Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 08:57, курсовая работа
Цель данной курсовой работы - понять особенности переводимости английского языка на русский в свете лингвистического описания, посредством изучения различных ситуации, при которых требуется необходимое решение по выполнению перевода.
Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать языковые ситуации, возникающие в процессе перевода с целью обнаружить необходимую лингвистическую информацию по осуществлению перевода. Соответственно, объектом изучения предстают любые лингвистические единицы имеющие отношение к данной теме.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1. Лексические вопросы перевода 5
1.1. Основные возможности передачи слова как лексической единицы 5
1.2 Понятие лексического варианта в переводе 6
1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии 8
1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе 10
1.5. Эквивалентность перевода при передаче семантики 12
языковых единиц. 12
1.6. Понятие и виды контекста 14
1.7. Выбор соответствия при переводе 16
1.8. Понятие окказионального соответствия 17
Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете 21
лингвистического описания 21
1. Выявление стратегий «обхода» лингвистических 21
проблем перевода 21
1.1. Определение переводческих соответствий 21
1.2. Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий 24
2. Передача семантики языковых единиц. 29
2.1 Изменение числа и типа предложений. 29
2.2. Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе 32
2.3. Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова 35
2.4. Передача внутрилингвистических аспектов значения слова 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
В
романе М. Твена «Янки из Коннектикута
при дворе короля Артура» герой, стремясь
произвести сильное впечатление на окружающих,
произносит грозную и торжественную тираду:
Эта
фраза изобилует словами, в семантике
которых имеется указание на их употребление
в торжественной, поэтически приподнятой
речи. Таковы слова smother, blackness, famish, сочетания
he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др.
В переводе Н. Чуковского стилистическая
характеристика воспроизведена при переводе
лишь некоторых из элементов оригинала,
обладающих подобной характеристикой.
Однако этого оказывается достаточно
для обеспечения стилистической эквивалентности
перевода:
Благодаря
относительной самостоятельности стилистического
компонента семантики слова, стилистическая
эквивалентность в переводе может достигаться
совсем иными способами выражения, чем
в оригинале. Это может быть иная часть
речи, стилистическая характеристика
может быть выражена специальной морфемой
или в корне слова совместно с другими
компонентами значения слова:
Выложил
за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него
теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)
И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как принадлежащие к разговорной речи. Однако конкретные показатели этого в оригинале и переводе не совпадают - стилистическая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она содержится в словах «выложил», «куча», не являющихся эквивалентами указанных английских слов.
Когда стилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике которых имеется стилистический компонент, будут соответствовать слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны.
Характер воспроизведения внутрилингвистического значения в переводе отличается от передачи денотативных и коннотативных значений, описанных выше. Прежде всего в большинстве случаев эквивалентность слов оригинала и перевода не зависит от того, сохранено ли внутрилингвистическое значение переводимых слов. Это значение, «навязываемое» слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения Источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли, а не самой мыслью. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда это значение выступает в оригинале на первый план, когда к нему привлекается особое внимание и тем самым его компоненты становятся коммуникативно важными, доминантными элементами содержания. В этом случае передача таких значений становится обязательным условием достижения эквивалентности.
Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова значений отдельных морфем, составляющих это слово. Слово может представлять собой сложное образование, составленное путем слияния нескольких значимых частей (морфем). Значение слова в целом редко сводится к значениям его морфем. Как правило, определенное сочетание морфем приобретает особое значение, выступая в качестве единого целого. Значение слов типа «пароход», «самолет», «писатель», «путник», woodman, machine-gun, aircraft, beatnik и тд. не сводится к сумме значений составляющих их частей. Однако эти значения всегда присутствуют в семантике слова в целом и при желании могут быть выдвинуты на первый план.
Поскольку
морфемный (словообразовательный) компонент
семантики слова оказывается в большинстве
случаев коммуникативно нерелевантным,
эквивалентность между словами оригинала
и перевода может быть установлена независимо
от их морфемного состава:
В
ней находились бесценный старинный ореховый
гардероб и кровать с балдахином весьма
почтенного возраста.
Отношения эквивалентности в одинаковой степени устанавливаются здесь как между словами одного морфемного строения (bed - кровать, priceless - бесценный), так и между структурно различными единицами (old - старинный, wardrobe - гардероб, four-poster - с балдахином, chestnut-wood - ореховый).
Однако
морфемная структура слова может играть
смысловую роль в оригинале и составлять
часть содержания, которое необходимо
воспроизвести в переводе. Эквивалентное
воспроизведение этого элемента значения
будет возможно лишь при совпадении строения
соответствующих слов в ИЯ и ПЯ:
Он
выглядел очень молодо к большому удивлению
Эрика, который всегда считал, что старейшины
страны и на самом деле были стариками.
Достижение эквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder и русское «старейшина» имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) - «стар».
Когда
игра слов, основанная на значении входящих
в слово морфем, составляет главное содержание
высказывания, для достижения эквивалентности
при переводе она воспроизводится путем
обыгрывания морфемного состава иных
единиц в ПЯ. Это связано с потерями в воспроизведении
других элементов смысла, так что эквивалентность
обеспечивается лишь в отношении наиболее
важной части содержания оригинала:
В
этом отрывке возчик Баркис осведомляется
у маленького Дэви, нет ли возлюбленного
у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart
воспринимает как sweetmeat - «конфета». Весь
ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря
совпадению морфем в английских словах
sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать
в переводе, лишь отказавшись от использования
прямых соответствий, так как в структуре
русских слов «возлюбленный» и «конфета»
нет ничего общего. При этом в переводе
могут совпадать не корневые, а аффиксальные
морфемы, например:
Другой
способ передачи словообразовательного
значения слова оригинала заключается
в воспроизведении значений составляющих
морфем в виде отдельных слов в переводе.
Это дает возможность передать необходимую
информацию, которая отсутствует в прямом
соответствии английскому слову. В романе
Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» Майкл
Монт разговаривает с человеком, которого
он хочет устроить на работу к себе в издательство:
Обычное
соответствие слову bookkeeper - «счетовод»
не содержит в себе морфемы со значением
«книга», и поэтому использование такого
соответствия в переводе сделает бессмысленным
ответ Майкла. Наибольшая степень эквивалентности
может быть достигнута переводом каждой
части английского слова в отдельности:
Как видно из приведенных примеров, передача этого компонента значения слова часто связана с определенными потерями.
Аналогичные ограничения существуют и при передаче в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова. Обычно слово употребляется в оригинале лишь в одном из своих значений. После того как Рецептор выбрал из значений, которыми обладает слово, то, которое воспроизведено Источником в данном случае, наличие у слова иных значений становится нерелевантным. В переводе предложения The Board decided to expel him - «Совет решил его исключить» на степень эквивалентности слов Board и «Совет» не влияет существование у этих слов иных значений, не эквивалентных друг другу.
Задача
воспроизведения многозначности слова
оригинала возникает лишь тогда, когда
эта многозначность используется Источником
для передачи какой-то дополнительной
ин4юрма-ции:
Он
кричит, что покажет вам, как брать без
спроса доски и делать из них плот, но поскольку
вы и так прекрасно знаете, как это делать,
это предложение кажется вам излишним.
Слова
в оригинале принадлежат владельцу досок,
грозящему проучить человека, взявшего
эти доски без спроса. Глаголы to teach и «показывать»
использованы одновременно в прямом и
переносном смысле. Эквивалентность в
переводе обеспечивается благодаря существованию
подобных значений как у английского,
так и у русского слова. При этом условии
указание на многозначность слова воспроизводится
с достаточной полнотой.
Но
даже их объединенная проницательность
не смогла помочь им в этом разобраться,
и они легли спать, - фигурально говоря,
- в потемках. (Пер. А. Кривцовой)
Указание,
что слово dark употреблено здесь в переносном
смысле (metaphorically), может быть воспроизведено
в переводе, если соответствующее русское
слово обладает как прямым, так и переносным
смыслом.
Кабы
наши пушечные ядра все были такие же горячие,
как твоя голова, да кабы у нас их было
вдоволь, мы, без сомнения, завоевали
бы весь мир. (Пер. О. Холмской)
Существование у русского слова «горячий» переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.
Значительно
меньшая степень эквивалентности достигается
в тех случаях, когда соответствующее
слово в ПЯ не обладает необходимой многозначностью.
При этом приходится либо отказаться от
воспроизведения этого компонента, либо
воспроизводить его в семантике иного
слова, т.е. за счет менее точной передачи
других компонентов содержания оригинала.
Для переводов художественных произведений
характерно стремление добиваться возможно
большей эквивалентности последним из
упомянутых способов:
Русское
слово «паж» не имеет значений (или омонима),
связанных с названием какой-либо части
книги. Поэтому единственный способ передать
игру слов оригинала заключается в использовании
в переводе иного слова, которое можно
было бы отнести и к мальчику-пажу, и к
части книги. Вот как разрешил эту задачу
переводчик Н. Чуковский:
Все
перечисленные выше аспекты в природе
лингвистической ситуационной переводимости
свидетельствуют о том, что некоторые
коммуникативные единицы способны нести
в себе богатейшую экстралингвистическую
информацию, и при должном рассмотрении
требуют определенного внимания, при решении
переводческих проблем, возникающих в
результате коммуникативного процесса.
Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены различные лингвистические ситуации, которые могут вызвать проблемы при переводе. Были изучены отдельные лингвистические единицы, на разных лингвистических уровнях, а также их культурный контекст. Эта работа показала, что описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций помогает, в некоторой степени, всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.
Информация о работе Проблемы переводимости в свете лингвистического описания