Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 05:53, курсовая работа
Лингвистический подход к изучению перевода подразумевает вопрос о характере соотношения двух языков и их стилистических средств и анализ языковых средств выражения, используемых при переводе. Но, согласно А.В.Федорову, лингвистический путь изучения не является достаточным для постановки и решения всех проблем перевода. Необходим учет психологических, этнографических, исторических, социокультурных, страноведческих аспектов.
Введение………………………………………………………2
Понятие межъязыковой коммуникации…………………….4
Виды языкового посредничества……………………………5
Схема языковой коммуникации при переводе……………..7
Коммуникативные концепции перевода……………………14
Факторы межъязыковой коммуникации……………………18
Заключение……………………………………………………21
Приложение…………………………………………………...24
Список используемой литературы…………………………..25
Коммуникативные намерения
отправителя исходного текста образуют
основу, на которой происходит сопоставление
исходного и переводящего языков.
В исходном языке цели общения
выражаются посредством своих
С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений, так чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.
На этом основаны телеологические трактовки перевода, в которых перевод представляется как создание текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Эта роль видится в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод определяют как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков.
При этом необходимо учитывать тот факт, что процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру и включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и финальный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе».
Известный российский переводовед А.Д.Швейцер определяет перевод, как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями».
Включение перевода в парадигму межъязыковой коммуникации ведет к осознанию того, что перевод является видом языкового посредничества, которое определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее нам другом языке».
Согласно В.Н.Комиссарову,
перевод - это вид языкового
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, т.е. выполняет ту функцию, которой источник сообщения наделил сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевод считают, что перевод воспроизводит оригинал только в целом, но и в частностях. Тогда перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем.
Таким образом, перевод удовлетворяет общественную потребность, а переводчик руководствуется предписанным ему общественным заказом. Как указывает К.Л.Латышев, перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной, одноязычной коммуникации. Поэтому можно говорить об общественном предназначении перевода, состоящем в том, чтобы обеспечить двуязычную коммуникацию в максимально возможной мере. «Перевод - вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».
При таком подходе определяющим
принципом эквивалентности
В процессе межъязыковой коммуникации функционируют две языковые системы, они, как отмечает В.Н.Комиссаров, функционируют не независимо друг от друга, а соотнесение, с параллельным использованием коммуникативно равноценных единиц.
Для успешного осуществления межъязыкового коммуникативного процесса необходимо учитывать факторы межъязыковой коммуникации (термин Ю.Найды: 1) характер сообщения; 2) намерения автора, а, значит, и переводчика как его доверенного лица; 3) тип аудитории, в которой и для которой осуществляется межъязыковое перекодирование, а также информационные факторы (их О.Каде подразделяет на объективные и субъективные.
Фактор информационной насыщенности
включает в себя несколько уровней,
в первую очередь, фонетико-графический,
за которым следует лексико-
Переводческие трансформации - особый вид межъязыкового перефразирования, проявляющийся в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Типологически они подразделяются на стилистические, морфологические синтаксические, семантические, лексические и грамматические трансформации.
Стилистические трансформации
заключаются в изменении
В реальной практике перевода трансформации обычно бывают смешанного типа и встречаются в разных комбинациях.
Помимо вышеописанной типологии, существуют и различные классификации разных видов переводческих трансформаций. Подобные классификации разрабатотаны Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым, Я.И.Рецкером.
Л.С.Бархударов различает следующие виды трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. В.Н.Комиссаров выделяет лексические (переводческое транскрибирование, калькирование и транслитерацию) и грамматические трансформации (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения), а также третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет "комплексные лексико-грамматические трансформации" (антонимический перевод, экспликацию и компенсацию). Я.И.Рецкер также разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации, классифицируя семь разновидностей лексических трансформаций (дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода) и понимая под грамматическими трансформациями преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
Как мы уже отмечали выше,
в практике перевода наиболее часто
имеют место смешанные типы трансформаций
и их комбинации. Реализация этих комплексных
трансформаций и создает
В настоящее время внимание лингвистов-переводоведов все в большей степени ориентировано на изучение проблемы взаимодействия перевода и межкультурной коммуникации.
Оба объекта изучения рассматриваются
как взаимопроникающие и
Становится совершенно очевидным,
что перевод и межкультурные
исследования разделяют целый ряд
вопросов и концепций, в особенности
такие концепции как
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ
- речевое взаимодействие между субъектами,
которые пользуются разными языками,
принадлежат к разным национальным
культурам, поэтому в качестве синонима
данного термина сегодня На успешность межъязыковой
коммуникации влияют следующие факторы:
степень владения языком, выбранным
для общения, одним из участников
коммуникативного акта (отправителем
сообщения, получателем сообщения
или же посредником), т.е. его коммуникативная
компетентность, уровень владения национально-культурной
информацией, которая реализуется
при общении, а также степень
толерантности всех участников коммуникации
к представителям других наций и
культур, их готовность к участию
в межкультурной коммуникации. |