Передача юмора в процессе перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Июня 2013 в 05:23, курсовая работа

Описание работы

Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык.

Содержание работы

Введение………………………………………………..3
Глава 1. Актуальные вопросы переводоведения…….6
1.1Тексты для перевода и их классификация
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста………………………………………………………….9

1.3 Особенности английского менталитета и юмора..12
ГЛАВА 2 Особенности перевода юмора……………..15
2.1. Особенности юмора как явления
2.2. Особенности перевода юмора…………………....16

22. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты и перевода………………………………20
Заключение…………………………………………........26
Список литературы……………………………………..29
Приложения……………………………………………..30

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ ТП.doc

— 150.50 Кб (Скачать файл)

Несоответствие или несуразность действий или поведения сами по себе не создают чувства комического, для этого требуется разоблачение.

Юмор предполагает, что  за вызывающими смех недостатками стоит  что-то положительное. В юморе смех сочетается с симпатией к тому, на что он направляется. Юмор — это  способность смеяться над тем, что  любишь. Чистый юмор относится к миру как к любимому существу. Ирония расщепляет то единство, из которого исходит юмор.

Ирония — это сложная  форма реализации юмористического  отношения автора к изображаемому  объекту. Сложность этой формы в  ее скрытом закодированном виде. В чистом виде ирония предполагает, что человек чувствует свое превосходство над предметом, вызывающее у него ироническое отношении. Поэзия для детей допускает легкую иронию, не разрушающую сказочность, но никогда не позволяет злого сарказма или едкой сатиры. Индивидуальное своеобразие творчества находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое содержание и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски.

Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в системе использования средств языка, непосредственно связано с мировоззрением автора, с его эстетикой. Тем самым оно, для полного и всестороннего освещения, требует исследования, как в лингвистическом, так и в литературоведческом разрезе.

Пути этого исследования могут быть чрезвычайно разнообразны, а когда дело касается художественного  перевода, т.е. соотношение двух языков и двух литератур, задачи изучения, естественно, еще более усложняются. Еще большим должно оказаться разнообразие тех конкретных форм, в которых проявление индивидуального своеобразия различных авторов может отражаться при переводе.

 

Спайк Миллиган (spike-колючка) — литературный псевдоним Теренса  Алана. известен как юмористический сценарист и актера, втор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных мемуаров. В 1999 г. стихотворение “On the Ning Nang Nong” было признано любимым комическим произведением нации.

Язык и стиль произведений С. Миллигана отличается от его  коллег и предшественников. Творчество Миллигана основано на подражании мировосприятию и мироощущению маленьких детей и тонком знании детской психологии. Его стихи отличаются особым своеобразием. Если прислушаться к механическому чтению стихов детьми, то легко обнаружить скандирование. Скандирование является отличительной и характерной чертой детской поэзии. Помимо этой характеристики стихотворения Миллигана изобилуют словотворчеством. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.

В своих стихотворениях Миллиган мастерски использует каламбуры. Каламбур — это большей частью игра на несоответствии между привычным  звучанием и непривычным значением. Каламбур может быть оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или самостоятельным произведением. Слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант. В составе группы лексических каламбуров лежит обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи — каламбуры на основе терминов и имен собственных. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника — фонетическая и/или графическая. Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме — на новое, если невозможно сохранить старое. В своем “Предисловии для дотошного читателя” талантливый переводчик английской поэзии для детей Г.Кружков уточняет, что это “ …не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана — это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача — уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски…” Эта игра необходима потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом идеального перевода, т.е. передать неизмененным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко. В данном случае перевести стихотворение “Hamlet”, сохранив указанный ниже каламбур, не удалось:

 

Hamlet

Said Hamlet to Ophelia,

“I’ll do a sketch of thee.

What Kind of Pencil shall I use 2B or not 2B?

 

Гамлет 

Страдает Гамлет по Офелии,

Целуя портрет в акварелии;

“С твоим портретом  жить или не жить?

Иль стоит руку приложить? ”

В оригинале каламбур построен на омонимии всемирно известной фразы  Гамлета ”To be or not to be…” и маркировки твердости-мягкости карандаша

”2B or not 2B”.

В следующем примере “Bad Report-Good Manners” (“Плохой табель — хорошие  манеры”) комический эффект достигается  не только обыгрыванием слова “bottom”, но и пафосным повтором обращений  и умалчиванием.

 

My daddy said, “My son, my son,

This school report is bad” 

I said, “I did my best I did,

My day my dad my dad”. 

“Explain, my son, my son”, he said,

“Why bottom of the class?” 

“I stood aside, my dad my dad,

to let the others pass”

 

перевод:

 

— Твой табель плох! - сказал отец, -

Он очень плох, сынок!

— О, не брани меня, отец,

Я сделал все, что смог.

— Но ты — последний ученик,

Ты кончил хуже всех!

— Я пропускал других вперед,

А вежливость — не грех.

 

Здесь каламбур строится на полисемии слова “bottom”. Здесь  его можно истолковать двояко: как в переносном значении “нижняя часть тела” и как “занимать последнее место по успеваемости”. Помимо этого комический эффект заложен в самом названии, которое построено на антитезе: “Плохой табель – хорошие манеры”.

Многие произведения Миллигана написаны говорным и ораторским стихом, некоторые представляют собой детские рассуждения о явлениях природы и о поведении взрослых, но практически все они написаны как бы через призму детского взгляда на окружающий мир. Это и является главной отличительной чертой языка и стиля Спайка Миллигана. Дети, читая или слушая его стихи, узнают в них самих себя или отождествляют действия и поступки героев со своими собственными, получая огромное удовольствие от этого узнавания и отождествления.

В основе создания комического эффекта в стихотворениях для детей С. Миллигана лежат полисемия, омонимия, ономатопея, неожиданные детские толкования или объяснения происходящего и, конечно, игровой момент. Опираясь на это, можно сделать вывод, что при переводе детской поэзии С. Миллигана не может быть стандартных решений, при которых не учитывается конкретный контекст, его индивидуальные особенности и назначения перевода. Также следует выделить постоянную необходимость отступать от дословной точности при переводе в целях сохранения авторского стиля.

 

 

Заключение

 

На основании вышеизложенного  в данной работе я пришла к выводу, что принимая во внимание функции  языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые  тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения. Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет имеет определенные содержательные пересечения с феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять, поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом, менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный («внешний») феномен, но и как феномен психический («внутренний»). В англоязычной научной литературе существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы joke (все они по-русски передаются словом “анекдот”): numskull tale, blason populaire/ethnic slurs, Shaggy Dog Story. Английский юмор закрепил за собой статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему. Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок. Может быть, из-за этого появилось множество наших собственных анекдотов, которые выдаются за английский юмор.

Исследование шутливой лексики  как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки – эстетической категории  и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое – явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще  раз подчеркнуть, что основными  условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:

1. Знание особенностей  взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления  различных структурных и семантических  типов стилистических приёмов.

2. Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову.

3. Умение правильно выбрать  и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

 

Список литературы

 

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003.
  2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007.
  3. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002.
  4. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007.
  5. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004.
  6. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005.
  7. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.
  8. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003.
  9. Levy D.M. Communicative goals and strategies
  10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, — М.: Международные отноше-ния,2005.

 

 

Приложения

 

  1. A shoplifter was caught red-handed trying to steal a watch from an exclusive jewelry store. "Listen," said the shoplifter, "I know you don't want any trouble either. What do you say I just buy the watch and we forget about this?"The manager agreed and wrote up the sales slip. The crook looked at the slip and said, "This is a little more than I intended to spend. Can you show me something less expensive?"
  2. On a rural road a state trooper pulled this farmer over and said: "Sir, do you realize your wife fell out of the car several miles back?"To which the farmer replied, "Thank God, I thought I had gone deaf!"
  3. Newly wed wife to her husband:"That is why I can't stand you – you are so unpredictable. On Monday you liked the potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you don't like potatoes."
  4. As the doctor completed an examination of the patient, he said, "I can't find a cause for your complaint. Frankly, I think it's due to drinking.""In that case," said the patient, "I'll come back when you're sober".
  5. Doctor: You're in good health. You'll live to be eighty.Patient: But, doctor, I am 80 right now.Doctor: See, what did I tell you.
  6. "Do you believe in life after death?" the boss asked one of his employees."Yes, Sir," the new recruit replied."Well, then, that makes everything just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped in to see you."
  7. A blonde phoned police to report that thieves had been in her car. "They've stolen the dashboard, the steering wheel, the brake pedal, even the

Информация о работе Передача юмора в процессе перевода