Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 05:23, курсовая работа
Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык.
Введение………………………………………………..3
Глава 1. Актуальные вопросы переводоведения…….6
1.1Тексты для перевода и их классификация
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста………………………………………………………….9
1.3 Особенности английского менталитета и юмора..12
ГЛАВА 2 Особенности перевода юмора……………..15
2.1. Особенности юмора как явления
2.2. Особенности перевода юмора…………………....16
22. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты и перевода………………………………20
Заключение…………………………………………........26
Список литературы……………………………………..29
Приложения……………………………………………..30
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласиться с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
1.3 Особенности английского менталитета и юмора
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо напрочь отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор? В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда-то мы впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание – никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона – чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов. Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте: - Will you tell me your name? - Will Knot.- Why not? На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».Англичане относятся к себе и ко всему миру с большой долей иронии. Для них нет запретных тем: они могут смеяться как над погодой, так и над семейными ценностями, политикой: - Какая разница между приветствием королевы и президента? - Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено. Большой популярностью пользуются шутки об ирландцах: - Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?- Regular rocks are too heavy.Если переводить шутку буквально, то получится: - Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? - Потому что обычные камни очень тяжелые. В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень (rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка. Слово, которое могло бы охарактеризовать английские шутки – абсурд. Они нередко содержат злую иронию:
Учитель: Почему ты опоздал? Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его? Ученик: Нет, я стоял на нем.
Одной из любимых тем для шуток является погода:
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?Лондонец:
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет. Созданный мыслью британского народа английский юмор способен как рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки - чопорность, холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в кругу теплой компании за кружечкой пива посмеяться над собой и над заблуждениями всего мира.
ГЛАВА 2 Особенности перевода юмора
2.1. Особенности юмора как явления
Если серьёзный человек посмеет утверждать, что смех так же необходим для существования человечества, как инстинкт самосохранения, он рискует оказаться объектом насмешек. Шуточки, анекдоты, хохмочки, карикатуры принято считать чем-то второстепенным, не оказывающим существенного влияния на нашу жизнь или пути исторического развития. Но если непредвзятый читатель подвергнет этот вопрос критическому рассмотрению, он несомненно обнаружит ошибочность этого мнения.
Юмор – это позитивное душевное состояние, которое возникает, когда какой-либо человек говорит или делает что-то нелепое, неожиданное или абсурдное, или по иной причине, и люди начинают смеяться. Находя что-либо забавным, они ощущают особого рода радость, вот почему данная способность важна для счастья. Он способствует созданию позитивного душевного настроя.
Следует учитывать несколько
аспектов юмора: его восприятие, создание
и использование для
Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов.
Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех. Но юмор не следует смешивать с иронией. Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. И лишь в этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором.
2.2. Особенности перевода юмора
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Cреди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.
Дословный перевод звучит так:
- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
- Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно.
Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским: - Официант, это курица? - Нет, пьется!
Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако я хотела бы не останавливаться на этих случаях, а рассмотреть перевод именно игры слов. \\\\\ Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие:
1. Обыгрывание корней или частей слов. В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мышек - едят ли мышки кошек». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур сохранены в тексте перевода.
2. Каламбур, основанный на полисемии.( многозначность) Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»: «Mine is a long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет значения «рассказ» и «хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте).
3. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):
- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
- Yes, good-bye, twenty dollars.
В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
4. Неоднозначность грамматических конструкций:
- Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.
Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».
В нашем языке есть подобный анекдот:
- Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),
- Хорошо, остальные пойдут пешком.
5. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из «Алисы» в переводе Б. Заходера:
«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing, divisionand subtraction).
Или другой пример из анекдота:
- It’s raining cats and dogs!
- Yes, I’ve just stepped into a poodle.
Здесь обыгрываются слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по произношению «puddle» - «лужа».
6. Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными, или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай- Болтай в оригинале имеет имя Humpty-dumpty. А чего стоит русская классика, в которой полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных. Удачный перевод имен, в которые автор закладывает определенный смысл, требует особого мастерства переводчика.
Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:
Name two pronouns? - Who? Me?
Назовите два местоимения. - Кто? Я?
С переводом юмора на фразеологическом уровне, в большинстве случаев, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности.
Например, выражение «as a bull in a Chinashop» дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке». Если не принимать в учет фразеологизмы - можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.
Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.
22. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты и перевода
Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна.
Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую.
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Разные формы комического достигаются различными способами. К ним относятся юмор, ирония, сарказм, сатира. Под комическим предполагается понимание несоответствия.