Переклад фразеологізмів на прикладі художньої літератури

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми дослідження: полягає у вивченні способів перекладу фразеологічних одиниць та зворотів,а також тих труднощів, з якими можуть стикнутися перекладачі при виборі тих чи інших перекладацьких рішень.
Мета дослідження: Дослідити на практиці різноманітність та способи перекладу фразеологізмів на прикладі твору С. Моема «Театр». Завдання дослідження:
1. Розглядіти фразеологію як об’єкт дослідження; 2. Вивчити поняття фразеологічної одиниці та фразеологічного звороту; 3. Дослідити класифікацію фразеологічного звороту; 4. Розібратися у способах перекладу фразеологізмів в художній літературі; 5. Визначити на практиці особливості перекладу фразеологізмів у творі С. Моема «Театр».

Содержание работы

ВСТУП 2
РОЗДІЛ І 5
Фразеологія як об’єкт дослідження в художній літературі 5
1. Поняття фразеологічної одиниці 7
1.1 Фразеологічний зворот як одиниця мови 7
2. Фразеологічний зворот 9
2.1 Класифікація фразеологічного звороту 10
2.2. Використання приказок і прислів'їв 12
3. Переклад фразеологічних одиниць в художній літературі 14
3.1 Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. 14
4. Види перекладу 17
ВИСНОВКИ 19
РОЗДІЛ ІІ 21
1. Аналіз видів перекладу фразеологізмів у реченнях 21
2. Аналіз перекладу фразеологізмів за типами 24
2.1 Розподіл фразеологічних одиниць на різні види 24
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32

Файлы: 1 файл

Переклад фразеологізмів англійської мови на прикладі художньої літератури.doc

— 220.50 Кб (Скачать файл)

3.3. Розщеплення  фразеологізму і використання  його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) в цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо.

Інакше кажучи, чим  важче зрозуміти вираження в  контексті, і чим менше в цьому  контексті воно має зміст як вільне словосполучення, тим легше перекладачеві  з’ясувати, що він має справу саме з фразеологічним зворотом. І чим більше фразеологічний зворот за своєю структурою та значенням нагадує вільне словосполучення, тим важче виділити його правильне значення та правильно його перекласти.

 

 

4. Види перекладу

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на російську перекладач повинен вміти скористатися різними «способами перекладу»:

З огляду на основні способи  перекладу, ФО зручно розділити на три  групи.[14]

4.1.До першої групи належать такі ФО, які повністю збігаються з українськими - і за смислом, і за формою, тобто за описуваним образом або його компонентами. Отже такі фразеологічні одиниці передаються за допомогою повного еквівалента:

Wrung my heart – перевернути душу, вразити до глибини душі [24, с. 39]

Такі ФО, що повністю збігаються в мовах оригіналу і перекладу, мають своїм джерелом загальний прототип і часто є калькою з грецької або латинської, рідше - інших мов. Як видно з прикладів, вирази першої групи не створюють проблем при перекладі.

4.2.До другої групи належать ФО, які збігаються за змістом, але не збігаються за образом, який лежить в їх основі. Вони виражають ту саму думку, але за допомогою іншого образу, і перекладаються неповним (частковим) еквівалентом:

Look like a piece of cheese – виглядати прісно та невизначено. [24, с. 39]

У відтворенні таких  фразеологічних одиниць перекладачі  користуються саме такими відповідниками, які закріпилися в мові, оскільки в цих випадках варто дотримуватися принципу перекладу чогось звичного таким же звичним. Вирази другої групи звичайно перекладаються українськими аналогами.

4.3.До третьої групи належать ФО, які не мають відповідників в українській мові - ні за змістом, ні за образною структурою. Вони перекладаються або описово, або за допомогою новоствореної перекладачем фразеологічної одиниці, тобто використовується відносний ФЕ або "індивідуальний еквівалент":

Fat chance – чорта лисого, ніяких шансів, безнадійно. [24, с. 40]

Фразеологічні звороти, що входять до третьої групи, зазвичай, перекладаються описово. Перекладач, зважаючи на зміст та образ фразеологічної одиниці мови оригіналу, створює або власну фразеологічну одиницю, або підшукує аналог, що найповніше передає цей образ. До нефразеологічних способів перекладу, належать: лексичний переклад, переклад калькою та описовий переклад.[25]

Так, суто лексичний переклад застосовується переважно в тих випадках, коли окреме поняття позначене у вихідній мові фразеологізмом, а в мові перекладу - лексемою відповідної семантики.

Інший спосіб перекладу - описовий, тобто відмова перекладача від перекладу фразеологізмом. Переклад здійснюється за допомогою вільного словосполучення.

 It was just like his good nature to come to the rescue – прийти на допомогу. When he knew she was at a loose end- сидіти без діла, не знати чим зайнятися. [24, с. 43]

У перекладі таким  способом фразеологізм втрачає свої образно-асоціативні якості. Переклад калькою не завжди ефективний, але іноді допустимий прийом перекладу фразеологізмів. Це спроба скопіювати англійський образ і створити свою ФО. Деколи так вдається вкоренити в мові, а навіть і в культурі перекладу новий фразеологічний вираз.

To keep smth in check [24, с. 87] - тримати щось під контролем.           

Проте аналіз відібраних прикладів, засвідчує, що такий спосіб перекладу використовується досить рідко.

В окремих випадках, було встановлено, що деякі ФО перекладаються подвійним, або паралельним прийомом - у перекладі в одній фразі поєднується ФО та стисле пояснення її переносного значення:

To call it a day. [24, с. 145]

1) вважати справу закінченою. Let us call it a day. —На сьогодні достатньо. 2) Бути задоволеним досягнутими результатами. Сall it a day to stop work or other activity.

Проаналізувавши  фразеологічні одиниці, вибраних з  оригінальних та перекладних текстів, можна дійти висновків:

    1. найпродуктивнішими для всіх перекладачів англійської літератури виявився спосіб перекладу неповним фразеологічним елементом та віднайдення повного фразеологічного еквіваленту;
    2. найменш уживаними є: спосіб калькування та паралельний переклад ФО.

Отже, на рівні відтворення  фразеологізмів у перекладі українською  мовою перекладацькі втрати нечисленні та характерні риси індивідуального  стилю авторів максимально збережені. Якісні та кількісні характеристики аналізованого матеріалу дають  підстави вважати, що мова українського перекладу англійської художньої літератури, є адекватним способом акультурації людини.

ВИСНОВКИ

Фразеологічний фонд англійської мови настільки великий, що повне його дослідження не вмістилося б у рамки даної роботи. Тим  не менш, на прикладі розглянутих фразеологізмів можна чітко уявити наскільки різноманітні за своєю семантикою та виразності ФО сучасної англійської мови. Завдяки літературним творам письменників і поетів, як самій Великобританії, так і різних країн світу, англійська мова в даний час налічує величезну кількість фразеологізмів. Але, не слід забувати і про те, що з історії та культури різних країн світу в англійську мову також прийшла величезна кількість фразеологізмів.

 Широке поширення  одержали лише фразеологізми,  запозичені з літератури країн так чи інакше територіально наближених до Великобританії.

Треба сказати, що це не проста закономірність, адже як казав А.В. Кунін  «фразеологія - це скарбниця мови», і фразеологізми у мові є багатством. ФО не тільки відображають культуру і побут тієї чи іншої мови, але і допомагають зробити мову найбільш виразною і емоційною.[15, c. 4]

 Фразеологія - надзвичайно  складне явище, вивчення якого  потребує свого методу дослідження,  а також використання даних  інших наук - лексикології, граматики, стилістики, фонетики, історії мови, історії, філософії, логіки і країнознавства.

 Думки лінгвістів  з ряду проблем фразеології  розходяться, і це цілком природно. Тим не менш важливим завданням  лінгвістів, що працюють в області  фразеології, є об'єднання зусиль і знаходження точок дотику в інтересах як теорії фразеології, так і практики викладання іноземних мов.

Дослідження фразеологічних зворотів, їх класифікація дозволяють вирішити цілий ряд питань, що стосуються значущих одиниць мови в цілому, характеру лексичного значення слів, співвідношення синтаксичної сполучуваності слів та їх значення, різних питань словотвору та етимології, стилістики художньої мови. Особливості функціонування допомагають оволодіти літературними нормами слововживання. Важливо вивчення фразеологізмів з точки зору їх специфічних властивостей в ряду інших значущих одиниць мови.

Перекладу фразеологізмів приділено чимало уваги в теоретичних  роботах, в кожному посібнику  з перекладу, особливо з перекладу  художньої літератури. Пов'язані з цим проблеми розглядаються по-різному, рекомендуються різні методи перекладу, зустрічаються не співпадаючі думки. І це, мабуть, в порядку речей: однозначного, стандартного, одного на всі випадки життя рішення тут бути не може. У різних ситуаціях може знадобитися різний підхід.

 Саме тому практично  неможливо замінити перекладача-людини  машиною, комп'ютером. Комп'ютер не  зможе відчути себе частиною  тієї культури, мовою представників  якої написаний той чи інший  текст, не зможе вжитися в  нього, видати єдино можливий і в той же час неповторний варіант. Людина і тільки людина здатна інтегрувати в своє мислення всю величезну сукупність норм, правил, звичаїв чужої культури, одним словом, реалій, і викласти чужі думки так само ясно й свіжо, як вони були висловлені, використовуючи при цьому всі могутність і багатство мови, на який говорить він сам.

 

 

РОЗДІЛ ІІ

Аналізуючи переклад фразеологізмів у тексті оригіналу  та тексті перекладі можна побачити наскільки перекладач зрозумів значення усіх фразеологічних одиниць, які вживані у тексті оригіналу, та які саме прийоми використав перекладач, щоб донести смисл самого тексту та при цьому виразити його так, щоб він був зрозумілий, тобто адаптований для читачів тесту мовою перекладу.

1. Аналіз видів  перекладу фразеологізмів у реченнях

Для початку можна  визначити види перекладу, якими скористався перекладач, у даному випадку – це Г.Островська.

1). «He’s an articled clerk» [24, с. 3] – «Он у них в учениках по контракту». [18, с. 1]. Ми бачимо, що при перекладі використана повна еквівалентність, тому що у словнику значення словосполучення articled clerk дається, як  клерк-стажер, який не отримує платню, тобто навчається на контрактній основі. Тому ми бачимо, як текст переклад повністю збігається з текстом оригіналу за смислом та за формою.

2). «In that time she must have got to know him inside and out» [24, с. 5] – «Она проработала с Майклом пять лет, должна была вдоль и поперек изучить его за это время» [18, с. 1]. У цьому випадку ми також бачимо, як текст переклад повністю збігається з текстом оригіналом за описуваним образом та смислом.

3). «The young man went scarlet and smiled stiffly in answer to Julia’s warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it». [24, с. 6] – «Юноша залился ярким румянцем и на теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыбкой» [18, с. 2]. У цьому реченні перекладач вжив часткову еквівалентність, але я вважаю, що у даному випадку словосполучення go scarlet має багато синонімічних значень та можна було б це словосполучення перекласти як: почервонів від сорому, спік раків та йому стало ніяково. Але у будь-якому випадку буде збережена відповідність адаптованого перекладу.

4). «K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger» [24, с. 21] – «Не важно, что играли Кембл или миссис Сиддонс. Публика шла, чтобы смотреть на их игру» [18, с. 6]. У цьому реченні перекладач не використав жодних фразеологічних одиниць, може тому що вважав тут їх вживання не зовсім доречними. Але якщо все ж таки спробувати перекласти це речення за допомогою фразеологічних одиниць, то можна зробити описовий переклад, пояснюючи смисл англійського фразеологізму. Наприклад: «Не важливо що грали: Кембл чи міс Сідонс, але глядачі завжди були у їхніх ніг». Тож все ж таки тут використаний вид перекладу – смисловий розвиток.

5). «Oh, that’s only an idea that people have got because I take care never to do anything   but what I can do» [24, с. 15] – «Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу» [18, с. 7]. У цьому реченні перекладач чомусь повністю пропустив першу частину у тексті оригіналу, але переклав речення не вживаючи фразеологічних одиниць, він  зробив описовий переклад. Значення фразеологізму take care never to do anything використане у його прямому значенні – остерігатися.

6). «His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out» [24, с. 22] – «Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет» [18, с. 10]. Це речення перекладач переклав із вживанням одного з синонімічних значень цього фразеологізму, який має відтінок може якогось вуличного лексикону, хоча смисл залишився той самий. Я вважаю, це тому, що фразеологічна одиниця to hang about має багато синонімів, які підходять до різних стилів мови: 1) оточувати 2) вештатися 3) нависати, загрожувати.

7). She thought it would please him to meet some of the people he had known only from their pictures. She had realized already that he was a bit of a snob» [24, с. 139] – «Ему доставит удовольствие познакомиться с людьми, которых он знал только по фотографиям в газетах. Джулия уже увидела, что он немного сноб» [18, с. 28]. Це калькований вид перекладу і я вважаю, що переклад цього фразеологізму тут не зовсім можна коректно передати на російську мову, але «a bit of…» робить цю фразу менш категоричною, ніж «He was a snob». Така делікатна манера висловлювання характерна для англійців, які віддають перевагу "не рубати з плеча", а пом'якшити враження фразами типу "І'т afraid that...", "it looks as if..." etc., що не цілком можна передати при перекладі - "він трохи сноб".

8). There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone, that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean freshness» [24, с. 139] - Была своя привлекательность в его худобе - буквально кожа да кости, вот почему на нем так хорошо сидит костюм, - свое очарование в его чистоте и свежести». [24, с. 28]  Переклад зроблений буквальний, тобто використаний такий вид перекладу, як калькування, тому що цей фразеологізм вживається  у своєму єдиному прямому значенні «дуже худа людина» та тут доречний повний еквівалент при перекладі, який і використав перекладач.

9). «Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure you owe more than you said." — "I promise you don't. You're the last person I'd lie to» [24, с. 143] – «О, я знаю, люди никогда не признаются, сколько они задолжали, - сказала она со смехом. - Я уверена, что ты должен больше, чем мне сказал. - Честное слово, нет. Я бы не стал тебе лгать ни за что на свете». [18, с. 33] – у цьому реченні, я вважаю, що перекладач трохи спростив значення фразеологізму, тобто він замінив його іншим фразеологізмом, який у англійському варіанти виглядає так: «over my dead body – ні за що на світі». Хоча він міг використати й пряме значення вживаного у реченні фразеологізму із значенням «хто завгодно, тільки не ти»,  «ось вже хто-хто, а ти...»,  «ти, як ніхто інший». Тут використаний лексичний вид перекладу із заміною одного фразеологізму на інший.

10). «If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat," she thought» [24, с. 163] – «Черт меня побери, если я не испортила Роджеру обедню", - подумала она» [18, с. 68]. Тут перекладач переклав речення за допомогою новоствореної фразеологічної одиниці, тобто використував відносний "індивідуальний еквівалент". Хоча є ще декілька варіантів: «бий мене сила Боже!/провалитися мені на цьому місці, якщо не трапиться…», при цьому емоційне забарвлення речення не змінюється.

Информация о работе Переклад фразеологізмів на прикладі художньої літератури