Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Августа 2013 в 23:16, курсовая работа

Описание работы

Робота присвячена перекладу газетних заголовків з англійській мови на українську.
Актуальність нашого дослідження зумовлена високим соціально-культурним чинником. Новим явищем в газетних заголовках присвячено чимало досліджень, але питання про механізми та закономірності цих змін ще й досить залишається відкритим. Особливий інтерес представляє розширення можливостей англійського газетного заголовку та ускладнення його перекладу й адаптації в окремому менталітеті нації.
Газети та журнали грають важливу роль в житті людини. Вони допомагають орієнтуватись у навколишньому середовищі, дають інформацію о подіях, фактах. В наш час доволі актуально звучать слова американського автора Брайана Сміта: «Все, що я знаю - це те, що я бачу в газетах. Уважний читач всього за рік може дізнатись з газет все те, що більшість людей познають за роки, які вони проводять у бібліотеках».

Файлы: 1 файл

PAPER.doc

— 267.00 Кб (Скачать файл)

Ще однією особливістю  заголовків газетних статей є вживання препозиційних та поспозиційних означень, які зазвичай виражаються іменником або герундієм з прийменником, дієприкметниковим зворотом, інфінітивом або прийменниковим синтаксичним комплексом з герундієм.

Для газетних заголовків типовим є вживання перифраз, гри  слів та каламбуру. Oсобливістю газетного  заголовку є аллюзія на добре  відомі факти та події дня. Залежно  від характеру газети, від змісту самої статті, від мети, яку ставить  автор, змінюється характер аллюзії, тип образності та співвідношення розмовних і книжних елементів у статті.

 

РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ЗАГОЛОВКІВ НА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

Беручи до уваги розбіжності  в граматичній структурі та лексичному наповненні української та англійської мов, слід відмітити, що при перекладі часто використовуються граматичні та лексичні трансформації.

В даному дослідженні будемо дотримуватись  класифікації видатного лінгвіста Я. Й. Рецкера, який виділяв наступні перекладацькі трансформації:

  • лексичні трансформації - транслітерація, транскрипція, калькування, конкретизація, генералізація, модуляція або змістовий розвиток, описовий переклад;
  • граматичні трансформації - перестановка, заміна, опущення і доповнення, антонімічний переклад, компенсація, транспозиція.

 

2.1. Лексичні трансформації  при перекладі англомовних заголовків  на українську мову

Перший вид лексичних трансформацій - транслітерація. Транслітерація - це механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої [33; с. 73].

Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (The Guardian, January 26, 2012) . - Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс

Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2012).- Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі

British Economy Creeps Out of Recession (The Wall Street Journal, January 26, 2012). - Економіка Британії виповзає з кризи

Crew on Ethiopian Flight ET409 'Ignored Warning and Flew Into Storm' (The Times, January 26, 2012) - Пілоти рейсу ET409 з Ефіопії „проігнорували попередження та потрапили у бурю”

Ukraine's Presidential Election: An Orange And Two Lemons (The Economist, January 26, 2012) - Президентські вибори в Україні: помаранч та два лимони

Транскрипція - ще один із видів лексичних трансформацій, що використовується для точного відтворення звукового складу слів і текстів будь-якої мови або діалекту. Такий вид трансформацій дуже практичний, оскільки іншомовні імена, термі ні, власні назви тощо, які не перекладаються, записуються засобами національного алфавіту, найближчими за звучанням до оригіналу [33; с. 73].

Web Censorship in China? Not a Problem, Says Bill Gates (Guardian, January 26, 2010) - Веб цензура у Китаї? Не проблема, вважає Біл Гейтс.

Man Arrested Under Terrorism Act in Birmingham (The Daily Telegraph, January 26, 2010) - Заарештовано людину за звинуваченням у скоєнні терористичного акту у Бірмінгемі.

Obama to Propose Freeze On Government Spending (The Wahsington Post, January 26, 2010) - Обама пропонує заморозити урядові витрати.

Report Says Al-Qaeda Still Aims to Use Weapons of Mass Destruction Against U. S. (The Wahsington Post, January 26, 2012) - У доповіді повідомляється, що Аль-Каїда й досі збирається застосувати зброю масового знищення проти США.

Van Gogh’s Letters Shed Light on His Work (Financial Times, March 25, 2011) -

Листи Ван Гога можуть пролити світло на його роботи.

Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова. Тобто кожна значуща частина оригіналу буквально перекладається і займає в перекладі таке ж місце, як і в оригіналі. Калькування часто зустрічається у перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у тому числі приказок, прислів’їв [33; с. 73].

Visual Merchandising in Retail Trade (The Wall Street Journal, March 29, 2011) -

Візуальний мерчандайзинг у роздрібній торгівлі.

The Coming Era of Nanotechnology (The Wall Street Journal, March 29, 2011) -

Настає ера нанотехнологій.

The Golden Rule of Business (The Daily Telegraph, February 18, 2012) - Золоте правило бізнесу

The Grass is Always Greener On the Other Side Of the Hill (The Times, December 21, 2011) - Трава завжди зеленіша з іншої сторони пагорба.

Highest Skyscraper Built in Dubai (The Guardian, March 15, 2011) - У Дубаї закінчилося будівництво найвищого в світі хмарочоса.

Da Vinci Code - Fake Under Disguise of Truth (The Guardian, October 12, 2011) -

Код да Вінчі - вигадка під маскою правди.

Іноді в англомовних заголовках використовуються безеквівалентні  фразеологізми, при перекладі яких застосовується не лише калька, але й пояснення їх значення та короткий історичний коментар в тексті статті

[15; с. 164].

We’ll Present Them With a White Elephant! (The Times, September 7, 2010) - А ми подаруємо їм білого слона!

А в тексті статті міститься коментар: „За легендою король Сіаму дарував білого слона своїм ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії та на Цейлоні слон вважався священною твариною, яку не можна використовувати для роботи, а догляд за ним коштував власникам дуже дорого”. Цей фразеологізм використовується для означення подарунка, який не приносить жодної користі, а догляд за ним досить клопіткий та потребує значних витрат.

Конкретизація значення - це лексична трансформація, внаслідок якої слово ширшої семантики в оригіналі замінюється словом більш вузької семантики у мові, на яку робиться переклад. Варто відмітити, що використання даного виду лексичних трансформацій потребує творчого підходу з боку перекладача.

Прикладом конкретизації слова  при перекладі, в залежності від  застосування в різних контекстах, можна привести слово facilities, яке в словнику неологізмів має декілька відповідних термінів - завод; лабораторія; обладнання [33; с. 74].

New Science Facilities in Texas (The Times, March 28, 2011) - Нові наукові лабораторії у Техасі.

G8 Summit 2009 (The Times, September 7, 2009) -  Самміт Великої Вісімки 2009 року.

Binyamin Netanyahu Leaves America Humiliated by Barack Obama (The Times, March 28, 2010) Прем’єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху їде з Америкu, принижений президентом Бараком Обамою

Iceland's Children Paying for Slump (The Times, March 28, 2011) - Діти в Ісландії розплачуються за світову економічну кризу.

When GM’s Robots Ran Amok (The Times, March 28, 2011) - Коли роботи компанії Дженерал Моторс вийшли з-під контролю.

EU Translation Competition Encourages Multilingualism (The Times, March 28, 2011) - Перекладацький конкурс, організований Європейським Союзом, заохочує до багатомовності.

As the Nation Weathered the Darkest Years of the Depression, FDR Addressed Citizens in Evening Speeches on the Radio (The Times, September 7, 2010) - Коли країна переживала найважчі часи Депресії, президент Франклін Делано Рузвельт щовечора звертався до людей у своїх виступах на радіо.

Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon (The Times, March 28, 2011) -

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров’я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин.

Прикладом конкретизації може бути набуття словом effort відповідного значення організація, акція, робота в українській мові.

AIDS Fund Raising Effort (The Times, March 28, 2011) - Благодійна акція зі збору коштів Фонду боротьби зі СНІДом.

International Reliefe Effort Loading in Miami for Third Mission to Haiti (The Times, March 28, 2011) - Міжнародна організація допомоги постраждалим країнам збирає кошти в Маямі для своєї місії у Гаїті.

War Effort in Afganistan (The Times, February 16, 2012) - Мобілізація усіх сил для оборони Афганістану.

NASA Design Effort (The Times, September 7, 2011) - Конструкторські роботи НАСА.

Генералізація вихідного значення - трансформація, протилежна за напрямком до трансформації конкретизації, має місце в тих випадках, коли слово з вужчим значенням в оригіналі замінюється на слово з ширшим значенням в цільовій мові [33; с. 75].

Оскільки застосування генералізації  може призвести до певної втрати інформації, використовувати її рекомендується тільки тоді, коли вживання у перекладі  відповідника слова, що перекладається, може призвести до порушення граматичних  або стилістичних норм мови перекладу [33; c. 100].

При перекладі з англійської  мови на українську цей прийом застосовується досить рідко у порівнянні з трансформацією конкретизації, що пов”язано з особливостями  англійського лексичного матеріалу. Адже в англійській мові слова зазвичай мають більш загальний та абстрактний характер, аніж українські, що вживаються для означення одного й того ж поняття.

Existing-Home Sales Take a Big Fall in December (The Times, March 28, 2011) - У грудні впали продажі нерухомості.

В даному прикладі словосполучення Existing-home пропонується перекласти як нерухомість, оскільки в статті міститься інформація про зменшення продажів не лише готових будинків, але й усіх видів помешкань.

Afghan Corruption is Headache for White House (The Guardian, March 28, 2012) - Корупція у Афганістані - головний біль Сполучених Штатів.

В англійській мові часто  вживаються назви столиць чи урядових споруд для означення всієї країни, для української мови таке явище  не характерне, тому White House перекладається як США.

Doctors Attack NHS Ban on Robot Cancer Surgeon (The Times, March 28, 2010) -

Лікарі проти заборони Національною службою охорони здоров”я Великобританії автоматизації операцій з видалення ракових пухлин.

В даному прикладі словосполучення robot cancer surgeon можна перекласти як використання роботів при проведенні операцій з видалення ракових пухлин, але доцільнішим вважається застосувати трансформацію генералізації. Оскільки в українській мові слово robot має інше конотативне значення (зазвичай робот - блискуча дитяча іграшка у вигляді людини чи тварини, що пересувається та вимовляє деякі запрограмовані вирази), аніж в англійській (слово робот не обов”язково передбачає щось подібне до людини чи тварини, а досить легко викликає асоціацію з медичним обладнанням з мікроскопічними дуже гострими лезами для проведення операцій на найменших ділянках тіла). Таким чином, термін автоматизація може досить вдало передати значення та не викликатиме непотрібних асоціацій.

Модуляція, або змістовий  розвиток - це лексико-семантична заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею цільової мови, значення якої є логічним продовженням або наслідком значення вихідної одиниці

[33; с. 75].

Can the Leopard Change His Spots? (The Daily Telegraph, February 18, 2012) -

Природу не виправити.

Can a Bad Mother Help Her Nature? (The Times, December 29, 2011) - Недбайливі матері не змінюються.

В цих двох прикладах трансформація  модуляції представлена відповіддю у цільовій мові на питання у вихідній мові.

Описовий переклад використовується у тих випадках, коли неможливо підібрати короткі і точні еквіваленти [33; с. 76].

Caucus for Producers, Writers & Directors in Austin (The Wall Street Journal, March15, 2011) - Закриті збори виробників, письменників та менеджерів для попереднього обговорення організаційних питань у Остіні, Техас.

В даному прикладі використовуємо описовий переклад слова сaucus, оскільки точного відповідника в українській мові не існує. Словник Мюлера містить два варіанти перекладу даного слова:

1) амер. закриті збори  партійних лідерів для попереднього обговорення політичних та організаційних питань;

2) (англ. зневаж.) політика  фальсифікації виборів, тиску  на виборців.

List of Most Booming Landslides (The Times, March 17, 2011) - Список найгучніших перемог на виборах з великою перевагою голосів.

В даному прикладі для  перекладу безеквівалентної лексичної  одиниці landslide в українській мові викорисовується розгорнуте словосполучення, яке розкриває зміст слова - перемога на виборах з переважною кількістю голосів.

Better-late-than-never Admission (The Daily Telegraph, February 18, 2012) - Зізнання, зроблене за принципом „краще пізно, ніж ніколи”.

В українській мові є  відповідник англійському виразу Better-late-than-never, але в описовому перекладі застосовується додаткове словосполучення зроблене за принципом.

Senate to Vote on Governor’s Confirmation During Lame-Duck Session (The Wahsington Post, December 22, 2011) - Сенат поставить на голосування питання про затвердження губернатора на засіданні до передачі повноважень новообраному складу.

Лексична одиниця lame-duck досить часто зустрічається як в самих газетних статтях політичного характеру, так і в їх заголовках. У ветеринарії термін Lame Duck вживається для означення всіх водоплаваючих птахів, які мають проблеми з пересуванням. Ці проблеми часто викликані захворюванням астраксафізис, що вражає кінцівки. Такі птахи приречені на смерть, адже не мають можливості швидко пересуватися та рятуватися від хижаків та мисливців. Цей термін увійшов у політичне життя під назвою феномен „Кульгавої качки" у американській політичній практиці. Lame Duck може набувати кількох значень: це строк, який урядовець, наприклад, президент чи конгресмен, знаходиться при владі після того, як не зміг переобратися на посаду. Lame Duck як політичний термін може вживатися для означення як конгресмена чи президента, так і сесії конгресу чи легіслатури - Lame Duck session, - і може перекладатися як засідання до передачі повноважень новообраному складу.

 

2. 2. Граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову

Перестановка як вид перекладацьких трансформацій - це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу у порівнянні з вихідним текстом. Елементи, які можуть піддаватися трансформації перестиновки, - це слова, словосполучення, частини складного речення (clauses), самостійні речення в структурі тексту.

Перестановки викликані  цілим рядом причин, основною з  яких є відмінності у структурі  речення в англійській та українській  мовах. Англійське речення зазвичай починається з підмета (або групи підмета), потім йде присудок (група присудка), тобто центр повідомлення. Вся другорядна інформація (обставина часу, місця тощо) розміщуються в кінці речення. А порядок членів речення в українській мові дещо інший: на першому місці зазвичай ставляться другорядні члени речення, за ними - присудок, і в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі

Информация о работе Переклада газетних заголовків з англійській мови на українську