Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

Файлы: 1 файл

Дипломная.docx

— 87.10 Кб (Скачать файл)

Введение

О фразеологии  написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка  не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к  слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным  датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически  капризной и неуловимой вещью». Сам  факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые  иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический  феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как  совокупность всех устойчивых выражений  в том или ином языке - слишком  широкое поле деятельности для такой  небольшой работы, как данная.

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к  поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю  народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику  мировоззрения.

В лексическом  составе языка фразеологизмы  занимают значительное место, так как  они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны  действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему  определенную оценку. «В смысловом  отношении они соответствуют  единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в  лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [Виноградов 1997:37]

Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих  случаях являются  единственными  обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Перевод фразеологических единиц представляет  собой одну из самых  сложных и интересных проблем, разрабатываемых  в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются  сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в  себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и  о его эмоциональном отношении к предмету речи. Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. [Виноградов 1997:39]

Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно  совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. Поэтому при переводе очень важно рассматривать  каждый фразеологизм, как целостная и минимальная, подобная слову, единица перевода.

Фразеология разрабатывает  принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации  и фразеографии – описания в словарях. Во фразеологии используются различные  методы исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [Кунин 1986: 49]: 1. метод идентификации –  установление связи между словами  и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий  отличные структурно-семантические  организации фразеологизма от сочетаний  образуемых в соответствии с регулярными  закономерностями выбора и комбинации и т.п..

Такие известные лингвисты, как  Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические  сращения (идиомы), фразеологические  единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов 1980: 182].

Показательной в отношении творческого  использования такой классификации  в теории и практике перевода можно  считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается напредложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров 1968: 198].

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация  весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что  по отношению к этим двум группам  фразеологических единиц следует применять  неодинаковые приемы перевода. Так, перевод  фразеологического единства, по его  мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического  сращения должен осуществляться преимущественно  приемом целостного преобразования [Рецкер 1968: 151].

Материалом и методикой исследования явились рассказы известного американского  писателя Уи́льямаСи́дниПо́ртера, более известного нам по псевдониму О. Ге́нри. Работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и библиографии.

Предметом нашего исследования является выявление особенностей перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора.

Цель данной дипломной  работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Общая характеристика фразеологизмов.
  2. Особенности перевода и использования.
  3. Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

 

Глава 1

1.1 Понятие фразеологизма.

Термин  «фразеологическая единица» по отношению  к термину «фразеология» как  к дисциплине, изучающей соответствующие  средства языка,  не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение  самих языковых средств, которые  являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема  – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология). В  учебной и научной литературе делались попытки определить понятие  фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным  и данным заранее значением называется  фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность. Фразеологический оборот – это воспроизводимая  языковая единица из двух или более  ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем  составе и структуре. При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе  единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов. [Кунин 1986: 59]

Так как мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся, то на сегодняшний момент существует «узкий» и «широкий» взгляд на понятие фразеологии.

Суть в том, что некоторые  исследователи, такие как, Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский  Н.М. относят к сфере фразеологии  устойчивые сочетания, другие Амосова  Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И.  –  только определенные группы. Так, некоторые  лингвисты,в том числе и академик Виноградов В.В., не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.

Таким образом, «узкий» взгляд на понятие фразеологии предполагает, что в данную дисциплину входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.

Широкий объём фразеологии можно  определить как всё то, что воспроизводится  в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания  слов, которые воспроизводятся в  речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, – предмет фразеологии.

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:1. Известность  выражения в данном языке или  в одном из его диалектных или  социально-речевых ответвлений.2. Воспроизводимость  в речи на правах языковой единицы,3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний  слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность  ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в  зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в  широком или узком смысле слова.4. Элементами ФЕ являются минимум два  слова; почти все исследователи  согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова  должны быть полнознаменательным, и  другие полагают, что одно слово  может быть полнознаменательным, а  второе — служебным; третьи допускают  наличие и таких ФЕ, которые  представляют собою объединение  двух служебных слов.5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости*, которое широко используется в различных отраслях знания.8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ  не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ  (В. В. Виноградов).11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичнымзначенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.15. Предельность фразеологической единицы.16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак — однородность функции по отношению к означаемому — не является общим для всех ФЕ.17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних" отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся 'показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ.Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами —   как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами — как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно  дать следующее определение ФЕ. Фразеологической единицей называется существующая в  языке на данном этапе его исторического  развития постоянная комбинация словесных  знаков: предельная и целостная; воспроизводимая  в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений;обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным  в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении  означаемого для выражаемого.

Многие  исследователи (Ю.ПСолодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику  и выделяли типы сочетаний. Так, по определению  Солодуба Ю.П. фразеологизм (фразеологический оборот) - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса - (СК)-прототипа [ Солодуб.,1997, с 113].

Другой  исследователь А.В. Кунин дает следующее  определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной  семантикой, не образующиеся по порождающим  структурно-семантическим моделям  переменных сочетаний.

Ю.ПСолодуб, также как и А.В Кунин отмечают, что структурная специфика фразеологизма  восходит к сочетанию слов. Термин этот имеет широкое значение, охватывая  самые разнообразные типы  сочетаний:

предложно-падежные сочетания слов (At a loss-‘в недоумении, растерянности, смущении’; In a word-‘одним словом, короче говоря’;To a fault-‘ чрезмерно,чересчур,слишком’).

сочинительные сочетания (Pickandchoose-‘ быть разборчивым, привередливым; тщательно выбирать’; Safeandsound-‘ цел и невредим, жив-здоров’; Nutsandbolts-‘ суть дела, основные элементы, главные компоненты, существенные детали’).

самые разнообразные  в структурном отношении разновидности  словосочетаний, т.е. подчинительных сочетаний  слов (A bluestocking-‘синий чулок(о сухой  педантке, лишенной женственности)’; A hotpotato-‘ неприятный вопрос, дело или  человек, от которого хочется поскорее избавиться’;Pureinheart-‘ чистый душой’;Topullone’ssocksup-‘поднатужиться напрячь все силы = взяться за дело засучив рукава’;togetoutofhand-‘  отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля, проявлять непокорность’).

предикативные сочетания слов, т.е. имеющие структуру  предложения (Whenone’sshipcomeshome-‘ kогда счастье  ему (ей и т.д.) улыбнется’;Tohaveheadonone’sshoulders-‘  иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным’).

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри