Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.
1. фразеологические
единицы - стилистически нейтральные
обороты,
2. идиомы
- обороты, основанные на
осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного нейтрального
стиля. Takethebullbythehorns - действовать решительно иливзять быка за рога.
Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификациюА.И.Смирницкого.
В структурном
отношении он делит фразеологизмы
на одновершинные,двухвершинные и
многовершинные в зависимости от
числа знаменательных слов.Например,
одновершинный фразеологизм - это
соединение незнаменательногослова или
незнаменательных слов с одним знаменательным.
Классификация устойчивых сочетаний
слов в работе А.И.Смирницкого «Лексикология
английского языка» является эскизной
и основанной в основном на стилистическом
критерии. А.И.Смирницкий в основу своей
теории кладет сопоставление
И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по ихграмматической структуре. Она выделяет:
1. Субстантивные
фразеологические единицы (
2. Глагольные фразеологические единицы (togiveonethebird - «уволить», tolearnbyheart - «учитьнаизусть»);
3. Адъективные фразеологические единицы (ascoolas a cucumber«совершенно хладнокровный», spickandspannew - «новенький сиголочки»);
4. Адвербиальные
фразеологические единицы (
5. Фразеологические
единицы междометного
Т.П. Третьякова
в своём труде «Английские
речевые стереотипы»
1. пословицы
и поговорки.
2. Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальными значениями.
Н.Н.
Амосова делит
1. фразема
- единица постоянного контекста,
минимум, требуемый для
реализуемого слово является постоянным. Beeftea - крепкий мясной
бульон.
2. Идиомы
- единицы постоянного контекста,
Н.Н. Амосова выделяет следующие признаки идиомы:
1. устойчивая
раздельнооформленность
2. способность
к преобразованию из
Н.Н. Амосова также выделила частично-предикативные фразеологизмы -обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура
выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а нерезультат каких-либо синтаксических его преобразований, например, seehowthelandlies -выяснить, какобстоятдела; ships, thatpassinthenight - мимолетные встречи и т.п. Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы ипоговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическаяконцепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.Первым исследователем идиом был Л.П. Смит. Автор употреблял слово «идиома»для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевымианомалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики.
Английский учёный к идиомам отнёс:
1. фразеологические сочетания,
2. грамматические
явления - «двойное» выражение
сравнительной ипревосходной
3. устойчивыеповторениятехжеслов (by and by, again and again, neckand neck). Л.П. Смит уделял в основном внимание лексическим идиомам, то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера. Роль лексических идиом в языке исследователь сводит к роли добавочных выразительных средств языка. Группировка идиом, которую предоставляет автор в своей работе «Фразеология английского языка», не является их классификацией, так как группы выделяются по самым различным признакам: структурные особенности (аллитерация, рифмовка, контрастное сочетание и т.п.); характер содержаниясочетаний (пословицы, сравнения); источник происхождения идиом (морские,солдатские, охотничьи выражения, библеизмы и т.п.); типовое значениекакого - либо компонента например, выражения, в которых говорится домашних животных, насекомых и т.п.); понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы, содержащие метафорическое переосмысление обозначения явлений природы или отражающей старые суеверия, обряды и т.п.).
Так, в отдельные группы Л.П. Смит выделяет идиомы, взятые из языка моряков (totakethehelmof - букв. взяться за руль - взять бразды правленияв свои руки;tobreaktheice - букв. разбить руль -сделать первый шаг,положить начало ), рыбаков (fishoutofwater - букв. рыба без воды - не в своей тарелке), солдат (toholdthefield - не сдавать позиций; tobeat a retreat - бить отбой, идти на попятный, отступать), охотников (tothrowtothepack - отдать на растерзание, infullcry - в полном разгаре). Он отмечает идиомы, связанные с различными домашними и дикимиживотными (tosleeplikeadormouse - спатькаксоня, dog-cheap - почти задаром ), птицами (what a lark! - как забавно! Как весело!, tobeinhighfeather - быть в прекрасном настроении), с явлениями природы(tobeintheclouds - витатьвоблаках, asrightasrain–вхорошем состоянии, в полном здравии, цел и невредим, rainorshine– прилюбой погоде) и т.д. Автор подробно останавливается на идиомах, восходящихк литературным и иноязычным источникам. ИдиомыШекспира: toeatoneoutofhouseandhome - разорить человека, живя за его счёт, идиомынемецкого, итальянского, испанского и французского языков, идиомы,относящиеся к области права (togobailfor - поручиться, ручаться),медицины (totakethetemperatureof - оценитьположениедел),торговля (totalkshop - говорить о служебных делах, на профессиональные темы при посторонних), идиомы, связанные с названиями народов, городов идругих географических названий (togrinlike a Cheshirecat -ухмыльнуться, улыбаться во весь рот, totakeFrenchleave - уйти, непрощаясь, незаметно, уйти по-английски).
В своих трудах Л.П. Смит пытался показать богатство и разнообразиеанглийской фразеологии, определить, источники проникновения в общий язык,какие смысловые сдвиги претерпевала при этом. Он справедливо отмечал, что идиомы берут свое начало в народной речи и их внутреннее содержаниеотражает жизнь людей в ее простых проявлениях: неразумное или глупоеповедение, успех или неудача, и, прежде всего, отношения между людьми.Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке Л.П. Смита находит более полное выражение в ряде работ английских авторов.ьАнглийская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].
Например:
totakethefloor-в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';
tohavethehellofatime-в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
уounevercantell- можно перевести 'почем знать’ и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм tosaveone’sskin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:
BettysavedTim’
Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.
Вывод по II главе.
2) Как мы выяснили толчком для развития и изучения фразеологии как лингвистической науки, а также выведение первых классификаций фразеологических единиц являются работы В.В. Виноградова. И все же ученые, проведя дальнейшие исследования разошлись во мнениях и пришли к различным заключениям как по поводу основного понятия фразеологии и отнесения ее к лингвистической дисциплине, так и классификации фразеологизмов. Такое расхождение в классификации фразеологических единиц в первую очередь обоснованно тем, что каждый лингвист выделяет для себя различный состав фразеологических единиц.
Исходя из вышесказанного,
мы пришли к выводу, что каждый лингвист,
исследователь предлагает свою классификацию,
обосновывая это примерами и
проводить соответствующие
II. Функционирование фразеологизмов.
Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:
1. Фразеологическая единица
имеет в ПЯ точное, не зависящее
от контекста полноценное
2. Фразеологическую единицу
можно передать на ПЯ тем
или иным соответствием,
3. Фразеологическая единица
не имеет в ПЯ ни эквивалентов,
ни аналогов, непереводимое в
словарном порядке, т.е.
1. Эквивалент, т.е. имеющийся
в русском языке адекватный
фразеологический оборот, совпадающий
с английским оборотом по
Augean stable(s) – авгиевыконюшни, the salt of the earth – сольземли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
2. Аналог, т.е. такой русский
устойчивый оборот, который по
значению адекватен
3. Описательный перевод,
т.е. перевод путем передачи
смысла английского оборота
4. Антонимический перевод,
т.е. передача негативного
исключает всякую возможность
использования буквализмов, т.е. неоправданных
дословных переводов, искажающих смысл
английских фразеологизмов или не соответствующих
нормам современного русского языка. Фразеологические
единицы широко используются в литературе
всех стилей. И грамотный переводчик
не должен допускать неточностей
в переводе того или иного фразеологизма.
Без знания фразеологии невозможно
оценить яркость и
Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри