Проблемы переводимости в свете лингвистического описания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 08:57, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы - понять особенности переводимости английского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимое решение по выполнению перевода.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковые ситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстают любые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1. Лексические вопросы перевода 5
1.1. Основные возможности передачи слова как лексической единицы 5
1.2 Понятие лексического варианта в переводе 6
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии 8
1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе 10
1.5. Эквивалентность перевода при передаче семантики 12
языковых единиц. 12
1.6. Понятие и виды контекста 14
1.7. Выбор соответствия при переводе 16
1.8. Понятие окказионального соответствия 17
Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете 21
лингвистического описания 21
1. Выявление стратегий «обхода» лингвистических 21
проблем перевода 21
1.1. Определение переводческих соответствий 21
1.2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий 24
2. Передача семантики языковых единиц. 29
2.1 Изменение числа и типа предложений. 29
2.2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе 32
2.3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова 35
2.4. Передача внутрилингвистических аспектов значения слова 40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47

Файлы: 1 файл

Курсовая - 4 курс.docx

— 142.58 Кб (Скачать файл)

       Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводимости и изучением системы соответствий между парой ИЯ и ПЯ. Фактически нам приходится говорить о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам ПЯ в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - пути достижения этих результатов. Взятые вместе, все три данных подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

 

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 
 
       
    1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
    2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.
    3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.
    4. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.
    5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986.
    6. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
    7. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.
    8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
    9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.
    10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.
    11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.
    12. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.
    13. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.
    14. Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006.
    15. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.
    16. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.
    17. Ресурс Интернета http://www.britannica.com
    18. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org

Информация о работе Проблемы переводимости в свете лингвистического описания