Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2015 в 22:55, курсовая работа
Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции «свои-чужие», развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д
Введение……………………………………………………………..……..4
1 Языковая картина мира…………………………………………………6
2 Факторы, влияющие на языковую картину мира……………………13
3 Национальный менталитет……………………………………………15
4 Лакуны, безэквивалентная лексика, национально-специфическая лексика как средство передачи фактов культуры………………………17
4.1 Лакуны……………………………………………………………….21
4.2 Безэквивалентная лексика………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………….35
Список использованных источников…………………………………...37
Рассмотрим виды лексической лакунарности в русском и английском языках на примере категории неопределенно малого количества (НМК).
Анализ лексикографических источников показывает, что в английском и русском языках средства выражения неопределенно малого количества включает лексико-фразеологические средства и некоторые словообразовательные морфемы. Лексические единицы группируются вокруг образов, возникающих при восприятии языковых единиц.
В результате проведенного сопоставительного анализа полей неопределенно малого количества в русском и английском языках были выделены лексические единицы, обозначающих неопределенное количество, в числе которых были выявлены русско-английских лакуны. Отобранный лексический материал группируется вокруг языковых образов, лежащих в основе семантических переносов, реализация которых определяется нормой и узусом. Выявление групп лексических единиц на основе образа, возникающего при восприятии концепта внутри языковой категории «неопределенное количество» позволяет уточнить картину организации всей лексики в систему [20, c. 245].
Проведенная тематическая классификация позволила выделить в поле неопределенно малого количества следующие классы образов: малой величины, немногочисленности, недостатка, незначительности, нехватки, ограниченности, закрытия (прекращения), детёнышей, органических веществ, малой меры, малого вместилища, мамой части, малой дозы, малого куска, мелкой монеты, малых природных явлений, слабого движения малой воды, единичных мелких растений (плодов), слабого движения воздуха, малого количества света, малого количества огня, малой совокупности, составляющей одно целое.
Все выделенные классы образов имеют сложную структуру и состоят из нескольких подклассов, а в некоторых случаях и микроклассов.
Проанализируем перечень классов образов в порядке убывания их номинативной представленности и лакунарности.
В поле малой величины в основном наблюдаются совпадения в русском и английском языках, например:
instantaneousness мгновенность
instant мгновение, миг, момент
twinkling мгновение, миг, момент
Flash вспышка
Blaze вспышка (эмоций)
Tick удар (сердца, пульса), мгновение, один момент
Stroke такт; взмах (элементарное движение) удар
Breath вздох
sigh вздох
waft 1) взмах (крыла) 2) а. струя запаха б. струя воздуха, дуновение
whiff дуновение, струя свист (пули, ветра)
Twitch судорога; конвульсия
smallness малость
Лакунарность представлена в словах с суффиксами -ness, -ty momentariness, diminutiveness, snippetiness, imperceptibility в русском языке им нет соответствий. Нет перевода и для слов winks, small fry. Описательно переводится на русский язык английское слово pinpoint. Более широко представлено в английском языке русское слово карлик dwarf, midget, Pygmy, midge, elf, gnome.
Поле немногочисленности в русском и английском языках в основном совпадает:
scarcity недостаток, нехватка
Rarity редкость
smallness малость
Однако значение небольшого количества в английском языке представлено несколькими словами scattering, sprinkling.
Из 48 существительных в поле незначительности можно выделить следующие лакуны: нет соответствия в русском языке словам modicum, pittance, dole русскому намек соответствуют два английских слова hint, intimation
Образ малого количества воды в русском и английском языках реализованы англ. drop, drip, trickle, dew-drop, dribble, рус. капля, капелька, росинка. Англ. streamlet, rivulet и рус. ручеек, струйка объединяются образом слабого движения малой воды.
Единичные мелкие растения или плоды также могут выражать: англ. grain, corn, seed, nugget, speck, crumb, рус. зернышко, росинка, крупица, крошка.
Совпадает в русском и английском языках реализация образов мельчайших частиц материи (англ. atom, molecule, mote, speck, рус. атом, молекула, пылинка, соринка); слабого света (англ. ray, beam, flash, gleam, рус. лучик, проблеск); малой частицы огня (англ. sparkle, spangle, рус. искра, огонек). Сочетаемость компонентов этих разрядов всегда связана с абстрактными существительными, обозначающими эмоциональные и духовные качества человека: англ. gleam of hope, spark of excitement, рус. луч надежды, проблеск сознания. Образ слабого движения воздуха разработан в английском языке шире, чем в русском: англ. warf, whiff, puff, breath, рус. дуновение. Сочетаемость этих слов, а также слов, объединенных образом не самого предмета, а его отображения аналогична с сочетаемостью слов, реализующих образы мельчайших частиц материи, слабого света и огня: англ. burst of joy, рус. порыв радости.
В поле обозначающем нехватку, сжатость можно проследить большее количество существительных в английском языке, обозначающих краткость, сжатость изложения brevity, condensation, compression, epitome, summary, abstract, précis. В русском языке отсутствует эквивалент английского beeline
В поле недостаточности (ограниченности) нет перевода слов hairsbreadth, taper, narrow strait, slimness.
Имеются лакуны в поле детеныши. Русскому щенок соответствуют четыре английских слова pup, whelp, cub, puppy. Более широко в английском языке представлено слово личинка larva maggot grub.
В поле малая мера лакунарность наблюдается для слов пушинка, мизинец, ноготок [21, c. 143].
В целом, семантические классы языков в поле имеют ряд сходств и отличий, что можно объяснить структуральными различиями разных языков.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика.
Безэквивалентная единица - это единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Другой термин - эндемичная единица (от биол. Эндемичный - « произрастающий, имеющий распространение только в данной местности».
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В случае заимствования безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д .
Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6 - 7% от общеупотребительной русской лексики по данным Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова; англо-русский лингвострановедческий словарь "Великобритания", далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы).
Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка. Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin.
Не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е. окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый.
Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка [21, c. 101].
Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:
- блюд национальной кухни: щи, muffin (сдоба), борщ, toffee (ириска),рассольник, butter-scotch (сахар, вареный в масле);
- видов народной одежды и обуви, танцев: сарафан, душегрейка, кокошник, лапти, трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танец);
- виды устного народного творчества: частушки, limericks.
Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны, политические учреждения и общественные явления: Агитпункт, primaries (первичные выборы), красный уголок , caucus (собрание комитета политической партии для выработки планов и решений), ударник, дружинник.
Случайные лакуны - это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка. Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".
Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.
Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day and night.
Они работали четверо суток. They worked four days and nights.
Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище. С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам: glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода).
Перевод безэквивалентной лексики, которая не имеет соответствия, представляет собой определенные трудности.
Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики: переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.
В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых и промышленных компаний: "Дженерал моторс", "Бэнк оф Америка", "Дженерал электрик компани".
В последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: drugstore - драг-стор, public school - паблик скул, know-how - ноу хау, impeachment - импичмент и др.
В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как: Agitprop, sovkhoz, technicum.
Калькирование заключается в передаче безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями. Например: grand jury- большое жюри, backben cher- заднескамеечник, brain drain- утечка мозгов.
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Так, неподготовленному читателю слово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.
Описательный (разъяснительный) перевод это способ передачи безэквивалентной лексики раскрытием значения лексической единицы при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. при помощи ее дефиниции.
Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов, whistle stop speech - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull - спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностей, bear -спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностей, coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи - cabbage soup; борщ - beetroot and cabbage soup, borschch; пожарище - site of a recent fire, charred ruins; погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire; агитпункт - voter education center; дружинники - public order volunteers.
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.