Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Августа 2013 в 23:16, курсовая работа
Робота присвячена перекладу газетних заголовків з англійській мови на українську.
Актуальність нашого дослідження зумовлена високим соціально-культурним чинником. Новим явищем в газетних заголовках присвячено чимало досліджень, але питання про механізми та закономірності цих змін ще й досить залишається відкритим. Особливий інтерес представляє розширення можливостей англійського газетного заголовку та ускладнення його перекладу й адаптації в окремому менталітеті нації.
Газети та журнали грають важливу роль в житті людини. Вони допомагають орієнтуватись у навколишньому середовищі, дають інформацію о подіях, фактах. В наш час доволі актуально звучать слова американського автора Брайана Сміта: «Все, що я знаю - це те, що я бачу в газетах. Уважний читач всього за рік може дізнатись з газет все те, що більшість людей познають за роки, які вони проводять у бібліотеках».
[33; с. 75].
British Economy Will Take Years to Recover Despite End of Recession (The Times, January 26, 2011) - Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан.
В даному прикладі в англомовному заголовку такий порядок членів речення: підмет - присудок - обставина мети - підрядне допустове речення. При перекладі на українську мову в заголовку пропонується наступний порядок членів речення: підрядне допустове речення стоїть на першому місці, далі - головне речення (додаток, присудок, підмет), підрядне речення мети.
Workers Trapped After Vast Chinese Mine Floods (The Times, March 28, 2011) -
В результаті потужної повені робітники однієї з китайських шахт опинилися у пастці.
В даному прикладі підрядне речення причини, що стоїть після головного у вихідній мові, за нормами української мови переміщується на перше місце при перекладі.
Fur-Ban Debate Comes to an End in Israel (The Times, March 28, 2011) - В Ізраїлі завершуються переговори щодо заборони використання тваринного хутра.
В даному випадку при перекладі використовується перестановка членів речення і обставина місця виноситься на початок речення, оскільки саме таке розташування членів речення є характерним для української мови.
Заміна - найпоширеніший та найрізноманітніший вид перекладацьких трансформацій. В процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці: форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв”язків тощо [33; с. 76].
а) Заміна форми слова.
Під заміною форми слова розуміють заміну числа у іменників, часу у дієслів та інші.
Report Says Al-Qaeda Still Aims to Uuse Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2012) - Як повідомляється у доповіді, Аль-Каїда й досі планує використати зброю масового знищення проти США
При перекладі даного заголовку використовується трансформація заміни числа множини лексеми weapons, відповідник якої в українській мові (зброя) вживається в однині.
If Washington Decides That Israeli Intransigence is Harming its War Effort it May Take a Harder Line With its Ally (The Times, April 29, 2010) - Якщо у США вирішать, що безкомпромісність Ізраїлю шкодить їх військовій економіці, вони можуть вдатися до жорсткіших заходів.
В англійській мові використовується Present Simple в підрядних умовних реченнях (decides), а в українських умовність передається майбутньою формою дієслова (вирішать). Також в даному прикладі використовується трансформація генералізації Washington - США.
б) Заміна частин мови.
Часто використовується
заміна частини мови при перекладі
англійської віддієслівної
Being a Good Golfer! (The Financial Times, January 26, 2010) - Що означає добре грати в гольф!
При перекладі також мають місце й інші заміни частин мови, які зазвичай супроводжуються заміною членів речення, тобто перебудовою синтаксичної структури речення.
в) Заміна членів реченя (зміна синтаксичної структури речення).
Найпоширенішим прикладом такого виду синтаксичної перебудови є заміна англійської пасивної конструкції на українську активну, під час якої англійський присудок замінюється доповненням в українській мові; додаток з прийменником by в англійській мові при перекладі на українську замінюється присудком або опускається, та використовується безособова конструкція; форма залежного стану англійського дієслова змінюється на форму дійсного стану дієслова в українській мові.
NHS Change Must be Driven by Clinical Evidence (The Guardian, April 29, 2010) - Клінічні дані мають бути підставою для змін, що впроваджує Британська Служба Охорони Здоров’я.
В даному прикладі додаток з прийменником в англійській мові при перекладі на українську мову стає підметом. Також використовується трансформація лексичного додавання NHS change - зміни, що впроваджує Британська Служба Охорони Здоров’я, оскільки дослівний переклад - зміни Британської Служби Охорони Здоров’я - сприймається як заміна самої Служби на щось інше та є некоректним.
Досить частими є також
Afganistan Faces New Challenge (The Times, April 27, 2010) - Афганістану кинуто новий виклик.
В даному варіанті перекладу підмет у вихідній мові (Afganistan) замінено на додаток у цільовій мові (Афганістану).
Ottawa Sees Record January Rainfall (The Globe and Mail, January 26, 2010) - В січні в Оттаві зафіксовано рекордну кількість опадів.
В даному варіанті перекладу використані наступні трансформації: змінна синтаксичної структури речення (Ottawa sees - в Оттаві зафіксовано, підмет замінено на обставину місця, активну кoнструкцію в вихідній мові замінено пасивною конструкцією в цільовій мові), заміна форми слова (rainfall в англійській мові вживається в однині, відповідна лексема в українській мові вживається лише в множині опади), перестановка (для української мови характерним є розміщення обставини часу та місця на початку речення).
Граматичні, як і лексичні, трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів чи навпаки опущення деяких елементів. Тому опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше з заміною частин мови. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі [33; с. 76].
Supreme Court Declares NRO Null and Void (The Observer, December 19, 2010) -
Верховний Суд визнає Закон про національне примирення недійсним.
В даному прикладі використано трансформацію опущення, що є досить типовим прийомом при перекладі англомовних парних синонімів, вживання яких не є характерним для української мови.
Deepwater Horizon: Conservationists Warn of 'True Catastrophe' for Wildlife (The Guardian, May 1, 2010) - Вибух на нафтодобувній платформі „Deepwater Horizon" у Мексиканській затоці: Захисники природи попереджають про початок справжньої катастрофи для живої природи.
В даному прикладі використано доповнення по-перше, оскільки лексема сonservationists не має точного відповідника в українській мові і перекладається як захисники природи; по-друге, лексема wildlife також перекладається двома слова - жива природа. По-третє, пропонується використати доповнення у першій частині заголовку, щоб зробити його більш зрозумілим для читача, а не залишати одну назву платформи.
A Blow to Philosophy, and Minorities (The Guardian, May 1, 2010) - Удар по філософії та етнічним меншинам.
В даному прикладі пропонується доповнення та конкретизація меншин, про які йтиме мова у статті.
Контекстуальна заміна - це використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи виразу) замість того, що в мові перекладу формально відповідає слову або словосполученню оригіналу. Тому, коли в мові перекладу немає формальних відповідників оригінальному слову чи словосполученню, говорити про заміну було б невірно. Дещо спрощуючи питання, можна сказати, що контекстуальна заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів. Причиною такої відмови є особливість контексту, точніше незвичайне вживання слова або словосполучення у певному контексті [33; с. 77].
The Practices May Be Considered Successful (The Financial Times, January 26, 2010) - Дані заходи можна вважати успішними.
В запропонованому перекладі заголовка використана контекстуальна заміна лексеми practices на лексему заходи, оскільки використання відповідника практика є некоректним та не відповідає змісту повідомлення.
Need For Funds (The Financial Times, January 26, 2012) - Потреба у фінансуванні.
В даному прикладі, виходячи із контексту, пропонується використати лексему фінансування замість фонди чи кошти при перекладі лексеми funds.
Traffic Fumes Increase the Risks of Heart Trouble (The Observer, January 26, 2010) - Вихлопні гази підвищують ризик виникнення серцевих захворювань
The Whole World in One Country: Racial Troubles in Britain (The Guardian, May 1, 2010) - Весь світ в одній країні: расові хвилювання у Британії.
У попередніх двох прикладах в залежності від контексту, від інформацію, яка подається в статті, лексема trouble набуває різного значення і по-різному перекладається.
Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст [33; с. 79].
They Never Tell Us Everything! (The Observer, January 26, 2010) - Вони завжди щось замовчують!
Пропонується застосувати антонімічний переклад аби уникнути подвійного заперечення в заголовку статті.
Diplomacy in Afghanistan? Not Until US Identifies Why It’s There (The Guardian, April 29, 2011) - Дипломатія в Афганістані? Лише коли Сполучені Штати визначаться, що вони там роблять.
В даному прикладі можливий дослівний переклад - Не раніше, ніж Сполучені Штати визначаться, що вони там роблять - проте, газетні заголовки прагнуть до компресії, тому пропонується застосувати антонімічний переклад.
Nothing Has Changed for David Cameron (The Times, May 1, 2010) - Для Девіда Кемерона все залишилося незмінним.
Not a Positive Side of Skin-Whitening (The Guardian, May 1, 2010) - Негативна сторона відбілювання шкіри.
У даних двох прикладах антонімічний переклад застосовується з метою зробити заголовок коротшим, а також, аби він природніше звучав в українській мові (Nothing has changed - все залишилося незмінним; Not a Positive Side - Негативна сторона).
Nothing But Laughter (The Times, April 26, 2010) - Лише сміх.
Nothing But Laughter має еквівалент в українській мові - Сміх та й годі. Але такий переклад не був би адекватним, оскільки в українській мові він вживається для насмішки, несхвалення чогось. Стаття ж не має такого смислового навантаження, вона містить інформацію про дослідження, проведені у Великобританії, які показали, що сміх покращує апетит.
No More Oil On Troubled Waters (The Guardian, May 1, 2010) - Досить нафти у вже забруднених водах.
В даному прикладі використаний антонімічний переклад No more - Досить, а також використаний прийом контекстуальної заміни, оскільки вираз troubled waters в переносному значенні - це заплутане, складне становище, проте, такий переклад був би незрозумілим, тому ми вдалися до дослівного перекладу - проблемні води, і цей варіант був би прийнятним, якби ми не знали контексту. Мова йде про аварію на нафтодобувній платформі у Мексиканській затоці, в результаті якої виникла пожежа і тонни нафти розлилися на тисячі кілометрів поверхні океану. Таким чином у перекладі доречніше використати вираз забруднені води.
Компенсація - це лексико-граматична трансформація, що передбачає передачу смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб заміняється при компенсації втрат іншим. Необхідність у компенсації виникає у зв'язку з тим, що у ряді випадків неможливо знайти повний відповідник (тобто, смисловий і експресивно-стилістичний) для передачі у перекладі окремого сегмента оригіналу.
Якщо необхідно пожертвувати або стилістичним забарвленням, або експресивною напруженістю при перекладі, то слід в першу чергу намагатися зберегти експресивну спрямованість. Це значить, що перекладаючи, наприклад, яке-небудь сленгове (жаргонне) слівце, перекладач перш за все має забезпечити точність передачі смислового і експресивного значення слова, жертвуючи, в крайньому випадку, його жанрово-стилістичним забарвленням. Але, якщо це забарвлення має принципове значення для стилю оригіналу, його обов”язково слід передати в перекладі, хоча би і в іншому реченні, для чого і слугує прийом компенсації втрат [33; с. 82].
An A1 Day! (The Financial Times, January 26, 2010) - День кращий з найкращих!
В даному прикладі ідіоматичний вираз A1, що вживається в англійській мові для означення чогось прекрасного та чудового, пропонується перекласти як кращий з найкращих, оскільки прямого еквіваленту в українській мові немає.
We’d Better Sit On the Fence When It Comes To Voting (The Wahsington Post, March 28, 2010) - Коли справа дійде до голосування, ми краще зберігатимемо нейтралітет.
Ідіоматичний вираз Sit On the Fence в англійській мові означає не займати жодної з позицій у обговоренні певного питання. В українській мові не існує прямого відповідника, проте, є вираз, який повністю передає зміст англійської ідіоми - зберігати нейтралітет.
It’s Zero Hour for Georgia (The Globe and Mail, January 17, 2010) - Для Грузії все лише починається.
В англійській мові ідіоматичний вираз Zero Hour означає момент перед початком чогось важливого, але в українській мові не існує такого виразу, як „Нульова година”, тому пропонується перекласти його як все лише починається.
Транспозиція - це одночасно лексико-граматична та стилістична трансформація, що передбачає переклад одного жанру чи функціонального стилю в інший жанр чи функціональний стиль.
В англійських текстах елементи розмовного стилю використовуються частіше, вони інколи несуть навіть фамільярний характер. В результаті цього перекладачу іноді доводиться як би приглажувати текст перекладу, замінюючи жаргонно-фамільярні слова та звороти більш нейтральними
[33; с. 83].
Woman Arrested Over Child Fire Deaths (The Times, May 1, 2010) - Заарештовано жінку за звинуваченням у вчиненні пожежі, в якій загинуло двоє дітей.
В статті вихідної мови чітко видно, що автор осуджує підозрювану, хоча її вину ще не доказано. Тому пропонується при перекладі застосувати менш стилістично забарвлену лексику аби надати читачеві інформацію для роздумів та дозволити сформувати власне ставлення.
Nicaragua Accused of Helping Colombian Drug Lords (The Guardian, May 1, 2010) - Владу Нікарагуа звинувачено у сприянні наркоторговлі у Колумбії.
Информация о работе Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську