Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2013 в 18:37, курсовая работа
Цель данной дипломной работы – анализ и распределение фразеологических единиц в соответствии с и их способом перевода. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
Общая характеристика фразеологизмов.
Особенности перевода и использования.
Функционирование фразеологических единиц в романах О’Генри.
Вывод по 3 главе
Проанализировав трудности перевода и особенности фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила их перевода:
Оптимальным переводческим
решением, несомненно, является поиск
идентичной фразеологической единицы,
которая полностью
При отсутствии непосредственных
соответствий фразеологизм, употребленный
в языке оригинала, можно перевести
с помощью аналогичной
При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Например: totakethefloor- в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту - «пойти потанцевать»; tohavethehellof a time- в зависимости от контекста может иметь противоположные значения «хорошо провести время» и «попасть в переплет», «иметь большие неприятности»; уounevercantell- можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равноценно.
Следует отметить, что, несмотря на наличие эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности. Например, «… when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success. - ...когдаяполучалнаградывшколе, священникуверялменя, чтояужевступилналестницу, ведущуюкуспеху.»
Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется контекстуальная замена. Нахождение контекстуальной замены, в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс. Приведем примеры контекстуальных замен при переводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) handatsmth:
«Well, Mr. Cherrell, what would you do?»
«I am a poor hand at advice.»(J. Galsworthy, Flowering Wilderness, ch. XVI)
- А вы, м-р Черрелл, как бы вы поступили?
- Я не мастер давать советы.
Это устойчивое сочетание (не мастер давать советы) хорошо передает скромную сдержанную манеру отца ДинниЧеррелл.
«I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry.»(B. Shaw, Major, Barbara, Act I)
— Боюсь, что из меня получится из рук вон плохой управляющий орудийным заводом.
Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон.
«I know, I don’t express myself properly: I’m a bad hand at sentimentality» (B. Shaw, Cashel Byron’s Profession, ch.IX)
— Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность — не по моей части.
Не по моей части — также идиоматическая замена, вполне соответствующая данной ситуации.
Следует учитывать, что наиболее подходящий вариант перевода таких фразеологизмов определяется исключительно особенностями контекста.
Также часто используется
описательный перевод, то есть перевод
фразеологизма при помощи свободного
сочетания слов. Например, «Ifyouhavedefied,
ordefyme, I shallcutyouoffwith a shillingandyoushallneverdarken
Описательный перевод
особенно удобен для передачи
оборотов терминологического
Также при переводе фразеологизмов
необходимо учитывать национально-
специфическую окраску и
В самом деле, нелепо
было бы заставить англичанина
употреблять такие слова, как
«Тула» и «самовар» или
Рассмотрим еще один ряд
фразеологизмов, связанных между
собой структурно-
Эти фразеологизмы различных
языков тождественны по своим значениям
и стилистической окраске, но мотивируемы
совершенно разными фразеологическим
образами, построенными, однако, по общей
фразеологической модели. Эти фразеологизмы
не характеризуются столь ярко выраженным
этнокультурным компонентом значения.
Это обстоятельство облегчает проблему
их перевода, ибо дает возможность
взаимозаменимости: рус.когда рак
на горе свистнет = англ. whenpigsfly = нем. wenndieHundemitdemSchwanzbelle
Итак, можно смело сказать, что однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе ФЕ быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером.
Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.
Заключение.
Анализ лингвистической
Список литературы
1. Аничков И.Е. Труды
по языкознанию С-Петерб: Наука, 1997.
2. Виноградов В.С. Введение в
переводоведение. – М 2001 3. Казакова
Т.А. Практические основы
А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е издперераб. – М.: Высш. Шк Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 6. Паршин А. Теория и практика перевода. Список словарей: 1. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь 4-е изд переработанное и дополненное. –
М 1984. 2. Литвинов П.П. Англо-русский
фразеологический словарь с тематической
классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 3. LongmandictionaryofEnglishIdio
Список использованной литературы.
1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс)
учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М.,
«Высшая школа», 1977.
2. Амосова Н.Н. Основы
3. Арнольд И.В. Стилистика
1973.
4. Арнольд И.В. Лексикология
Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.:
Высш. шк., 1986.
5. Ахманова О.С. Словарь
6. Балли М. Французская
1961.
7. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник
научных трудов. – М.: Наука, 1988.
8. Беляевская Е.Г. Семантика
9. Берлизон С.Б. Специфика
роль структурных компонентов в ее определении // семантическая
структура слова и
10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в
самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
12.
Бушуй А.М. Библиографический
указатель по фразеологии.
вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
13.
Бодуэн де Куртене И.А. Об
общих причинах языковых
Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
14.
Виноградов В.В. Введение в
переводоведение (общие и
вопросы).- М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001.
15. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.]
/ Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.
– 1953. -№5.
17.
Гальперин И.Р.
18. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского
языка. М., 1955.
19.
Гаврин С.Г. Фразеология
1974.
20.
Жуков В.П. Семантика
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:
«Издательство Союз», - 2000.
22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской
идиоматики.- Ташкент, 1991.
23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.:
Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
25.
Ларин Б.А. Очерки по
фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. –
№198.
26.
Мелерович А.М. проблема
единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
28.
Методы лингвистических
Отв. ред. Б. А. Серебренников.
29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
30.
Никитин М.В. Основы
31.
Никитин М.В. Лексическое
Спецкурс по общей и
32.
Никитин М.В. Курс
33. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А.
Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.
34. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
35.
Шанский Н.М. Лексикология
1964.
36. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and
Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.
Информация о работе Особенности перевода фразеологических единиц в рассказах этого автора О. Ге́нри