Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Августа 2013 в 23:16, курсовая работа

Описание работы

Робота присвячена перекладу газетних заголовків з англійській мови на українську.
Актуальність нашого дослідження зумовлена високим соціально-культурним чинником. Новим явищем в газетних заголовках присвячено чимало досліджень, але питання про механізми та закономірності цих змін ще й досить залишається відкритим. Особливий інтерес представляє розширення можливостей англійського газетного заголовку та ускладнення його перекладу й адаптації в окремому менталітеті нації.
Газети та журнали грають важливу роль в житті людини. Вони допомагають орієнтуватись у навколишньому середовищі, дають інформацію о подіях, фактах. В наш час доволі актуально звучать слова американського автора Брайана Сміта: «Все, що я знаю - це те, що я бачу в газетах. Уважний читач всього за рік може дізнатись з газет все те, що більшість людей познають за роки, які вони проводять у бібліотеках».

Файлы: 1 файл

PAPER.doc

— 267.00 Кб (Скачать файл)

В даному прикладі вираз helping Colombian drug lords пропонується перекласти більш загально, як сприяння наркоторговлі, аби не робити голосних заяв щодо допомоги наркобаронам.

Vatican Hit By Gay Sex Scandal (The Times, April 27, 2010) - У Ватикані вибухнув скандал навколо звинувачення у розбещенні неповнолітніх хлопчиків.

В даному прикладі пропонується застосувати при перекладі менш стилістично забарвлену та більш  політкоректну лексику. Також пропонується зробити заголовок конкретнішим у порівнянні із заголовком в оригіналі, виходячи з інформації, що міститься в статті: звинувачується голова Римської католицької церкви у покриванні священників, які протягом багатьох років розбещували неповнолітніх хлопчиків (жертв розбещення налічується близько 200).

Ugandan Prime Minister to Be Banned From UK If His Gay Death Penalty Bill Succeeds (The Guardian, April 19, 2010) – Прем’єр-міністру Уганди заборонять в’їзд до Великобританії, якщо буде прийнято його законопроект щодо страти представників сексуальних меншин.

В даному прикладі пропонується вжити більш політкоректну лексему, аніж в мові оригіналу, а також використати трансформацію генералізації.

У другому розділі ми розгляну та навели приклади лексичних та граматичних  трансформацій при перекладі  газетних заголовків з англійської на українську мову. Беручи до уваги розбіжності в граматичній структурі та лексичному наповненні української та англійської мов, слід відмітити, що при перекладі часто використовуються граматичні та лексичні трансформації. В даному дослідженні будемо дотримуватись класифікації видатного лінгвіста Я. Й. Рецкера, який виділяв наступні лексичні та граматичні перекладацькі трансформації:

Транслітерація - механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої (Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham - Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі)

Транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту (Obama to Propose Freeze on Government Spending - Обама пропонує заморозити урядові витрати)

Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів’їв (Visual Merchandising in Retail Trade - Візуальний мерчандайзинг у роздрібній торгівлі)

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад (New Science Facilities in - Нові наукові лабораторії у Техасі)

Генералізація значення - трансформація, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові (Existing-Home Sales Take a Big Fall in December - У грудні впали продажі нерухомості)

Модуляція, або змістовий розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці (Can a Bad Mother Help Her Nature? - Недбайливі матері не змінюються)

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти (Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin - Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас)

Перестановка - це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу у порівнянні з вихідним текстом (British Economy Will Take Years to Recover Despite End of Recession - Незважаючи на закінчення кризи, Британії знадобляться ще роки, аби відновити свій економічний стан)

В процесі перекладу заміні можуть піддаватися наступні граматичні одиниці: форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичних зв”язків тощо (Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U. S. - Як повідомляється у доповіді, Аль-Каїда й досі планує використати зброю масового знищення проти США)

Опущення і доповнення - трансформація додавання членів речення при перекладі або опущення непотрібних (Supreme Court Declares NRO Null and Void - Верховний Суд визнає Закон про національне примирення недійсним)

Контекстуальна заміна - це використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи виразу) замість того, що в мові перекладу формально відповідає слову або словосполученню оригіналу (The Practices May Be Considered Successful - Дані заходи можна вважати успішними)

Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, що передбачає заміну будь-якої одиниці вихідної мови протилежною за значенням одиницею в цільовій мові з відповідною перебудовою всього речення, щоб зберегти зміст (They Never Tell Us Everything - Вони завжди щось замовчують!)

Компенсація - це лексико-граматична трансформація, що передбачає передачу смислового або стилістичного відтінку не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб заміняється при компенсації втрат іншим (An A1 Day! - День кращий з найкращих!).

Транспозиція - це одночасно лексико-граматична та стилістична трансформація, що передбачає переклад одного жанру чи функціонального стилю в інший жанр чи функціональний стиль (Vatican Hit By Gay Sex Scandal - У Ватикані вибухнув скандал навколо звинувачення у розбещенні неповнолітніх хлопчиків).

 

ВИСНОВКИ

 

Дане дослідження було спрямоване на проведення аналітичної роботи перекладу газетних заголовків, а саме на використання перекладацьких трансформації у процесі досягнення адекватності їх перекладу.

Особливий стиль заголовків газетних статей може спричинити певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі увагу, головним чином, приділили особливостям англомовних газетних заголовків, дослідили та порівняли типи заголовків англійської та української преси, в яких відмічаються певні розбіжності між ними та запропонували способи їх адекватного перекладу.

У першому розділі нашого дослідження ми дізнались про структурно-граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. За структурою газетні заголовки зазвичай представлені односкладними, двоскладними та складними реченнями, еліптичними конструкціями, сегментованими реченнями, ізольованими підрядними реченнями. Двоскладні речення як заголовок дуже поширені в англійській мові, оскільки вони у стислому вигляді дають уявлення про зміст статті в той час як односкладні речення-заголовки не дають достатньої інформації та можуть не зацікавити читача. А заголовки-складні речення вважаються занадто громіздкими. Щодо лексичних особливостей газетних заголовків можна сказати, що наряду з „заголовним жаргоном” або „заголовними кліше" поширене використання жаргонізмів та інших лексичних елементів розмовного стилю, використання фразеологічних сполук типу „дієслово + іменник”, вживання препозиційних та постпозиційних означень, застосування ефекту алітерації - повтору голосних чи приголосних звуків в заголовку, що надає йому виразності та привабливості, вживання перифраз, використання аллюзії на добре відомі факти або події; часто використовуються гра слів та каламбур з метою зробити заголовок жвавішим та цікавішим.

В другому  розділі ми вивчили  варіанти перекладу англомовних заголовків українською мовою та проаналізували лексико-граматичні, стилістичні та змішані трансформації, що використовуються при перекладі. В роботі використана класифікація трансформацій авторства Якова Йосиповича Рецкера:

1. Лексичні трансформації - транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або змістовий розвиток, описовий переклад;

2. Граматичні трансформації - перестановка, заміна, oпущення і доповнення, антонімічний переклад, компенсація, транспозиція.

Результати нашого дослідження  дозволяють сказати, що при перекладі  англомовних заголовків на українську мову використовується значна кількість  трансформацій, щоб зробити переклад адекватним. Така потреба у трансформаціях зумовлена розбіжностями між англійською та українською мовами, перш за все, у структурі та граматиці.

Отже, переклад заголовків потребує професійних навичок, винахідливості та старанності, аби передати не лише інформацію, яка повідомляється у заголовку, але й авторську інтенцію та стиль.

 

СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНИХ ДЖЕРЕЛ

І. Наукові  праці

 

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / Флинта. - M. - 2002. - 384 c.
  2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - С.50-61
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Международные отношения. - M. - 1975. - 190 c.
  4. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [англ. яз.] // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функционал. семантики. - 1999. - С.45-51
  5. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. / Нова Книга. - K. - 2003. - 160 c.
  6. Вербин А.А. Артикль в газетном заголовке / Иностранные языки в школе. - 1984. - №2. - С.69-71
  7. Вомперский В.А. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства): Тез. докл. на республикан. науч. конф. - семинаре. - 1966. - С.82-85
  8. Гавришина Н.Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования // Лингвист. основы обучения иностр. яз. специальности: сб. ст. / МГУ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - 1988. - С.56-64.
  9. Гавришина Н.Н. Синтагматика газетных заголовков: на мат. англ. яз. // Функционал. стратификация иностранных языков: сб. ст. / МГУ; под ред. С.Г. Тер-Минасовой. - 1987. - С.175-182.

II. Джерела матеріалу дослідження

 

  1. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01/Долгирева А. Э.; Таганрог. гос. пед. ин-т. - Таганрог. - 2002. - 24 c.
  2. Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов: Посібник. / Радянська школа. - M. - 1960. - 160 c.
  3. Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: автореф. дис. канд. фил. наук / Москва. - 2004. - 16 c.
  4. Канонова А.С. Способы функционирования заглавий в газетных статьях // Актуальные проблемы современной науки. - 2002. - №.1. - С.92-93.
  5. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / Наукова Книга. - 2002. - 564 c.
  6. Коваленко А.М. Заголовок англомовного журнального мікротексту-повідомлення: структура, семантика, прагматика: Дис. канд. філол. наук/ Київськ. нац. лінгв. ун-т. - К. - 2002. - 187 c.
  7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Г.А. Пособие по переводу с английского языка на русский / Высшая школа. - М. - 1965. - 268c.
  8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Международные отношения. - М. - 1980. - 167 с.
  9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / Международные отношения. - М. - 1973. - 215 с.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Высш. шк. - М. - 1990. - 253 с.
  11. Коретникова Л.И. Интертекстуальность газетного заголовка: на материале соврем. англояз. газ. / Коретникова Л.И., Паламар О.В. // Романо-германская филология. - Саратов. - 2002. - №.2. - C.102-107.
  12. Коретникова Л.И. Эллиптические конструкции в публицистическом стиле (на материале русского и английского языков) // Наука. - Саратов. - 1998. - Вып.1. - С.186-189.
  13. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов / Нова книга. - В. - 2003. - 464 с.
  14. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Нова книга. - В. - 2003. - 448 с.
  15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / Просвещение. - М. - 1988. - 319 с.
  16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. /Международные отношения. - М. - 1981. - 248 с.
  17. Лютая А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. дис. канд. филол. наук / Лютая А.А. - Волгоград. - 2008. - 26 с.
  18. Малюга Е.Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. - Москва. - 2005. - №21. - С.129-138
  19. Миронова Е.А. Структурно-синтаксические типы заголовков в английской и американской прессе и межвариантные различия в их употреблении // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М. - 1988. - №.319. - С.48-58.
  20. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им.М. Тореза. / М. - 1970. - №55. - С.86-94.
  21. Мустафаєва К.В. Використання мовних ресурсів для створення мовної експресії у заголовках // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.8. - М. - Прогресс. - 2004. - С. 192-194
  22. Полякова Е.В. Газетный заголовок в качественной и некачественной прессе: учеб. пособие / Е.В. Полякова; под ред.Г.Т. Поленовой. / Таганрог. гос. пед. ин-та. - Т. - 2007. - 98 с.
  23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. /Международные отношения. - М. - 1974. - 216 с.
  24. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с.

III. Довідкова література

 

  1. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Либідь. - К. - 2007. - 248 с.
  2. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова. / Либідь. - К. - 1995. - 215 с.
  3. Arnold V.I. Stylistics. Modern English. / V. Sh. - M. - 2002 - 365 р.
  4. Dorda S. V. Audience design in newspapers // Вісник Луганського національного університету ім. Т.Г. Шевченка. - Л. - 2009. - №13 (176). - С.135-149
  5. Galperin I. R. Stylistics. / V. Sh. - M. - 1981. - 365 р.
  6. The Business Journal (Ottawa), 2012
  7. The Daily Telegraph, 2010, 2011, 2012
  8. The Economist, Tuesday January 26, 2010
  9. The Financial Times, 2010, 2011
  10. The Globe and Mail, Tuesday January 26, 2010
  11. The Guardian, Tuesday January 26, 2010; Sunday April 25, 2011, 2012
  12. The Observer, Tuesday January 26, 2010; Sunday March 28, 2010
  13. The Times, Tuesday January 26, 2009; Sunday March 28, 2010; Sunday April 25, 2011, 2012
  14. The Wall Street Journal, 2011, 2012
  15. The Washington Post, Tuesday January 26, 2010, 2012
  16. www.dic. academic.ru

Информация о работе Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську