Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.

Файлы: 1 файл

Дипломная.docx

— 87.10 Кб (Скачать файл)

1. фразеологические  единицы - стилистически нейтральные  обороты, лишённыеметафоричности  или потерявшие его. getup, fallinlove.

2. идиомы - обороты, основанные на переносе  значения, на метафоре, ясно

осознающиеся  говорящим. Яркая окраска, отход  от обычного нейтрального

стиля. Takethebullbythehorns - действовать решительно иливзять быка за рога.

Фразеологические  сращения, фразеологические сочетания  и фразеологические  выражения не входят в классификациюА.И.Смирницкого.

В структурном  отношении он делит фразеологизмы  на одновершинные,двухвершинные и  многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.Например, одновершинный фразеологизм - это  соединение незнаменательногослова или  незнаменательных слов с одним знаменательным. Классификация устойчивых сочетаний  слов в работе А.И.Смирницкого «Лексикология  английского языка» является эскизной и основанной в основном  на стилистическом критерии. А.И.Смирницкий в основу своей  теории кладет сопоставление фразеологическойединицы  и слова, «выясняя черты сходства и различия между ними по линиисодержания, функции и структуры». Общими между  ними он считает то, что ислово и  фразеологизм являются готовыми единицами  языка. Различие состоит вхарактере оформления: цельнооформленность слова  и раздельнооформленностьфразеологизма.

И.В. Арнольд  предлагает классифицировать фразеологические единицы по ихграмматической структуре. Она выделяет:

1. Субстантивные  фразеологические единицы (therootofthetrouble– «кореньзла», athorninthefresh - «бельмонаглазу», aprettykettleoffish - «неприятное положение);

  2. Глагольные  фразеологические единицы (togiveonethebird -  «уволить», tolearnbyheart - «учитьнаизусть»);

3. Адъективные  фразеологические единицы (ascoolas  a  cucumber«совершенно хладнокровный», spickandspannew - «новенький сиголочки»);

4. Адвербиальные  фразеологические единицы (throughthickandthin -«несмотря на препятствия», toone\'s  heart\'s  content - «сколько душеугодно»);

5. Фразеологические  единицы междометного характера  (Well, I  never! -«кто бы мог подумать», MyeyeandBettyMartin! - «Вот так.»).

Т.П. Третьякова в своём труде «Английские  речевые стереотипы» предлагаетструктурно-синтаксическую классификацию фразеологических единиц:

1. пословицы  и поговорки. Familiaritybreedscontempt - меньшезнаешь - крепчеспишь.

2. Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальными значениями.

 Н.Н.  Амосова делит фразеологические  единицы на:

1. фразема  - единица постоянного контекста,  в которой указательный

       минимум, требуемый для актуализации  данного значения семантически

реализуемого  слово является постоянным.  Beeftea - крепкий мясной

       бульон.

2. Идиомы - единицы постоянного контекста,  в которых указательный минимуми  семантически реализуемый элемент  составляют тождество, и обапредставлены  лексическим составом словосочетания. Redtape - волокита.Следует отметить, что  единичная сочетаемость во многих  фраземах являетсякрайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Н.Н. Амосова  выделяет следующие признаки идиомы:

1. устойчивая  раздельнооформленность компонентов;  зависимостьстилистической и эмоциональной  тональности идиомы от соответствующейокраски  компонентов или их совмещения;

2. способность  к преобразованию из целостного  значения в сложнометафорическое  содержание предложения. Например, to  pass  the  Rubicon- theRubiconwaspassed  (Амосова, 1962, 13).

Н.Н. Амосова  также выделила частично-предикативные  фразеологизмы -обороты, в которых  содержится грамматически ведущий  член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При  этом такая структура

выступает как присущее данному фразеологизму  формальное свойство, а нерезультат  каких-либо синтаксических его преобразований, например, seehowthelandlies -выяснить, какобстоятдела; ships, thatpassinthenight - мимолетные встречи и т.п. Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы ипоговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическаяконцепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.Первым исследователем идиом был Л.П. Смит. Автор употреблял слово «идиома»для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевымианомалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики.

 Английский  учёный к идиомам отнёс:

1. фразеологические  сочетания, 

2. грамматические  явления - «двойное» выражение  сравнительной ипревосходной степени  (morebetter), двойное отрицание.

3. устойчивыеповторениятехжеслов (by and by, again and again, neckand neck). Л.П. Смит уделял в основном внимание лексическим идиомам, то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера. Роль лексических идиом в языке исследователь сводит к роли добавочных выразительных средств языка. Группировка идиом, которую предоставляет автор в своей работе «Фразеология английского языка», не является их классификацией, так как группы выделяются по самым различным признакам: структурные особенности (аллитерация, рифмовка, контрастное сочетание и т.п.); характер содержаниясочетаний (пословицы, сравнения); источник происхождения идиом (морские,солдатские, охотничьи выражения, библеизмы и т.п.); типовое значениекакого - либо компонента например, выражения, в которых говорится домашних животных, насекомых и т.п.); понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы, содержащие метафорическое переосмысление обозначения явлений природы или отражающей старые суеверия, обряды и т.п.).

Так, в  отдельные группы Л.П. Смит выделяет идиомы, взятые из языка моряков (totakethehelmof - букв. взяться за руль - взять бразды правленияв свои руки;tobreaktheice - букв. разбить  руль -сделать первый шаг,положить начало ), рыбаков  (fishoutofwater - букв. рыба без  воды - не в своей тарелке), солдат (toholdthefield - не сдавать позиций; tobeat  a  retreat - бить отбой, идти на попятный, отступать), охотников (tothrowtothepack - отдать на растерзание, infullcry - в полном разгаре). Он отмечает идиомы, связанные с различными домашними и дикимиживотными (tosleeplikeadormouse - спатькаксоня, dog-cheap - почти задаром ), птицами (what  a  lark! - как забавно! Как весело!, tobeinhighfeather - быть в прекрасном настроении), с явлениями природы(tobeintheclouds - витатьвоблаках, asrightasrain–вхорошем состоянии, в полном здравии, цел и невредим, rainorshine– прилюбой погоде) и т.д. Автор подробно останавливается на идиомах, восходящихк литературным и иноязычным источникам. ИдиомыШекспира: toeatoneoutofhouseandhome - разорить человека, живя за его счёт, идиомынемецкого, итальянского, испанского и французского языков, идиомы,относящиеся к области права (togobailfor - поручиться, ручаться),медицины (totakethetemperatureof - оценитьположениедел),торговля (totalkshop - говорить о служебных делах, на профессиональные темы при посторонних), идиомы, связанные с названиями народов, городов идругих географических названий (togrinlike  a  Cheshirecat -ухмыльнуться, улыбаться во весь рот, totakeFrenchleave - уйти, непрощаясь, незаметно, уйти по-английски).

В своих  трудах Л.П. Смит пытался показать богатство  и разнообразиеанглийской фразеологии, определить, источники проникновения  в общий язык,какие смысловые  сдвиги претерпевала при этом. Он справедливо  отмечал, что идиомы берут свое начало в народной речи и их внутреннее содержаниеотражает жизнь людей  в ее простых проявлениях: неразумное или глупоеповедение, успех или  неудача, и, прежде всего, отношения  между людьми.Общая концепция  идиоматики, содержащаяся в очерке Л.П. Смита находит более полное выражение в ряде работ английских авторов.ьАнглийская фразеология отличается большей смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].

Например:

totakethefloor-в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';

tohavethehellofatime-в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

уounevercantell- можно перевести 'почем знать’ и  'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

Расхождение между  соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм tosaveone’sskin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

BettysavedTim’sskinbytypinghisreportforhim-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также  их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

 

 

Вывод по II главе.

2)   Как мы выяснили толчком для развития и изучения фразеологии как лингвистической науки, а также выведение первых классификаций фразеологических единиц являются работы В.В. Виноградова. И все же ученые, проведя дальнейшие исследования разошлись во мнениях и пришли к различным заключениям как по поводу основного понятия фразеологии и отнесения ее к лингвистической дисциплине, так и классификации фразеологизмов. Такое расхождение в классификации фразеологических единиц в первую очередь обоснованно тем, что каждый лингвист выделяет для себя различный состав фразеологических единиц.

Исходя из вышесказанного, мы пришли к выводу, что каждый лингвист, исследователь предлагает свою классификацию, обосновывая это примерами и  проводить соответствующие исследования.

 

II. Функционирование фразеологизмов.

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений  между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:

1. Фразеологическая единица  имеет в ПЯ точное, не зависящее  от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е.  фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму  ПЯ, переводится эквивалентом.

2. Фразеологическую единицу  можно передать на ПЯ тем  или иным соответствием, обычно  с некоторыми отступлениями от  полноценного перевода, т.е. фразеологизм  ИЯ, приблизительно равный фразеологизму  ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

3. Фразеологическая единица  не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в  словарном порядке, т.е. фразеологизм  ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается  иными, нефразеологическими средствами. Упрощая схему, можно сказать,  что фразеологические единицы  переводят либо фразеологизмом  – фразеологический перевод,  либо иными средствами – нефразеологический  перевод. Эквивалентное соответствие  в ПЯ должно обязательно воспроизводить  переносный смысл переводимого  фразеологизма, выражать то же  эмоциональное отношение (положительное,  отрицательное или нейтральное)  и иметь такую же (или хотя  бы нейтральную) стилистическую  характеристику [6;122;]. Для достижения  максимальной адекватности при  переводе фразеологизмов с английского  на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся  в русском языке адекватный  фразеологический оборот, совпадающий  с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: ascoldasice – холодный как лед,

Augean stable(s) – авгиевыконюшни, the salt of the earth – сольземли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский  устойчивый оборот, который по  значению адекватен английскому,  но по образной основе отличается  от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – каплявморе, a fly in the ointment – ложкадегтявбочкемеда, it is raining cats and dogs – льеткакизведра.

3. Описательный перевод,  т.е. перевод путем передачи  смысла английского оборота свободным  словосочетанием. Описательный перевод  применяется тогда, когда в  русском языке отсутствуют эквиваленты  и аналоги, например: torobPetertopayPaul –  отдать одни долги сделав новые  (взять у одного, чтобы отдать  другому), toburnthecandleonbothends – работать  с раннего утра и до позднего  вечера.

4. Антонимический перевод,  т.е. передача негативного значения  с помощью утвердительной конструкции  или наоборот, например: tokeepone’shead –  не терять головы, tokeepone’sheadabovewater – не влезать в долги, tokeepone’speckerup – не падать духом. 5. Калькирование.  Метод калькирования применяется  в тех случаях, когда переводчик  хочет выделить образную основу  фразеологизма, или когда английский  оборот не может быть переведен  при помощи других видов перевода, например: themoonisnotseenwhenthesunshines (пословица)  – когда светит солнце, луны  не видно. 6. Комбинированный перевод.  В тех случаях, когда русский  аналог не полностью передает  значение английского фразеологизма  или же имеет иной специфический  колорит места и времени, дается  калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carrycoalstoNewcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром). Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик

исключает всякую возможность  использования буквализмов, т.е. неоправданных  дословных переводов, искажающих смысл  английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка. Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов. Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания  в тексте. Практически в любом  языке существует несколько уровней  фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные  отдельным общественным группам.

Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри