Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 23:12, курсовая работа
Серед мовних одиниць, що виконують прагматичну функцію, важливе місце посідають порівняння. Видається перспективним дослідження порівнянь на тлі цілого, яким є художній твір, пов'язаний з культурою, історією народу, тобто з картиною світу. У художньому творі відображено внутрішню індивідуальну модель світу автора, яка детермінує окреме висловлювання крізь текст як ціле. Порівняння ж не тільки фіксує елементи моделі світу, а й дає змогу простежити процес їх формування.
Порівняння вивчають у кількох напрямах: 1) граматичному, коли аналізують мовні (морфологічні, синтаксичні) властивості порівнянь (І.К.Кучеренко, Н.О.Широкова); 2) фразеологічному, коли описують стійкі порівняння (А.Г.Назарян); 3) ономасіологічному, коли порівняння аналізують з огляду на зв'язки його компонентів з позамовною дійсністю (В.І.Дьяконов, Х.Д.Леєметс); 4) семасіологічному, що вивчає семну структуру компонентів порівняння, їх взаємодію (Д.У.Ащурова, І.В.Шенько); 5) функціонально-стилістичному, коли описують функції порівнянь у різних стилях мовлення (В.П.Вомперський, Л.В.Голоюх,О.А.Некрасова). Але деякі аспекти цього стилістичного прийому вивчені недостатньо, тому тема нашої курсової роботи є актуальною.
Вступ
Розділ 1. Образність мови: поняття, зміст, роль, засоби створення образності
Види тропів для створення образності в англійській мові
Семантична природа метафори та порівняння
Розділ 2. Порівняння як стилістичний прийом
2.1. Функції та класифікація порівнянь
2.2. Вживання порівнянь в художній літературі
2.3. Аналіз використання образних (предметних та ситуативних)
порівнянь в літературі
Висновки
Список використаної літератури
2.3. Аналіз використання образних (предметних та ситуативних) порівнянь в літературі
У предметному порівнянні має місце зіставлення двох предметів або явищ на підставі подібності між ними.
Предметні порівняння підрозділяються на групи у відповідності з порівняльним формантом. У рамках кожної групи вказується рівень експліцитності порівняння, граматична оформленість і семантика вербалізованої підстави.
Визначається місце топоніма в складі компаративної тріади, виділяються основні види семантичних структур предметних порівнянь із компонентом-топонімом, виявляються зміни в структурі значення топоніма, обумовлені місцем топоніма в складі образної структури й семантикою компонентів корелюючої із ним компаративної тріади.
Письменники створюють надзвичайно яскраві, образні порівняння завдяки неочікуваності порівняння різнопланових понять.
Confucius’s beard hung meagerly like a waterfall in the dry season. (G. Greene).
A big wardrobe stood open and two white suits hang there like the last teeth in an old mouth. (G. Greene).
Шекспір описує свою кохану за допомогою ряду негативних порівнянь:
My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips’ red,
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d and white,
But no such roses see I in her cheeks…(W. Shakespeare) [10, c.28]
Джек Лондон є майстром
He was remarkably susceptible to music. It was like strong drink, firing him to audacities of feeling, - a drug that laid hold of his imagination and went cloud-soaring through the sky. It banished sordid fact, flooded his mind with beauty, loosed romance and to its heels added wings [2, c.75]
Душа його розкривалась як квітка сонячному світлу і підносила над бідняцьким минулим і незгодами життя:
His nature opened to music as a flower to the sun, and the
transition was quick from his working-class rag-time and
jingles to her classical display pieces that she knew
nearly by heart.
Навколишній світ мерехтливим вогником тривожив Мартіна:
At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame.
Об’єкт свого кохання герой
Her face shimmered before his eyes as he walked along, - pale and serious, sweet and sensitive, smiling with pity and tenderness as only a spirit could smile, and pure as he had never dreamed purity could be. She was a spirit, a divinity, a goddess. Such sublimated beauty was not of the earth.
Her penetrative virginity exalted and disguised his own emotions, elevating his thoughts to a star-cool chastity, and he would have been startled to learn that there was that shining out of his eyes, like warm waves, that flowed through her and kindled a kindred warmth [2, c.95]
Дівчина, Рут, зі свого боку порівнює Мартіна з вулканом, що пахтить здоров’ям і силою:
She wanted to lean toward this burning, blazing man that was like a volcano spouting forth strength, robustness, and health.
Раніше ж, кохання здавалось їй тихим як падіння роси та водяна гладь, прохолодним як оксамит літньої ночі:
She did not know the actual fire of love. Her knowledge of love was purely theoretical, and she conceived of it as lambent flame, gentle as the fall of dew or the ripple of quiet water, and cool as the velvet-dark of summer nights.
Наведені вище приклади виразних порівнянь викликають замилування експресивною силою мови Джека Лондона, його художньою майстерністю.
В залежності від семантики реферанта і агента образні порівняння поділяються на предметні та ситуативні.
Треба вважати за доцільне розмежувати поняття ситуативного і предметного порівняння.
Предметні порівняння є образними засоби мови, що побудовані на співставленні двох дискретних предметів по якійсь спільній ознаці. Що ж стосується ситуативних порівнянь, вони побудовані на співставленні двох більш-менш розгорнутих ситуацій.
Різниця між вказаними типами порівнянь полягає в тому, що познучуване і позначуюче предметного порівняння зазвичай виражаються одиницями лексичного рівня, а відповідні компоненти ситуативного порівняння, як правило, одиницями рівня словосполучення і речення.
Наведемо приклади предметного порівняння:
He turned back down the corridor, which was now as dark as a catacomb. (King Cameron. Craig, David, Carcanet Press, Manchester (1991), 15-113.)
Poor old soul, he was as mad as a hatter, Otley said. (Dandelion days.Howell, Bette, Chapmans Publishers Ltd, London (1991))
We continue drinking, gazing out at a sea now almost as redundant as five o'clock tea or straw boaters… (So very English. Rowe, Martha (ed.), Serpent's Tail, London (1990))
He was as keen as mustard, and as Doctor Faustus.
(Miller, Karl, Oxford University Press, Oxford (1989))
We cannot take a chair out into the garden and expect to escape, not even with librium capsules as luminous as the lilac. (Hide and seek. Potter, Dennis, Faber x0026 Faber Ltd, London (1990))
Наведемо приклади ситуативного порівняння:
If she chose, she could speak as gracefully as a courtier, as deviously as a diplomat. (Inquisitor. Watson, Ian, Boxtree, London (1993).)
You ruin our happiness like harvester ruins a mouse’s nest.(Greene)
He loved Ethel as a poet might love the moon
(Maugham)
The powers of life had seized her as an eagle siezes its prey (Glsago) [22, c.39]
Можна відзначити, що між синтаксичною структурою речення і способом введення порівняння існує певна залежність.
Сполучник like найчастіше оформлює предметні порівняння, сполучники as і than – як предметні, так і ситуативні, the way – обмежуюється ситуативними порівняннями. Розмежування ситуативних і предметних порівнянь, на нашу думку, є ключовим моментом при аналізі оцінки у виразних порівняльних структурах.
Розглянемо для приклада предметні порівняння, в яких ідея подоби переважно передається союзами like й as, в одиничних випадках - союзом than і дієсловом зі значенням порівняння (resemble й ін.).
Серед предметних порівнянь зі союзом like переважають тричленні порівняння. Основну їх масу складають порівняння з дієслівною основою, значно менше порівнянь із ад'єктивною основою. В одиничних прикладах основа виражена окремим реченням й іменником або займенником із прийменником.
Семантика дієслівної основи предметних порівнянь зі союзом like різноманітна. Переважно основа виражена дієсловами руху (неоднорідними по семантиці, що позначають різні способи пересування по суші, по повітрю, по воді, по горизонталі й по вертикалі), місця розташування, звучання, прояви емоцій, взаємини, впливи на людину, інші: ...the driver climbed up the open shaft like a monkey on the Eiffel Tower (Dickens, M.) [15, c.78].
Дієслово climbed up, експліковане в основі порівняння, позначає рух нагору. Агент monkey імпліціює такі характеристики руху як швидкість і спритність, топонім the Eiffel Tower символізує поняття "висота", що корелює із семантикою дієслівної основи.
Виявлено, що семантика основи порівняння співвідноситься із семантикою агента. Наприклад, дієслівні основи зі значенням "звучання" корелюють із агентом, вираженим назвою одушевленого або неживого об'єкта, здатного видавати звуки, дієслівні основи, що виражають прояв емоцій і характер взаємин, сполучаються з одушевленим агентом.
Ад'єктивна основа порівнянь зі союзом like переважно позначає емоційно-психічний стан або рису характеру й зовнішню характеристику, наприклад: ...Cherokee all embellished and festooned like the Tzar of Turkey (O 'Henry).
Ад'єктивна основа наведеного порівняння embellished and festooned підкреслює зовнішню подібність яскравого вбрання персонажа твору, пана Черокі, з одягом турецького султана.
В одиничних прикладах в основі порівняння із союзом like лежить ціла ситуація, "ситуативна основа" виражена окремим реченням або кількома реченнями. Для "ситуативної основи" характерно відображати подібність сприйняття людиною двох різних об'єктів або явищ дійсності, наприклад: 'New York... is like strychnine. It perks you up until it lays you out' (Galsworthy, J.).
Ситуативна основа наведеного порівняння (// perks you up until it lays you out.) відображає особливості сприйняття. На думку персонажа, життя в Нью-Йорку впливає на людину як наркотик strychnine', первісне почуття ейфорії змінюється повною виснаженістю, втратою життєвих сил.
У предметних порівняннях із союзом as основа, як правило, експліцитна й виражена прикметником. Порівняння зі союзом as з імпліцитною основою й з експліцитною дієслівною й субстантивною основою представлені одиничними прикладами.
Мовні порівняння зі союзом as, здебільшого представляються поза контекстом. Образна структура експлікована в них не повно: вербалізовані основа й агент, місце потенційного референта вакантне.
Можна відмітити кореляцію семантики основи порівняння із семантикою агента. Так, якщо агент виражений топонімом (as) Adj as Ntop, в основі експлікована характерна ознака топооб’єкта:
1) фізична властивість, параметри (особливості рельєфу, довжина, висота, глибина) - crooked as a Crawley Brook, 2) вік (стародавність) - old as Aldgate; 3) кольори - black as a cave in Hinnon;4) ступінь надійності/небезпеки - dead/safe as Chelsea.
Якщо агент порівняння виражений одушевленим іменником з топонімом-визначенням: Adj as Ntop або Adj as N prep Ntop, в основі порівняння експлікована людська якість:
1) риса характеру: proud as the Queen of Sheba; 2) характеристика розумових здібностей: fond (foolish, simple) as the men of Bolton (who hanged a sheep for stealing a man); 3) рівень матеріального благополуччя: poor as a Salford child й ін.
Можна виділити ряд мовних порівнянь із союзом as, що містять іронію. В основі цих порівнянь лежить якість, діаметрально протилежна експлікованій. Наприклад: bare as the Bishop of Chester - "бідний як честерський єпископ", дуже багатий, багатий як честерський єпископ. Порівняння з іронією пейоративні, оскільки "іронія виражає насмішкувато-оцінне відношення мовця до того, про що мова йде" (Коваль, Скребнев, 1960: 35).
Семантика ад'єктивної основи мовних порівнянь із союзом as значно більш різноманітна, ніж у мовних порівнянь, із цієї причини вона не піддається чіткій класифікації. Однак, як й у порівняннях із союзом like, ад'єктивна основа мовного порівняння із союзом as найбільше часто позначає рису характеру або зовнішню характеристику об'єкта, наприклад: But Atlanta was of her own generation, crude with the crudities of youth and as strong and impetuous as herself (Mitchell, M.).
У вищенаведеному порівнянні місто Atlanta уподібнюється людині (в даному випадку Scarlett). Основа порівняння виражена прикметниками, що позначають рису характеру: strong and impetuous.
Порівняння із союзом than підкреслюють перевагу одного із предметів, що зіставляються, або явищ, одного над над іншим, за якою-небудь ознакою, що експліковані прикметником або прислівником у порівняльному ступені.
Ці порівняння відрізняються гіперболічністю й оцінністю, тому що в них міра ознаки, оцінка стану додатково підсилюється порівнянням із чимсь гранично позитивним, або гранично негативним [20, c.50]
Для предметного порівняння характерні складні семантичні відносини експліцитної підстави з референтом й агентом. Основа порівняння може одночасно реалізовувати два значення: пряме номінативне - відносно агента (агент є "типовим носієм якості") і переносне метафоричне - відносно референта.
В таких випадках має місце подвійна образність: предметне порівняння сполучається з непрямою метафорою, більш того, референт і основа порівняння й метафори збігаються: ...trу affection has an unknown bottom, Like the bay of Portugal (Shakespeare, W.) [22, c.40].
У вищенаведеному порівнянні бездонна глибина почуття вподібнюється бездонній глибині моря. Абстрактний референт affection корелює з конкретним агентом, гідронімом - назвою затоки the bay of Portugal. Основа порівняння has an unknown bottom одночасно реалізує два значення: пряме значення "глибокий" - відносно агента й метафоричне значення "сильний" - відносно референта.
В структурі значення топоніма the bay of Portugal актуалізується потенційна сема "глибина". Сполучення референта й основи trу affection has an unknown bottom являє собою непряму метафору. Референт affection і основа has an unknown bottom образного порівняння й непрямої метафори збігаються [22, c.45].
В складі образного предметного порівняння топонім є референтом або агентом, входить до складу вираженого словосполученням агента, референта й основи.
В розглянутому матеріалі найбільш частотні предметні порівняння з топонімом у складі агента. Агент порівняння, як правило, виражений бінарним словосполученням зі структурою Ntop або N prep Nlop, в складі якого топонім виконує функцію обставини місця або локального визначення.
В складі агента топонім може символізувати ознаку іменованого ним топооб’єкта. При цьому в структурі значення топоніма актуалізується потенційна сема (семи) цієї ознаки, наприклад: The word stuck in Taz's head setting a starburst of colored lights like flashing on and off, like Blackpool illuminations (Barnes, Z.).
Агент порівняння містить назву популярного курорту Великобританії Blackpool, відомий феєрверками, що проводяться там. Топонім символізує яскраву ілюмінацію й виступає в якості интенсификатора стосовно обумовленого слова illuminations (Blackpool illuminations - very bright illuminations). В структурі значення топоніма актуалізовані потенційні семи "ілюмінація", "яскравість", "інтенсивність". Топонім інтенсифікує не тільки якість агента, але й оцінку: But you are more inhuman, more inexorable, -O! Ten times more, than tigers of Hyrcania (Shakespeare, W.).
Наведене порівняння пейоративне. Агент порівняння tiger символізує лютість, жорстокість. Стосовне до агента порівняння локальне визначення, виражене топонімом Hyrcania, інтенсифікує ознаку, експліковану в основі: inhuman, inexorable: хірканські тигри традиційно вважалися найбільш лютими й небезпечними хижаками. Таким чином, підкреслюючи негативну ознаку, топонім інтенсифікує негативну оцінку референта.
Найбільш численні вживання мовного порівняння grin like a Cheshire cat і фразеологізму Cheshire cat: Leroy let out a whistle and grinned like a Cheshire cat (Barns, Z.).
...for mister Golspie, even in memory, even as an image, a faintly illuminated leer in the dark of her mind (like the Cheshire cat in Alice), refused to stay in his place and wear his label (Priestle, J. В.).
У рамках наведених порівнянь агент Cheshire cat сполучається з основами grinned й refused to stay in one place and wear his label.
Формально топонім входить до складу мовного образного засобу, але фактично цей топонім десемантізован, оскільки він уже не виконує функції ідентифікації географічного об'єкта.
1 'All right,' said the [Cheshire] cat; and this time it varnished quite slowly, beginning from the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone (L. Carroll).
Топонім-референт предметного порівняння, як правило, вживається в номінативному значенні, ідентифікує й диференціює описуваний топооб’єкт. Компаративні конструкції з топонімом-референтом являють собою одиниці мовлення (у тому числі й у тих випадках, коли порівняння містить мовний компаративний зворот). Таким чином, семантичне зрушення в значенні топоніма-референта носить оказіональний характер.
Семантика агента, що корелює з топонімом-референтом, різноманітна: людина, географічний термін, що не відповідає топоніму, тварина, частина тіла й ін.