Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа
Актуальність теми дослідження: полягає у вивченні способів перекладу фразеологічних одиниць та зворотів,а також тих труднощів, з якими можуть стикнутися перекладачі при виборі тих чи інших перекладацьких рішень.
Мета дослідження: Дослідити на практиці різноманітність та способи перекладу фразеологізмів на прикладі твору С. Моема «Театр». Завдання дослідження:
1. Розглядіти фразеологію як об’єкт дослідження; 2. Вивчити поняття фразеологічної одиниці та фразеологічного звороту; 3. Дослідити класифікацію фразеологічного звороту; 4. Розібратися у способах перекладу фразеологізмів в художній літературі; 5. Визначити на практиці особливості перекладу фразеологізмів у творі С. Моема «Театр».
ВСТУП 2
РОЗДІЛ І 5
Фразеологія як об’єкт дослідження в художній літературі 5
1. Поняття фразеологічної одиниці 7
1.1 Фразеологічний зворот як одиниця мови 7
2. Фразеологічний зворот 9
2.1 Класифікація фразеологічного звороту 10
2.2. Використання приказок і прислів'їв 12
3. Переклад фразеологічних одиниць в художній літературі 14
3.1 Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. 14
4. Види перекладу 17
ВИСНОВКИ 19
РОЗДІЛ ІІ 21
1. Аналіз видів перекладу фразеологізмів у реченнях 21
2. Аналіз перекладу фразеологізмів за типами 24
2.1 Розподіл фразеологічних одиниць на різні види 24
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32
Як стверджувалось раніше, наведені та інші існуючі в мовознавстві визначення фразеологічних одиниць свідчать про те, що ученими виділяються різні їх ознаки, серед яких, зокрема, можна назвати:
1) семантична цілісність або семантична нерозкладність;
2) метафоричність;
3) нарізно оформленість;
4) відтворюваність;
5) наявність не менше двох повнозначних слів;
6) неперекладність іншими мовами.
В нашому дослідженні в основу покладене таке визначення: фразеологізм розглядається як окрема, самостійна одиниця мови, здатна, як і інші мовні одиниці, виражати свою семантику, вступати з іншими одиницями мови в смислові та граматичні зв'язки, а значить мати граматичні категорії, виконувати в реченні відповідну синтаксичну функцію.
ФО мови можуть вивчатися у різних аспектах, але вихідними, визначальними завжди будуть ті, які сприятимуть розкриттю основних ознак, що робить фразеологізм фразеологізмом, що виділяє його в окрему одиницю мови. Таким чином, стає очевидним, що англійська фразеологія дуже багата, і в неї багатовікова історія.
Отже, сучасний англійська мова є мовою аналітичним. Підвищений аналітизм англійської мови пронизує всю англійську фразеологію, впливає на структуру фразеологізмів.
У сучасному мовознавстві немає єдиної думки з питання про сутність і визначенні фразеологічного звороту як мовної одиниці. Існують теоретичні розбіжності з приводу обсягу фразеології і характері мовних фактів, що трактували як фразеологізми. Про важливість точного визначення фразеологічного обороту свідчить лексикографічна практика, коли в словниках як фразеологізмів наводяться звичайні словосполучення (почуття ліктя, військові дії, прибрати до рук, дарма що та ін.) і слова (з ходу, в загальному, ні-ні, на руку, на мазі та ін.) Ось, наприклад, Шанський дає наступне визначення: «Фразеологічний зворот - це відтворювана в готовому вигляді мовна одиниця, що складається з двох або більше ударних компонентів немов характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом і структурі ».[22, c. 9]
Можна зробити висновок, що у фразеологічному звороті ми не можемо поміняти або вилучити якісь окремі компоненти, інакше він повністю втратить своє значення.
Перша класифікація
фразеологічних зворотів з
1. Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад, not to sleep a wink [24, с. 32] – не зімкнути очей [18, с. 9], to know the ropes [24, с. 42] – бути у курсі справи (18, с. 12).
Визнаючи фразеологічні
Отже, фразеологічне зрощення не може бути перекладене без спеціального знання мови спеціальних словників.
2. Фразеологічні єдності - Фразеологічні сполучення – це такі стійкі мовні звороти, які не є "безумовними семантичними одиницями", оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [7, с. 25–26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад: baker's dozen [24, с. 32] – чортова дюжина [18, с. 9], take my husband too seriously[24, с. 14] – сприймати серйозно [18, с. 7].
Тобто, значення фразеологічного звороту зрозуміле зі слів, які його складають, але його значення не є прямим завдяки вживання метафори або метонімії.
3. Фразеологічні сполучення - звороти, в яких у одного з компонентів фразеологічні пов'язане значення, що виявляється лише у зв'язку зі строго певним колом понять і їх словесних позначень, наприклад: prove a success [24, стор. 18] – мати успіх [18, с. 6]; take one's easy [24, с. 21] – відпочивати [18, с. 7].
При цьому для такого обмеження, підкреслював В.В. Виноградов, начебто немає підстав в логічній або речової природі самих позначуваних предметів, дій, явищ. Ці обмеження створюються властивими даному мови законами зв'язку словесних значень. Подібні поєднання еквівалентами слів не є, тому що в кожного їх компонента різні значення, наприклад, страх бере, туга бере, заздрість бере, сміх бере і ін. Але не можна сказати: радість бере, задоволення бере і т.п.
Тож, фразеологічні сполучення більш за все нагадують вільне словосполучення, та в яких одне із слів вжито в прямому значенні, а інше – в переносному.
В. Н. Шанський пропонує класифікацію фразеологізмів, що складається з чотирьох груп, розроблену на основі класифікації В. В. Виноградова.[22, c. 10]
Дана класифікація є сьогодні загальноприйнятою. Він додає четвертий тип фразеологізмів: фразеологічні вирази.
4.Фразеологічні вирази - «це стійкі у своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично розчленовані, але і складаються цілком із слів з вільним значенням drove them like slaves – дерти три шкури [24, с. 21] come down to brass tacks – переходити до суті справи [24, с. 27]
Фразеологічні вирази
Тому, можна сказати, що фразеологічні звороти можна розглядати як окремі частини мови. На основі цього і була зроблена синтаксична класифікація. Згідно з цією класифікацією фразеологічні звороти можуть виступати в мовленні іменниками, прикметниками, прислівниками, прийменниками і частками.
До числа фразеологічних сполучень, які є емоційно-образними ресурсами мови, відносяться також прислів'я та приказки.
Різниця між приказкою та прислів'ям полягає в наступному: приказка - це зазвичай таке поєднання слів, яке виражає поняття, тобто володіє лише номінативній функцією. Прислів'я, на відміну від приказки, висловлює закінчену думку. Загальне в приказках і прислів'ях те, що вони в більшості випадків образні за своєю природою.
Наприклад to fall in love with smb. [24, с. 5] – влюбитися у когось. It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom.
та ін. Використання таких приказок служить, головним чином, сприяння більш образного, емоційного відображення фактів об'єктивної дійсності. Прислів'я, як було зазначено вище, відрізняються від приказок тим, що є закінченим судження. Однак, судження, виражені в прислів'ї, є судженнями особливого роду. Вони являють собою узагальнення накопиченого людством досвіду. Узагальнення в прислів'ях будуються на конкретному образі. Прислів'я глибоко національні за формою і цим відрізняються від узагальнень філософського характеру. Розкриття образу не становить труднощів для тих, для кого мова є рідною. Ці образи зазвичай мотивовані і тому легко розкриваються.
«У простоті слова - сама велика мудрість», - пише Максим Горький, - Прислів'я та пісні завжди короткі, а розуму і почуття вкладено в них на цілі книги ».
З цього приводу автор
зазначає, що дійсно, прислів'я завжди
характерні своєю здатністю в
надзвичайно стислій, короткій
формі висловити величезної
'... прислів'я та приказки зразково формують весь життєвий, соціально-історичний досвід трудового народу ".1 Прислів'я і приказки можуть бути використані в різних стилях мови. Причому функції їх мало чим різняться.
Як відомо в англійській мові є прислів'я to talk in peace and quiet [24, с. 58] Узагальнене значення цього прислів'я еквівалентно російському прислів'ї «тишина и покой, тишь да гладь.»
Таким чином, фразеологічні сполучення, включаючи приказки та прислів'я, використовуються як виражальних засобів мови в своєму незміненому вигляді Якщо вони піддаються змінам, то вони виступають в якості стилістичних прийомів. Ці зміни форми прислів'я та приказок можуть бути різного характеру: від включення одного визначення у сполучення, уточнюючого характер застосування його, до повного руйнування фразеологічної одиниці і відновлення основних, прямих значень у фразеологічному зрощенні.
Передача англійських фразеологічних одиниць на іншу мову або навпаки - дуже важке завдання. «В силу свого семантичного багатства, образності, лаконічності та яскравості фразеологія відіграє у мові дуже важливу роль». Вона надає промови виразність і оригінальність. Особливо широко фразеологізми використовуються саме в художній літературі.
Заслуговує на увагу те, що при
перекладі фразеологізму
3.1.1, Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з росіянами за значенням, лексичним складом, образності, стилістичному забарвленню і граматичній структурі, наприклад:
going on tour – відправлятися в турне [24, с. 8], see no point in it – не бачити смислу [24, с. 10].
Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.[15, c. 7]
3.1.2 Переклад на основі часткових фразеологічних еквівалентів аж ніяк не означає, що при цьому в перекладі значення і образність фразеологізму передаються не повністю; під цим терміном слід мати на увазі те, що в пропонованому на англійській мові еквіваленті можливі деякі розбіжності з російською. Іншими словами, для перекладача «при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру».
Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.
А) До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичному забарвленню і близькі за образності, але розходяться за лексичним складом: liberties were being taken with the text – вільно поводитись з текстом. [24, с. 11]
Деякі з цих оборотів переводяться
за допомогою антонімічного
Б) До другої групи належать фразеологізми, збігаються за значенням, образності, лексичним складом і стилістичній забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: all is not gold that glitters - не все те золото, що блищить [24, с. 128], тут ми бачимо розбіжність в порядку слів.
В) До третьої групи належать фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. Російською ми говоримо: «камень на шее» - millstone round his neck. [24, с. 36]
Іноді у вигляді відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання у мові того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживається фразеологія може надавати мові говорить незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.[15, c. 9]
При перекладі ФЕ перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу з змінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів». Слід мати на увазі, що словосполученням, так само як і словам, властиві багатозначність і омонімія, причому одне зі значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення In due course [24, с. 32] 1) у свій час, 2) належним чином. At some future time, esp. the natural or appropriate time, 3) у встановленому порядку.
Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальною диференційною ознакою. Наприклад: put by [24, с. 33] to set aside (money, goods, etc.) to be kept for the future; store;- відкладати на якийсь час, переривати, to put in — 1. включати; вставляти 2. пускати в хід, вводити в експлуатацію.
Гарне рецептивне знання фразеології необхідно і для того, щоб розрізняти узуальні і оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися «авторської трансформації»[11, c.40] і передати при перекладі досягається нею ефект.
3.2. Оновлення лексико-
Информация о работе Переклад фразеологізмів на прикладі художньої літератури