимание и трактовку лакун различными авторами, которые употребляют этот термин или отмечают явление лакунарности описательно, можно сказать, что термин «лакуна» рассматривается с двух позиций. Узкий подход (А. О. Иванов, Л. С. Бархударов) предполагает изучение лакун только для обозначения случаев отсутствия в одном из языков прямых соответствий лексическим единицам другого языка. При таком подходе межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является безэквивалентной. Таким образом, при узком подходе понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

Ряд лингвистов (Ю. С. Степанов, В. И. Жельвис, В. Л. Муравьев, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, И. А. Стернин, Г. В. Быкова и др.) использует термин «лакуна» в широком смысле, применяя его не только к случаям отсутствия в словарном составе одного языка какой-либо единицы, имеющейся в другом языке, но и в случаях другого рода несовпадений в сопоставляемых языках и культурах (в грамматическом строе, стилистическом плане; при расхождениях, отражающих особенности ментального этноса и др.).

Широкий подход к понятию «лакуна» использует его для обозначения всего комплекса расхождений в сопоставляемых языках и культурах, который имеет лексическую экспликацию и либо неадекватно понимается, либо не понимается вовсе, либо не замечается в силу своей специфичности реципиентом иной культуры и иного языка в процессе межкультурной коммуникации.

Отметим, что та или иная лексическая единица русского языка рассматривается в английском языке как лакуна (и наоборот) на основании типа соответствия:

- при полном отсутствии эквивалента лакуна является абсолютной;

- применительно к прямым эквивалентам лакуна является частичной, так как лексемы оказываются не полностью совпадающими по своему содержанию, а для МКК именно несовпадения, пусть даже периферийных сем, могут быть очень существенны;

- применительно к векторным эквивалентам лакуна является векторной как разновидность частичных. В этом случае возможен перевод только лексемой родового значения, без дифференциальных сем, или только лексемой с более конкретным значением, с дополнительными дифференциальными семами, что связано с особенностями парадигматической системы лексики в сопоставляемых языках [19, c. 25-31].

Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, отражают национальную специфику того или иного языка, поэтому основные виды ее проявления (национально-культурная, национально-концептуальная, национально-коннотативная и национально-языковая) во многом определяют типы и принципы классификации лакун.

Из существующих моделей языковой системы для проблемы лакунарности представляет интерес как полевая модель, в структуре взаимо противопоставленных элементов которой выявляются "пустые клетки" -лакуны, так и уровневые модели системы языка, Позволяющие обнаружить лакуны того или иного языкового уровня (фонологические, лексические, грамматические).

Лакуны могут являться ощутимым препятствием для взаимопонимания как представителей разных культур, так и общающихся на одном языке, что создает неудобства в речевой практике. Носители языка стремятся избавиться от расчлененных обозначений, подчиняясь универсальному закону экономии речевых усилий. Происходит непрерывный процесс элиминирования "пустых клеток" языковой системы путем заполнения универбом или расчлененным наименованием. Если такое заполнение окказионально, лакуна в системе языка остается, если заполнение становится постоянным — лакуна исчезает. Отсюда теоретически важным в исследовании представляется разграничение двух путей заполнения лакуны - собственно заполнение и компенсация (разовое, окказиональное заполнение).

Таким образом, лакуна - это семема, представляющая в системе языка виртуальную лексическую единицу, занимающую соответствующее место в лексической системе в статусе нулевой лексемы.

С точки зрения воспринимающего субъекта в межкультурной коммуникации лакуны характеризуются такими признаками, как непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость («незнакомость»), неточность (ошибочность).

Явление лакунарности представляет собой лингвопсихологический феномен, так как в условиях одноязычной ситуации общения он как бы не замечается носителями языка, оставаясь за пределами «светлого поля» сознания.

Основным способом выявления межъязыковых лакун, в частности лексических, является сопоставление семантически близких ЛЕ разных языков. При отсутствии полного лексического эквивалента можно говорить о существовании лакуны того или иного типа.

Выявив в одном языке некоторые лакуны на фоне другого языка, нельзя однозначно утверждать, что у этого народа нет в концептосфере соответствующего концепта, его признаки могут эксплицироваться в ассоциативном поле концепта при отсутствии его имени, поскольку концепт относится к ментальному, а не языковому пространству этноса, он может реализоваться и невербально, например, на уровне визуального кода, аудиального и других, связанных с перцептивной системой человека, с глобальной ассоциативностью его мышления.

Типология лексических лакун может быть построена на разных основаниях: с точки зрения словообразовательных потенций языка можно говорить о системных лакунах; с точки зрения индивидуального лексикона выделяются общеязыковые и личностные лакуны; с точки зрения стилистической принадлежности можно говорить о функционально-стилистических лакунах; с точки зрения частотности употребления лексем в языке можно выделить абсолютные (обусловленные ограничениями языка) и относительные (малоизвестные или редко употребляющиеся слова) лакуны; с точки зрения причины возникновения можно говорить о мотивированных и немотивированных лакунах; с точки зрения иерархической организации системы выделяются гиперонимические и гипонимические лакуны и т. д.

Системным характером языка и системным же подходом к изучению языковых явлений выделяются системные (потенциальные) лакуны-отсутствия слов в языке, выявляемые на фоне близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы. В эту группу входит то, что возможно, разрешено системой словообразования, но по той или иной причине лексически не представлено в языке, например: бегать - бегун, болтать - болтун, но болеть - 0, бодриться - 0, опаздывать – 0, а также функциональные наименования, мотивированные глаголами со значением «носитель процессуального признака» и образованные способом суффиксации. Подобные системные словообразовательные лакуны «побуждают» носителей языка заполнять их словами, созданными по другим словообразовательным моделям: болеть -больной, бодриться - бодрящийся, опаздывать - опоздавший и др. К системным близки частеречные лакуны, когда образование той или иной части речи невозможно, например, процесс общения может обозначаться как глаголами, так и существительными: общаться - общение, разобщить - разобщение, кричать - крик, но орать - 0, городить - 0 и др.

Коммуникативные лакуны социально обусловлены, связаны с коммуникативной функцией языка и осознаются в устном общении. Например, политические события актуализировали понятие «представитель какой-либо из коренных национальностей Кавказа или Закавказья», выявив коммуникативную лакуну. В административно-правовой сфере она компенсировалась описательным оборотом «лицо кавказской национальности». В процессе заполнения коммуникативных лакун сленговыми единицами либо диалектизмами постоянно увеличивается пласт разговорной лексики. В процессе элиминирования лакун этого типа общепринятыми стали сленговые слова дембель, дедовщина, бомж, опер, стукач и мн.др.

Разновидностью коммуникативных лакун являются личностные (субъективные) лакуны, когда лексикализованный концепт есть, он используется общающимися на данном языке, но отдельному носителю языка может быть не известен. Данные лакуны могут быть разной степени глубины - от временно забытой лексемы до полного ее незнания. В повседневном общении личностные лакуны особенно часты у детей или лиц, не обладающих обширным активным словарем.

Зачастую в языке по тем или иным причинам отсутствует общеупотребительная лексема при наличии ее сниженных синонимов, например хорошо, в удовольствие отдохнуть - оттянуться (жарг.). Распространено и обратное - есть межстилевая лексема, но нет сниженной; в этом случае речь идет о функционально-стилистических лакунах. Полная стилистическая парадигма в языке - большая редкость (ср. вкушать, кушать, есть, лопать, хавать, жрать и др.) Многочисленными являются межподсистемные лакуны-отсутствия в литературном языке эквивалентов жаргонизмам, профессионализмам или диалектизмам и наоборот - лакуны в жаргоне и в литературном языке, в профессиональном пласте лексики и в литературном языке, в диалектах и в литературном языке (приметок - сено, приметанное к стогу, и др.).

Отсутствие слова для обозначения реального предмета, ситуации, явления, процесса или действия обнаруживает абсолютные лакуны не обозначенные в русской лексико-фразеологической системе концепты говорить красиво, деликатно, вежливо; говорить в медленном темпе, говорить умные вещи; человек, говорящий неправду, - лгун; человек, говорящий правду, - 0 и др.

Такие лакуны являются также немотивированными, они отражают отсутствие наименования при наличии в действительности данного народа соответствующего предмета, явления, процесса. Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова вследствие отсутствия предмета, явления, процесса в самой действительности народа. Например, в парадигме «специалист по разведению животных» наблюдаем мотивированные лакуны: овца - овцевод, кролик - кроликовод, носорог - 0, крыса - 0, тушканчик - 0 и др.

Лакуны могут быть относительными, если слово, существующее в национальном языке, употребляется очень редко: соколятник, лебядчик (охотник на лебедей) и др.

В состав типологии лакун могут входить также узуальные (например, запрещенные узусом формы первого лица ед.числа от глаголов победить, очутиться, скользить и др.), трансноминационные (предназначенные для переименования, например, концепт спорный характер чего-либо во второй половине XX в. заполнился лексемой небесспорность). Е. Курилович указывал на существование особого типа лакун, которые можно обозначить термином латентные. Это лакуны, которые вербализуются косвенно, через лексемы, выражающие близкие понятия: например, есть пара яблоко - яблоня, но нет отдельных наименований деревьев для вишни, груши, абрикоса.

Информация о работе Национально-специфическая лексика