Переклад фразеологізмів на прикладі художньої літератури

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми дослідження: полягає у вивченні способів перекладу фразеологічних одиниць та зворотів,а також тих труднощів, з якими можуть стикнутися перекладачі при виборі тих чи інших перекладацьких рішень.
Мета дослідження: Дослідити на практиці різноманітність та способи перекладу фразеологізмів на прикладі твору С. Моема «Театр». Завдання дослідження:
1. Розглядіти фразеологію як об’єкт дослідження; 2. Вивчити поняття фразеологічної одиниці та фразеологічного звороту; 3. Дослідити класифікацію фразеологічного звороту; 4. Розібратися у способах перекладу фразеологізмів в художній літературі; 5. Визначити на практиці особливості перекладу фразеологізмів у творі С. Моема «Театр».

Содержание работы

ВСТУП 2
РОЗДІЛ І 5
Фразеологія як об’єкт дослідження в художній літературі 5
1. Поняття фразеологічної одиниці 7
1.1 Фразеологічний зворот як одиниця мови 7
2. Фразеологічний зворот 9
2.1 Класифікація фразеологічного звороту 10
2.2. Використання приказок і прислів'їв 12
3. Переклад фразеологічних одиниць в художній літературі 14
3.1 Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. 14
4. Види перекладу 17
ВИСНОВКИ 19
РОЗДІЛ ІІ 21
1. Аналіз видів перекладу фразеологізмів у реченнях 21
2. Аналіз перекладу фразеологізмів за типами 24
2.1 Розподіл фразеологічних одиниць на різні види 24
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 32

Файлы: 1 файл

Переклад фразеологізмів англійської мови на прикладі художньої літератури.doc

— 220.50 Кб (Скачать файл)

Отже при перекладі фразеологізму перекладачеві треба передати його сенс і відобразити його образність, знайшовши аналогічний вираз в англійській мові, не загубивши при цьому з уваги стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в англійській мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизного відповідності».

2. Аналіз перекладу фразеологізмів за типами

2.1 Розподіл фразеологічних одиниць на різні види

Спершу ми розподілимо  фразеологізми на групи та підгрупи, а потім зробимо аналіз типів  фразеологізмів за їх перекладом.

2.1.1 Фразеологічні одиниці, які служать характеристикою персонажів:

а) книжні:

To cry over spilt milk [24, с. 82] – дуже страждати через те, що вже не повернеш. Цей фразеологізм відноситься до першого типу – фразеологічного зрощення. У російській мові йому відповідає еквівалентний фразеологізм «разбитую чашку не склеишь».

To keep smt. in check [24, c. 87] - тримати щось під контролем. У цьому випадку фразеологізм можна віднести до другого типу фразеологізмів – фразеологічних єдностей, тому що словосполучення у ньому неподільні і мають цілісне значення.

To go hot and cold [24, с. 108] - то червоніти, то бліднути. Це перший тип фразеологізмів – фразеологічне зрощення і в російській мові можна підібрати ще такий  еквівалент, як «бросает то в жар, то в холод».

The proof of the pudding is in the eating [24, с. 202] - "щоб судити об пудингу, треба його скуштувати". Це третій тип фразеологізмів – фразеологічні сполучення, тому що тут слово «pudding» можна замінити на інше, яке зв’язане із їжею та смисл від цього не змінеться.

Let bygones be bygones [24, с. 235] - «хто старе згадає, тому око геть». Цей фразеологізм можна віднести до фразеологічних єдностей, тому що при будь-якій його зміні, він втратить своє значення.

A chink in smb’s armour — «ахилесова п’ята». Це тип фразеологічних єдностей, тому що цей фразеологізм є взагалі незмінним, більш того, його можна віднести до біблеїзму.

б) розмовні ФО, які використовуються переважно у стилях розмовної мови:

To drive smb from the field [24, с. 68] – вибити когось із сідла. Тут чітко виділене експресивне забарвлення фразеологізму, яке відповідає розмовній мові і він відноситься до першого типу фразеологізмів – фразеологічного зрощення, тому що в мові оригіналу та в мові перекладі ці обидва поняття не можна назвати синонімічними.

To be taken aback [24, с. 99] – ошелешений, захоплений зненацька. Це фразеологічне сполучення, яке має конкретне значення у вибраному контексті та є незмінним фразеологізмом.

To be in a black rage [24, с. 141] – бути дуже розлюченим. Це фразеологічний вираз – четвертий тип фразеологізмів, який в мові перекладі має переносне значення та має негативний відтінок.

In the twinkling of the eye [24, с. 179] – як оком змигнути. Це фразеологічний вираз, який вживається у прямому значенні та означає дію, яку можна зробити дуже легко і швидко. Також має багато еквівалентів в російській мові.

To be scared out of one’s wits [24, с. 180] – накласти у штани. Це тип фразеологічних виразів, який має дуже своєрідний відповідник в мові перекладі, хоча зараз цей переклад дуже часто вживається у сучасній літературі.

To be hard as nails [24, с. 187] - бути байдужим. Цей фразеологізм відноситься до першого типу фразеологізмів та за предметним показником вказує на характерну ознаку людського характеру.

To have a score to settle with [24, с. 235] – мати свої рахунки з кимось. Це теж перший тип фразеологізмів, тому що при його перекладі треба звернути увагу на взаємозв’язок слів у ньому та їх окремі значення.

Not to turn a hair [24, с. 237] – і оком не смикнувши. Це четвертий тип фразеологізмів – фразеологічні вирази, тому що в мові перекладу він має свої відповідники, і це приклад різного світобачення народів, де фразеологізм має одне й теж значення: «ніяк не відреагувати».

в) загальновживані чи між стильові, ФО:

To be left out in the cold [24, с. 70] - залишитися на самоті. Це тип фразеологічних єдностей, де слово «cold» можна замінити наприклад на слова: forest, a desert island і т.д. При цьому значення вцілому залишиться незмінним.

In a flash [24, с. 110] – одразу, вмить. Це тип фразеологічного сполучення, коли щось відбувається дуже швидко і у мові оригіналу порівнюється із миттєвим спалахом.

To feel a compassion for smb. [24, с. 119] – відчувати жалість до когось. Цей фразеологізм відноситься до другого типу, тому що його значення у мові перекладі передається дослівно, не маючи підібраного відповідника.

To give smb the air [24, с. 194] – порвати усі зв’язки з кимось. Це перший тип – фразеологічне зрощення і фразеологізм англійської мови при дослівному перекладі може мати зовсім інше значення, і щоб не помилитися, перекладачу треба базуватися, виходячи із контексту.

To make a clean breast of smt. [24, с. 195] – нічого не приховувати, усе розповісти як є. Цей фразеологізм можна віднести до типу фразеологічних виразів, де фразеологізм виступає у переносному значенні.

To jump out of one’s skin [24, с. 230] – здригнутися. Це перший тип – фразеологічне зрощення, та означає в мові перекладі: «дуже сильно злякатися», фразеологізм дуже емоційно забарвлений в мові оригіналу.

To bring down the house [24, с. 244] – викликати бурні оплиски. Цей фразеологізм відноситься до четвертого типу – фразеологічних виразів та у більшості випадків вживається тільки у сфері діяльності, повязаної із театральними дійствами.

2.1.2 По експресивно-эмоційним   відтінкам, тобто по характеру  відношення говорючого до названого  явища, усі фразеологізми також  діляться на три групи:

а) фразеологізми, виражаючі позитивну оцінку:

To be as pretty as a picture [24, с. 168] – чарівна; гарна, як картина. Це тип фразеологічних єдностей, де є порівняння краси живої істоти з неживим предметом, та при цьому слово «picture» можна замінити на інше, в залежності із уявленням про красу кожної людини і значення при цьому в цілому не зміниться.

А tower of strength [24, с. 96] — надійна опора; людина на яку можна покластися. Тут використаний перший тип – фразеологічного зрощення, де йде посилання на споруду, яка в перекладі прирівнюється до людини.

Аn angel of light [24, с. 56]— дорога, усіма улюблена людина. Це другий тип – фразеологічних єдностей. Хоча якщо замінити одне із наведених слів, то цей фразеологізм не тільки втратить своє значення, але й набуде інше, зовсім відмінне від цього.

б) фразеологізми, виражаючі негативну оцінку:

The hub of the Universe [24, с. 87] — центр всесвіту; пуп Землі. Цей фразеологізм відноситься до фразеологічних виразів, тому що він майже не має синонімічних значень та у контексті вживається лише у цьому значенні.

With one’s tail between one’s legs [24, с. 134] — принижено, піджав хвоста, як побитий пес.

Тут відповідає перший тип  – фразеологічне зрощення, хоча також його можна віднести і до фразеологічного виразу, але неможливість виведення значення цілого із значень компонентів показує його приналежність до фразеологічних зрощень.

в) фразеологізми, які позбавлені емоційно-експресивних відтінків:

At all events [24, с. 145] - в усілякому разі. Це фразеологізм типу фразеологічних виразів, тому що він є стійкий у своєму значенні у будь-якому контексті.

To go out while the going is good  [24, с. 160] – доки не пізно, доки є час. Я вважаю, що цей фразеологізм можна віднести до 2 типів: фразеологічних виразів та до фразеологічних зрощень. Але визначити чітко дуже складно, тому що він не має фразеологічного перекладу у російській чи українській мові.

All and sundry [24, c. 171] — всі до одного. У цьому випадку фразеологічне сполучення відповідає четвертому типу – фразеологічних виразів і він має своє постійне значення і склад.

Оn smb’s account [24, c. 173] — заради когось, через когось. Цей фразеологізм відповідає третьому типу, тому що є незмінним у колі певних понять та значень.

        Можна зробити висновок, що фразеологічні звороти – це яскраві словосполучення, які належать до якогось визначеного стилю та часто несуть в собі різноманітні національні особливості, і тому переклад фразеологізмів – це дуже важкий процес. Під час перекладу фразеологізмів ми також маємо враховувати контекст, в якому вони вжиті. За допомогою розділення їх на типи, перекладачу легше зорієнтуватися та зробити правильний переклад.

Щоб говорити про прийоми  перекладу ФЕ, потрібно всю фразеологію  даної мови класифікувати за яким-то обґрунтованим критерієм на групи чи види, в межах яких спостерігался б той переважаючий чи інший прийом, той або інший підхід до передачі ФЕ. Багато авторів вихідною точкою беруть лінгвістичні класифікації та види, побудовані в основному на критерії неразложимости фразеологізму, злитості його компонентів, в залежності від  ряду додаткових ознак: мотивування, значення, метафори і т.п. – через це місце ФЕ визначається в одному з наступних трьох (чотирьох) розділів: фразеологічні зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності (метафоричні одиниці), фразеолологические поєднання і фразеологічні виразу.

Такий підхід до класифікації прийомів перекладу ФЕ не можна вважати

неправильним, оскільки від ступеня злитості компонентів  безсумнівно залежить в деякій мірі і можливість повноцінного перекладу, вибір найбільш вдалих прийомів.

 

ВИСНОВКИ

Для написання цієї роботи я не ставила перед собою завдання зробити власний переклад фразеологізмів. За мету я поставила вивчення правил та аналіз перекладу фразеології. Протягом виконання всієї роботи до всього теоретичного матеріалу я навела багато прикладів фразеологічних зворотів, що були взяти з використаного мною матеріалу, фразеологічних словників та, звичайно, основного джерела – книги С. Моема «Театр». В основній і практичній частині своєї роботи я навела велику кількість прикладів використання фразеологічних зворотів, аналіз та поділ на різні типи та види в книзі «Театр» та їх перекладу.

Аналіз стилістичних функцій показав, що багато фразеологізмів у С. Моема використовуються в  прямій мові персонажів з метою зображення живої розмовної мови, що характеризує кожного героя. Використання фразеологічних оборотів, що відносяться до розмовної стилю, підвищує емоційність мови героїв, робить мову "живою". У невласно-прямої мови героїв Моема виявляється безліч фразеологічних оборотів, що відносяться до розмовного і нейтрального стилю. Вживання фразеологічних одиниць, таким чином, робить мову персонажа більш експресивною і одночасно характеризує персонаж як особистість. Як показав аналіз, Моем цілеспрямовано і творчо використовує ресурси фразеології в стилістичних цілях, і сукупність прийомів використання цього визначає особливості його індивідуальної письменницької манери. Будучи важливою складовою індивідуального стилю письменника, фразеологічні звороти висловлюють суб'єктивне ставлення автора до навколишнього реальності, служать для характеристики персонажів, виконуючи образотворче-характеризуючу і образотворче-оціночну функцію.

Під час виконання  цієї роботи я дістала багато нових  знань. Я сподіваюся, що виконана робота в подальшому допоможе мені у розумінні творів, що написані англійськими письменниками, правильному та перекладі текстів художньої літератури, які, зазвичай, налічують велику кількість фразеологічних зворотів, та уникати всіх помилок під час перекладу фразеологізмів.

Практична цінність дослідження  обумовлюється можливістю використання її результатів у практиці подальших  наукових досліджень в області фразеології, а також практики перекладу і  при підготовці лексикографічних матеріалів і методичних видань для фахівців з англійської мови.

Отримані результати дослідження можуть бути використані  в розробці теоретичних курсів по фразеології (теми: функціонування фразеологічних одиниць в художньому тексті та ін.); з лінгвістичного аналізу тексту (теми: аналіз фразеологічних одиниць художнього тексту; комплексний аналіз художнього тексту).

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:

  1. Английский язык с Уильямом Сомерсетом Моэмом «Театр».В 2 ч = William Somerset Maugham “Theatre” / пособие подготовила Ольга Ламонова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 478с. – ( Метод чтения Ильи Франка).
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.. 1963.
  3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 315с.
  4. Бабкін А.М. Російська фразеологія, її розвиток і джерела. - Л.: Наука, 1990. – 470 с.
  5. Балли Ш. Французская стилистика / Пер.с фр. К.А.Долинина. – М., 1961.
  6. Булаховський Л.А Стилістичні засоби мови// Лекції з основ мовознавства.- Харків, 1931. –С. 10-550.
  7. Виноградов В.С. Введення в переводоведение. – М., 2001. – 180 с.
  8. Гаврин С. Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория // Уч.зап. Пермского пединститута. Т.66. Пермь, 1969.
  9. Вейнрейх У. О семантической структуре языка //Новое в лингвистике. – М., 1970. – Вып. 5. – С. 163–249.
  10. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура// Советская лексикография. Сборник статей. – М., 1988. – С. 159 – 169.
  11. Гузикова В. В. Когнитивный потенциал фразеологических единиц и особенности их перевода (на материале прозы С. Моэма) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2004 (№ 17): Материалы ежегодной региональной научной конференции, Екатеринбург, 2-3 февраля 2004 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2004. С. 39—40.
  12. Жуків В.П. Семантика фразеологічних оборотів. - М., 1990. – 484 с.
  13. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів, 1983. - 163 с.
  14. Комісарів В.Н. Сучасне перекладознавство. – М., 2001. – 380 с.
  15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996 - 183 с.
  16. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149).
  17. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989 — 328 с.
  18. Г.Островская- Пер. Сомерсет Моэм. Театр - М., "Правда", 1982.
  19. Скрипник Л.Г. Фразеологія українсько мови. – К.,1973 — 759 с.
  20. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. – М., 1998. – 846 с.
  21. Смирницький А.И. Лексикологія англійської мови. – М.,1996. – 390 с.
  22. OCR & spellcheck by HarryFan, 17 October 2000
  23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  24. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., – 1985.
  25. Coleridge S.T. The Rime of the Ancient Mariner // Coleridge S.T. Verse and Prose. - M. : Progress Publishers, 1981. - C. 42-74
  26. Makkai A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
  27. Maugham W. S. Theatre. English classical literature//Издательство«КАРО» –Санкт-Петербург, 2010. – 384с.
  28. Korunets'. Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. – 255c.
  29. Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. – M., 2005. – 503c.
  30. Practical English Dictionary. London, printed in Cuba- 2001- 582с
  31. The Oxford English-Russian Dictionary. Oxford, New York, 2005 -1340 с.

Информация о работе Переклад фразеологізмів на прикладі художньої літератури