Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Августа 2013 в 23:16, курсовая работа

Описание работы

Робота присвячена перекладу газетних заголовків з англійській мови на українську.
Актуальність нашого дослідження зумовлена високим соціально-культурним чинником. Новим явищем в газетних заголовках присвячено чимало досліджень, але питання про механізми та закономірності цих змін ще й досить залишається відкритим. Особливий інтерес представляє розширення можливостей англійського газетного заголовку та ускладнення його перекладу й адаптації в окремому менталітеті нації.
Газети та журнали грають важливу роль в житті людини. Вони допомагають орієнтуватись у навколишньому середовищі, дають інформацію о подіях, фактах. В наш час доволі актуально звучать слова американського автора Брайана Сміта: «Все, що я знаю - це те, що я бачу в газетах. Уважний читач всього за рік може дізнатись з газет все те, що більшість людей познають за роки, які вони проводять у бібліотеках».

Файлы: 1 файл

PAPER.doc

— 267.00 Кб (Скачать файл)

Friendly Fire Attack - Sergeant Misread Map (The Times, April 24, 2011)

Складне речення може теж бути використаним як заголовок. Кількість предикативних центрів, які наповнюють заголовки, виражені складними реченнями, зумовлюють їхній інформаційний потенціал та виконувані ними функції.

Серед заголовків, виражених складними  реченнями, зустрічаються складносурядні, складнопідрядні, а також змішані  типи:

а) складносурядні речення:

- безсполучникові:

BBC Young Musician 2010 (BBC4), The Ricky Gervais Show (Channel 4) (The Guardian, April 24, 2010)

- сполучникові:

Hawking: Aliens Exists, But Just Don't Talk to Them (The Times, April 25, 2011)

б) складнопідрядні речення:

- з підрядним з'ясувальним:

We Wonder Could Mossad Have Bundered with Assassination? (The Times, April 25, 2011)

- з підрядним означальним:

Hi, Is Someone Who Has an Opinion Home? (The Times, March 28, 2011)

Але частіше у таких  типах речень головне речення  є односкладним:

The Fame I Crave (The Times, March 28, 2011)

- з підрядним обставинним часу:

Who'll Be There To Care For Our Autistic Son When We're Gone? (The Daily Mail, April 25, 2011)

- з підрядним обставинним умови:

If Five-Year Fixed Rate Mortgages Fall To 4 Per Cent, Grab One (The Daily Mail, April 25, 2011)

в) складносурядне з підрядністю:

Sluggish Recovery Fuels Double-Dip Recession Fears, Darling Warns He'll Cut Public Sector Jobs (The Daily Mail, April 25, 2011)

Таким чином, наведені вище приклади свідчать про те, що для  заголовка, вираженого складним реченням, властива занадто громіздка та важка  форма. Отже, складне речення не задовольняє  основних вимог, що висуваються до форми заголовків, однак такі конструкції сприяють швидкій орієнтації читача у повідомленні. Громіздкість даної структури є основною причиною того, що цей тип заголовків досить непоширений [15; с. 39].

Для того, щоб зробити  заголовок більш ємним та емоційним, журналісти використовують еліптичні конструкції, наближені за будовою до розмовних.

Еліпсис газетного заголовка  утворюється завдяки опущенню елементів, які виявляються несуттєвими. Уявлення про неназваний член речення безпосередньо  встановлюється з їхнього власного змісту і граматичної будови, насамперед, із семантики і форми семантично залежних слів.

Такими інформативно нерелевантними компонентами повідомлення є:

1) допоміжне дієслово;

2) дієслово-зв’язка;

3) один із головних членів  речення [15; с.40].

Розглянемо кожний випадок окремо:

а) еліпсис допоміжного дієслова:

Ericsson Cutting 1,500 More Jobs (The Wall Street Journal, January 26, 2012) - Ericsson Is Cutting 1,500 More Jobs

Hillary Clinton Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks (The Daily Telegraph, January 26, 2011) - Hillary Clinton Is Closely Monitoring Northern Ireland Crisis Talks

б) еліпсис дієслова-зв'язки:

Global Warming Wrongly Linked to Natural Disasters (The Times, January 26, 2011) - Global Warming Is Wrongly Linked to Natural Disasters

Дещо складніше встановити еліпсис підмета, коли заголовок виражається іменником з прийменником:

At the Age of 50 (The Times, January 26, 2012)

Для того, щоб встановити опущений елемент, читач змушений звернутися до всього тексту.

Для еліптичних заголовків характерним  є використання конструкцій, в яких ядерний елемент виражений віддієслівною  формоюVing:

Consumer Spending (The Guardian, January 26, 2012)

Також до еліптичних заголовків відносяться  конструкції, ядерний елемент яких виражений:

а) Ven: Gone But Not Forgotten (The Economist, January 26, 2012)

б) Adj.: Rich and Beautiful (The Economist, January 26, 2012)

Одним із різновидів заголовків, виражених еліптичними конструкціями, є використання незакінчених конструкцій, своєрідною і головною ознакою яких є незакінченість, незавершеність їхньої семантики і синтаксичної будови. Такі речення виникають унаслідок умовчання, недовисловлення певних елементів думки, що зумовлюється завжди певною комунікативною причиною і потребою. Незакінченість висловленої думки у заголовку позначається трьома крапками, що привертає увагу читача: When Calamity Strikes. (The Economist, January 26, 2012)

Широке використання еліптичних речень у заголовках газетних статей пояснюється закладеною в них здатністю виражати думку в максимально стислій формі та створювати інтригу. Еліптичність заголовків, по-перше, відповідає основній з вимог, що висувається до заголовків, - лаконічність. По-друге, вона дозволяє концентрувати увагу на найголовнішому в повідомленні, звільняючи його від усього другорядного, що дозволяє підсилити дієвість такого повідомлення і полегшує його сприйняття

[15; с. 45].

У пошуках мовних засобів, що дозволяють підсилити дієвість, адресованість мовлення, журналісти все частіше звертаються до сегментації, коли ціле висловлювання розділяється на частини, які швидко та легко сприймаються „окремими шматочками”, а не цілком.

Для визначення конструкцій, в основі утворення яких лежить певний вид розподілу єдиного цілого на частини, використовуються терміни „сегментовані”, „приєднувальні”, „парцельовані”, „сепарировані" конструкції. Але в основі усіх різновидів утворень такого типу лежить єдиний процес - членування, що здійснюється різними способами:

а) крапкою:

Jamie Oliver Is Taking On The Biggest Food Challenge. Has He Bitten Off More Than He Can Chew? (The Times, March 28, 2011)

б) знаком питання:

Depressed? Try Gardening as Therapy (The Times, March 28, 2011)

Shameless or Brilliant? We Really Can't Tell (The Guardian, April 25, 2011)

в) знаком оклику:

Unthinkable! Steve Davis as World Champion Again (The Times, April 24, 2011)

г) трьома крапками:

Good To Meet You … Wendy Swan (The Guardian, April 24, 2011)

д) тире:

Nomura - Markets Would Be Relaxed About Lab Victory So Long As There's a Clear Result (The Times, March 28, 2012)

e) двокрапкою:

Ala Bashir: Being Saddam's Doctor (The Times, March 28, 2011)

Haiti Earthquake: Survivor Found Just Hours After Search Had Been Called Off (The Observer, January 26, 2012)

Сегментованим конструкціям властива надзвичайна лаконічність та змістовна  ємність, тому вони не випадково стали  активно вживатися в заголовках преси [15; с. 47].

Вживання ізольованих підрядних речень кваліфікується як явище сепаратизації. Сепаратизація, або відсікання підрядного речення від головного, означає функціонування підрядного як самостійної синтаксичної одиниці.

Характерною рисою заголовків, виражених ізольованими підрядними реченнями, є компактність, а також уживання сполучників і займенникових прислівників, які спрямовують читача на певне тлумачення змісту. Ізольовані підрядні речення як заголовки містять лише ті елементи, які семантично складають необхідний мінімум висловлювання: When calamity strikes… (The Economist, January 26, 2012)

Таким чином, під час  проведеного дослідження було встановлено  існування таких структурно-граматичних  типів заголовків: односкладні (номінативні  та віддієслівні), двоскладні (поширені та непоширені), складні, еліптичні, сегментовані речення та ізольовані підрядні речення [15; с. 50].

 

1.2. Лексичні  особливості газетних заголовків

В області лексики для заголовків англійських газет характерне часте  використання невеликого числа спеціальних  слів, що складають свого роду „заголовний жаргон” або „заголовні кліше”: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash і ін. Особливістю такої "заголовної лексики" є не лише частота її вжитку, але і універсальний характер її семантики. Слово pact в заголовку може означати не лише "пакт", але і "договір", "угоду", "операцію" і тому подібне. Дієслово hit може бути вжито у зв'язку з будь-яким критичним виступом. Red може означати і "комуністичний", і "соціалістичний", і "прогресивний"; bid має на увазі і "заклик", і "запрошення", і "спробу досягти певної мети" і т.д. [27; с. 130]:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Національна галерея намагається придбати картину Тіциана;

Bid to Stop New Police Powers - Заклик не допустити розширення прав поліції;

Sudan Army Regim’s Bid to Crush the Left - Спроба суданського військового режиму подавити прогресивний рух.

У газетних заголовках особливо широко використовуються жаргонізми та інші лексичні елементи розмовного стилю [27; с. 130]:

Cop Shoots a Man (The Economist, January 26, 2012)

What Irks Us Most (The Times, March 28, 2011)

Часто в заголовках газетних статей політичні терміни замінюються  коротким „модним" словом, яке вживається скоріше з метою вразити, ніж  проінформувати, наприклад: probe замість “indepth investigation”, slam замість “criticize severely”, slash замість “make sweeping or random cuts”, is set to замість “is preparing to”:

NHO Slammed (The Wahsington Post, January, 26, 2012)

Для газетних заголовків характерне використання фразеологічних сполук типу „дієслово + іменник”, to have a discussion замість to discuss, to give support замість to support, to give recognition замість to recognize, наприклад:

Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Wahsington Post, January, 26, 2012)

Ще однією особливістю заголовків газетних статей є вживання препозиційних та поспозиційних означень, які зазвичай виражаються іменником або герундієм з прийменником, дієприкметниковим зворотом, інфінітивом або прийменниковим синтаксичним комплексом з герундієм [27; с. 130]:

Rise in Teenage Pregnancy Rate (The Wahsington Post, January, 26, 2012)

Chalk River Medical Isotope Reactor May Be Down Longer Than Expected (The Business Journal (Ottawa), January 26, 2012)

Кожного журналіста хвилює питання, як звучатиме його заголовок. Часто доводиться попрацювати, аби підібрати необхідні слова та досягти ефекту алітерації в головку - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості:

Laid-off Lawyers, Cast-off Consultants (The Economist, January 26, 2012)

Метафора також вживається в заголовках газетних статей, проте, не завжди вона має позитивний відтінок:

HOP OFF, YOU FROGS

Заголовок в даному випадку носить образливий характер, спрямований на французів щодо суперечок в сфері торгівлі [27; с. 130].

Can’t Jump Over the Abyss in Two Leaps (The Wahsington Post, January, 26, 2012) Даний заголовок говорить про радикальний перехід до капіталістичного устрою в країні.

В газетних заголовках з’являються також образні елементи мови, які надають заголовку жвавості та виділяють їх з-поміж інши „сухих” заголовків [27; с. 130]. Наприклад:

Heir to the Dear Leader Appears From the Shadows (The Observer, January 26, 2012)

Glimmers of Hope as NATO Targets Hearts and Minds in Afghanistan (The Observer, January 26, 2012)

BA Strikers to Give Brown ‘a Kicking’ (The Times, March 28, 2011)

Для газетних заголовків типовим є  вживання таких традиційних перифраз, як:

great powers - Росія, США, Англія, Франція; marshall countries - маршалізовані країни тощо, :The Great Powers Leaders Council

Нарешті, особливістю газетного  заголовку є аллюзія на добре відомі факти та події дня. Найчастіше такі аллюзії зустрічаються в статтях, що коментують події в межах країни. Залежно від характеру газети, від змісту самої статті, від мети, яку ставить автор, змінюється характер аллюзії, тип образності та співвідношення розмовних і книжних елементів у статті

[27; с. 132].

Murder in the Friendship Express:даний заголовок є аллюзією на відомий детектив Агати Крісті “The Murder in the Orient Express”. Стаття розповідає про вбивство, що сталося у поїзді в компанії старих друзів [27; с. 133].

Paradise Found (The Wall Street Journal, January 26, 2012): в даному проаналізованому нами прикладі вжито аллюзію на відому поему Джона Мілтона “Paradise Lost”. В статті повідомляється про закінчення будівництва житлового комплексу з інфраструктурою, підземним паркінгом, дитячим садком, парком та басейном у штаті Іллінойс.

В газетних заголовках часто використовуються гра слів та каламбур. Гра слів відіграє в заголовку статті важливу роль, враховуючи своєрідність заголовного комплексу, обумовлену тими функціями, які він покликаний виконувати в публіцистичному тексті, зокрема, як ми вже знаємо, заголовок - це структура особливого характеру, її основна задача - привернути увагу потенційного читача до обговорюваної проблеми [27; с. 135].

Наприклад, стаття про плагіат товарних знаків опублікована під заголовком:

Sony against Soni

Предметом обігравання і засобом створення зорового ефекту є саме різне графічне оформлення компонентів каламбуру при спільності їх звучання. Гра з іншомовністю в даному випадку імпліційно виражає негативну оцінку і заклик захистити права законного власника [27; с. 136].

The Naked Ambition of Liz Hurley (The Times, March 28, 2011): в даному прикладі слово naked є синонімом до слова pure, true. Але, беручи до уваги зміст статті, naked в такому контексті має також буквальне значення, адже мова йде про фотосесію Ліз Херлі, під час якої вона позувала оголена для одного з чоловічих журналів.

У першому розділі даної роботи ми розглянули заголовок як головний засіб привертання уваги читача до змісту статті, друкується великим кеглем, виділяється курсивом або напівжирним накресленням. Підзаголовки вживаються для деталізації і пояснення основного заголовка, вони дають додаткову інформацію чи надають основному заголовкові нового змісту.

Заголовоки можуть бути представлені односкладними реченнями, двоскладним реченням, складними реченнями, еліптичнми конструкціями, ізольованими підрядними реченнями.

В області лексики  для заголовків англійських газет  характерне часте використання невеликого числа спеціальних слів, що складають  свого роду „заголовний жаргон” або „заголовні кліше”, фразеологічні сполуки.

Информация о работе Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську