Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 08:57, курсовая работа
Цель данной курсовой работы - понять особенности переводимости английского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимое решение по выполнению перевода.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковые ситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстают любые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1. Лексические вопросы перевода 5
1.1. Основные возможности передачи слова как лексической единицы 5
1.2 Понятие лексического варианта в переводе 6
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии 8
1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе 10
1.5. Эквивалентность перевода при передаче семантики 12
языковых единиц. 12
1.6. Понятие и виды контекста 14
1.7. Выбор соответствия при переводе 16
1.8. Понятие окказионального соответствия 17
Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете 21
лингвистического описания 21
1. Выявление стратегий «обхода» лингвистических 21
проблем перевода 21
1.1. Определение переводческих соответствий 21
1.2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий 24
2. Передача семантики языковых единиц. 29
2.1 Изменение числа и типа предложений. 29
2.2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе 32
2.3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова 35
2.4. Передача внутрилингвистических аспектов значения слова 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
В
пределах одного уровня в качестве соответствий
могут выступать как единицы, занимающие
в системе ПЯ место, аналогичное замещаемым
единицам оригинала, так и иные единицы
этого уровня. В словарном составе английского
и русского языков имеются слова как с
более общим значением (to go, to leave, to be, to
have, to come - двигаться, оставлять, быть, иметь,
прибывать и т.п.), так и с более конкретным
значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst
in - летать, удрать, стоять, обладать, ворваться).
Однако, если рассматривать эти же слова
с точки зрения их употребления в речи,
то окажется, что слова с общим значением
гораздо более употребительны в английском
языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении
переводов английскому to be будет соответствовать
не только русское «быть», но и «стоять»,
«находиться», «жить» и пр., английскому
to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать»
и пр. Это явление можно наблюдать при
сопоставлении переводов и в отношении
иных частей речи.
Политика
международных ростовщиков уже начинает
встречать неизбежный отпор со стороны
народов Латинской Америки. (Ср. answer - отпор.)
Мое
тогдашнее возмущение было бы еще большим,
если бы я знал, что Карлу Стоку суждено
погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings
- возмущение.)
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие
безэквивалентных единиц не означает,
что их значение не может быть передано
в переводе или что они переводятся с меньшей
точностью, чем единицы, имеющие прямые
соответствия. Мы уже видели, что соответствия
могут лишь частично совпадать по значению
с переводимой единицей и что нередко
при переводе используются контекстуальные
замены даже при наличии регулярных соответствий.
Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной
единицы переводчик тем или иным способом
создает окказиональное соответствие.
В области перевода безэквивалентной
лексики применяются следующие типы окказиональных
соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал Моторс и многие другие.
2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека, witchhunter - мракобес, afternoon - вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
Не
вызывает особых трудностей при переводе
и существование в ИЯ безэквивалентных
грамматических единиц. Как уже было указано,
выбор грамматической формы при переводе
зависит не только и не столько от грамматической
формы оригинала, сколько от ее лексического
наполнения, т.е. от характера и значения
лексических единиц, получающих в высказывании
определенное грамматическое оформление.
Различия в таком оформлении, как правило,
не являются препятствием для установления
отношений эквивалентности между высказываниями
в оригинале и в переводе. Отсутствие в
ПЯ однотипного соответствия для той или
иной формы ИЯ означает лишь невозможность
использовать в переводе аналогичную
форму или пословный перевод. Здесь можно
отметить три основных случая:
1.
Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи
значения грамматической единицы вследствие
его избыточности. Грамматическое значение
нередко дублируется в высказывании с
помощью иных лексических или грамматических
средств. В таких случаях безэквивалентная
единица получает в переводе «нулевое
соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:
Дай
мне книгу, которую ты купил вчера.
К
этому времени он уже уехал из Англии.
В
первом из этих предложений значение определенного
артикля дублируется смыслом придаточного
предложения, во втором - значение предшествования,
выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за
наличия в высказывании лексических указателей
предшествования «к этому времени» и «уже».
2.
Приближенный перевод заключается в использовании
в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует
безэквивалентной грамматической единице
ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном
английском языке не имеет русского соответствия,
если ее рассматривать как единицу грамматического
строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное
значение, объединяющее ряд обстоятельственных
отношений. Однако в конкретном высказывании
на первый план может выдвинуться один
или два вида таких отношений (временных,
причинно-следственных, условных, уступительных
и пр.), что позволяет окказионально приравнять
к абсолютной конструкции в оригинале
соответствующую русскую структуру. В
следующем примере "абсолютная конструкция
имеет явно временную функцию:
Когда
с этим делом было покончено, организм
мистера Свивеллера напомнил ему, что
час обеда уже близок.
3.
Трансформационный перевод заключается
в передаче значения безэквивалентной
единицы с помощью одной из грамматических
трансформаций, которые наряду с лексическими
трансформациями применяются при описании
процесса перевода. В следующем примере
английская абсолютная конструкция, вводимая
предлогом with, заменяется в русском переводе
самостоятельным предложением (трансформация
синтаксического членения):
Старые
хозяева и административное руководство
стали директорами и управляющими новых
национализированных предприятий. Кроме
того, было добавлено для вида несколько
правых профсоюзных чиновников.
В
связи с фиксированным порядком слов в
английском языке относительно редкие
случаи инверсии, т.е. отклонения от обычного
(«прямого») порядка расположения членов
предложения, используются как эффективный
способ выражения эмоциональной характеристики
высказывания. Частое применение инверсии
в русском языке для указания коммуникативного
центра сообщения делает ее недостаточно
действенным средством выражения эмоциональности.
Поэтому в таких случаях «обратный» порядок
слов оригинала может не воспроизводиться
в переводе, а для передачи эмоциональной
характеристики могут использоваться
иные средства, в том числе и лексико-фразеологические:
Повесть моя длинна и печальна.
Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.
Я
его никогда и в глаза не видел.
Изменение
порядка слов в таких случаях может сопровождаться
и некоторыми структурными перестройками:
Эрнест
Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался
с делом, более прискорбным, чем ваше.
Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будут отмечаться изменения типа и числа самостоятельных предложений:
Кое-что
ему еще, наверно, останется - от тех, кто
захочет продолжать дело. А дальше уже
придется решать, стоит ли этим заниматься.
Для
стиля английских газет и публицистических
материалов характерно объединение в
одном предложении разнородных, относительно
независимых мыслей. Такое «нанизывание»
в одном высказывании мыслей, слабо связанных
логически, несвойственно русскому языку.
Сохранение типа предложения при переводе
в подобных случаях приводит либо к утрате
истинного смысла высказывания, либо к
созданию громоздких фраз, неприемлемых
для русского языка. В переводе такому
высказыванию часто соответствуют несколько
самостоятельных предложений, например:
Информация о работе Проблемы переводимости в свете лингвистического описания