Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.
Введение
О фразеологии
написано множество статей, книг, диссертаций,
а интерес к этой области языка
не иссякает ни у исследователей, ни
у тех, кто просто неравнодушен к
слову. Подтверждается точность формулы,
высказанной еще на заре века известным
датским языковедом Отто Есперсеном,
который назвал фразеологию «деспотически
капризной и неуловимой вещью». Сам
факт наличия в языке помимо слов
целых словесных комплексов, которые
иногда тождественны слову, а чаще являют
собой уникальный лингвистический
феномен, отличающийся яркой выразительностью,
образностью и
Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [Виноградов 1997:37]
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Перевод фразеологических единиц
представляет собой одну из самых
сложных и интересных проблем, разрабатываемых
в рамках современной теории перевода.
Трудности перевода ФЕ, объясняются
сложностью их семантической структуры.
Фразеологизмы – это
Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.
Фразеология разрабатывает
принципы выделения фразеологических
единиц, методы их изучения, классификации
и фразеографии – описания в словарях.
Во фразеологии используются различные
методы исследования, например компонентным
анализом значения. На базе существующих
в языкознании методов
Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов 1980: 182].
Показательной в отношении творческого
использования такой
По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер 1968: 151].
Материалом и методикой
Предметом нашего исследования является выявление особенностей перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора.
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Глава 1
1.1 Понятие фразеологизма.
Термин
«фразеологическая единица» по отношению
к термину «фразеология» как
к дисциплине, изучающей соответствующие
средства языка, не вызывает возражений.
Но он неточен как обозначение
самих языковых средств, которые
являются объектом фразеологии; достаточно
сравнить соотношения установившихся
терминов: фонема – фонология, морфема
– морфология, лексема – лексикология
(ср. фразема – фразеология). В
учебной и научной литературе
делались попытки определить понятие
фразеологического объекта. Дается,
например, такое определение: «готовое
целое выражение с известным
и данным заранее значением называется
фразеологическим оборотом, или идиомом».
Признаки фразеологических оборотов:
прямое значение, переносное значение,
многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая
языковая единица из двух или более
ударных слов, целостная по своему
значению и устойчивая в своем
составе и структуре. При этом
выделяются следующие признаки: воспроизводимость,
устойчивость состава и структуры,
постоянство лексического состава.
Наличие минимум двух слов в составе
единицы, стабильность порядка слов,
непроницаемость большинства
Так как мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся, то на сегодняшний момент существует «узкий» и «широкий» взгляд на понятие фразеологии.
Суть в том, что некоторые
исследователи, такие как, Смит Л.П.,
Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский
Н.М. относят к сфере фразеологии
устойчивые сочетания, другие Амосова
Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. –
только определенные группы. Так, некоторые
лингвисты,в том числе и
Таким образом, «узкий» взгляд на понятие фразеологии предполагает, что в данную дисциплину входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.
Широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов, которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, – предмет фразеологии.
В литературе отмечены
следующие признаки ФЕ:1. Известность
выражения в данном языке или
в одном из его диалектных или
социально-речевых ответвлений.
С учетом
указанных основных положений можно
дать следующее определение ФЕ. Фразеологической
единицей называется существующая в
языке на данном этапе его исторического
развития постоянная комбинация словесных
знаков: предельная и целостная; воспроизводимая
в речи его носителей; основанная
на внутренней зависимости членов;
состоящая минимум из двух строго
определенных единиц лексического уровня,
находящихся в известной
Многие исследователи (Ю.ПСолодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113].
Другой
исследователь А.В. Кунин дает следующее
определение: Фразеологизмы - это устойчивые
сочетания слов с осложненной
семантикой, не образующиеся по порождающим
структурно-семантическим
Ю.ПСолодуб,
также как и А.В Кунин
предложно-падежные
сочетания слов (At a loss-‘в недоумении,
растерянности, смущении’; In a word-‘одним
словом, короче говоря’;To a fault-‘ чрезмерно,чересчур,
сочинительные сочетания (Pickandchoose-‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safeandsound-‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nutsandbolts-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).
самые разнообразные
в структурном отношении
предикативные
сочетания слов, т.е. имеющие структуру
предложения (Whenone’sshipcomeshome-‘ kогда счастье
ему (ей и т.д.) улыбнется’;Tohaveheadonone’
Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри