Понятие межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 05:53, курсовая работа

Описание работы

Лингвистический подход к изучению перевода подразумевает вопрос о характере соотношения двух языков и их стилистических средств и анализ языковых средств выражения, используемых при переводе. Но, согласно А.В.Федорову, лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода. Необходим учет психологических, этнографических, исторических, социокультурных, страноведческих аспектов.

Содержание работы

Введение………………………………………………………2
Понятие межъязыковой коммуникации…………………….4
Виды языкового посредничества……………………………5
Схема языковой коммуникации при переводе……………..7
Коммуникативные концепции перевода……………………14
Факторы межъязыковой коммуникации……………………18
Заключение……………………………………………………21
Приложение…………………………………………………...24
Список используемой литературы…………………………..25

Файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 58.96 Кб (Скачать файл)

                                                Содержание

  1. Введение………………………………………………………2
  2. Понятие межъязыковой коммуникации…………………….4
  3. Виды языкового посредничества……………………………5
  4. Схема языковой коммуникации при переводе……………..7
  5. Коммуникативные концепции перевода……………………14
  6. Факторы межъязыковой коммуникации……………………18
  7. Заключение……………………………………………………21
  8. Приложение…………………………………………………...24
  9. Список используемой литературы…………………………..25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                     Введение.

Перевод служит средством  общения людей различных национальностей, то есть, средством межъязыковой и  межкультурной коммуникации.

Само понятие «перевод»  многозначно и включает в себя и процесс (интеллектуальную деятельность), и результат этого процесса (речевое  произведение, текст перевода). Сложность  понятия отражена и в обилии дефиниций перевода. Один из основоположников отечественной теории перевода, Л.С.Бархударов дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Согласно трактовке О.С.Ахмановой, перевод - это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. В представлении И.Р.Гальперина перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. Г.В.Колшанский считает, что перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана.

Структуралисты определяют перевод как преобразование структуры  речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения один язык заменяется другим. Сторонники денотативных взглядов на перевод считают его процессом описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала; последователи трансформационных методов полагают, что перевод — это преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка; последователи семантических теорий утверждают, что перевод заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Текстологи считают, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс - «это специфическое устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности».

Разнообразным аспектам перевода с точки зрения межкультурной  коммуникации посвящены исследования отечественных и зарубежных лингвистов (Верещагин, Костомаров 1985, 1999; Кабакчи 1993, Кубрякова 1994, Фурманова 1994, Тер-Минасова 2000, Карасик 2002, Стернин 2002, Hall 1959, 1983, 1988, 1990, 1992; Kluckhohn, Strodtbeck 1961; Hymes 1971, 1972, 1974; Hofstede 1980, Goodenough 1981, Samovar, Porter 1981; Tannen 1984, 1986; Bennett 1986, Gudykynst, Ting-Toomey 1992; Wierzbicka 1992, 1997; Triandis 1994, 1995; Blum-Kulka 1997, Kim 2000, Scollon 2001 и др.).

Мы склонны придерживаться функционального лингвистического подхода к переводу, заложенного  еще в работах Л.С.Бархударова и В.С.Виноградова, предваряемых конепциями чешских лингвистов В.Матезиуса и О.Фишера. Российские теоретики перевода А.В.Федоров и Я.И.Рецкер разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название «теории регулярных соответствий», определили логические механизмы перевода - трансформации генерализации и конкретизации.

Изначально лингвистическая  теория подразумевала видение языка  как набора формальных средств и  использовала в качестве единиц перевода слова и грамматические конструкции. Однако в настоящее время в лингвистике наблюдается переход от формалистического к коммуникативному подходу, поэтому все большее число исследователей склоняются к определению речевого произведения (связного текста), нежели отдельного слова, как основы и единицы перевода. Сам А.В.Федоров подчеркивает, что материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».

Лингвистический подход к  изучению перевода подразумевает вопрос о характере соотношения двух языков и их стилистических средств  и анализ языковых средств выражения, используемых при переводе. Но, согласно А.В.Федорову, лингвистический путь изучения не является достаточным для  постановки и решения всех проблем  перевода. Необходим учет психологических, этнографических, исторических, социокультурных, страноведческих аспектов.

Перевод - это комплексная  и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. В переводе взаимодействуют различные культуры, разные личности, разные менталитета, разные традиции и установки. Перевод  является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Поэтому цель лингвистического и коммуникационного исследования перевода - создание коммуникативной модели перевода.

 

 

Понятие межъязыковой коммуникации.

 

  Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. 
 
Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

 

Виды языкового  посредничества.

 
 Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. 
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. 
 
Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. 
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. 
 
  Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

  Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, и коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

 

Схема языковой коммуникации при переводе.

 
  Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъязыковой коммуникации, может быть представлен в виде следующей условной схемы (см. приложение № 1). 
 
На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту перевода, - квадратиками. В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позволяет ИР извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображено пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязательно нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты переводческого процесса. 
 
Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подобия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунктирных параллельных линий, соединяющих исходный и конечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации. 
 
Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений. 
 
Как и при общении с помощью одного языка, в процессе перевода межъязыковая коммуникация осуществляется путем объединения в акте общения двух форм сообщения, которые рассматриваются коммуникантами как коммуникативно равноценные. Однако при этом имеется и весьма существенное различие. В процессе «одноязычного» общения инвариантность передаваемого и принимаемого сообщения обеспечивается тем, что оба коммуниканта пользуются одной и той же языковой системой, с одинаковым набором единиц с более или менее устойчивым значением, которое они одинаково интерпретируют. В переводе дело обстоит более сложно. Здесь в качестве квази-идентичных форм (ипостасей) одного и того же сообщения выступают тексты, созданные на основе разных языковых систем из единиц, не совпадающих ни по форме, ни по содержанию. Поэтому расхождение между этими ипостасями обусловливается уже не столько индивидуальными различиями коммуникантов, сколько различиями между языками. Конечно, индивидуальные различия тоже существуют, но они отступают на задний план. Поэтому сама возможность и закономерности осуществления перевода определяются, в первую очередь, способностью разноязычных текстов выступать в качестве коммуникативно равноценных в процессе общения. 
 
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. 
  Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами. 
 
Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации. 
 
При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. 
 
Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. 
 
Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала. 
 
Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке. 
В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношении и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала. 
 
Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. 
Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод «взрослого» текста осуществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспециалистов. 
 
Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется «переводом», хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

 Большинство видов  адаптивного транскодирования не связано даже с частичным функциональным или структурным отождествлением исходного и конечного текстов. Они предназначены для более или менее полной передачи содержания иноязычного оригинала в такой форме, которая необходима для достижения цели межъязыковой коммуникации. Эта цель может заключаться либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу Рецепторов, либо в извлечении из оригинала определенной части информации. В соответствии с этим конкретный вид адаптивного транскодирования определяется либо указанием на характер воздействия, которое должен обеспечить создаваемый текст, либо на характер и объем информации, которая должна содержаться в этом тексте. В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом. 
   Примером адаптивного транскодирования, ориентированного на достижение желаемого эффекта, может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара. Изменение адресата требует порой использования совершенно иных доводов и иных способов убеждения, что связано с существенными изменениями при передаче структуры и содержания рекламы. Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей - побудить покупателей приобрести этот товар. 
Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

 

                                Коммуникативная концепция перевода.

Коммуникативная концепция  перевода учитывает особенности  перевода как акта межъязыковой коммуникации. Такой подход заложен в трудах немецких исследователей О.Каде и А.Нойберта и российских ученых В.Н.Комиссарова и А.Д.Швейцера. Основой для сопоставления в переводе являются элементы коммуникативного процесса, в частности цели общения. Ключевыми понятиями в коммуникативной теории перевода являются понятия коммуникативного намерения и коммуникативного эффекта.

Коммуникативное намерение - это цель, которую ставит перед  собой отправитель сообщения  в процессе коммуникации: сообщение  получателю информации об окружающем мире, стремление отправителя выразить свое отношение к сообщаемой информации, побуждение получателя к совершению действий. Коммуникативный эффект - это степень, в какой отправителю  удалось донести до получателя свои коммуникативные намерения. Степень  коммуникативного эффекта зависит  от действенности (эффективности) выбранных отправителем языковых средств и от фоновых знаний получателя (степени его информированности о предмете общения).

Информация о работе Понятие межъязыковой коммуникации