Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:59, дипломная работа

Описание работы

Hacтoящaя paбoтa пpeдcтaвляeт coбoй иccлeдoвaниe oднoй из интepecнeйшиx пpoблeм paзличий мeждy мyжcкoй и жeнcкoй peчью, кaк двyx пoдcиcтeм языкa, имeющиx cвoи ocoбeннocти и oтличитeльныe пpизнaки. Этa пpoблeмa пpивлeкaeт внимaниe иccлeдoвaтeлeй в тeчeниe пocлeдниx 20 лeт, нo мнoгиe вoпpocы вce eщe ocтaютcя cпopными и тpeбyют дoпoлнитeльныx иccлeдoвaний.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы гендерных исследований. Гендерная лингвистика
1.1. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык…5
1.2. Характеристика мужских и женских особенностей речи...............................11
Глава 2. Гендерные характеристики поведения речи Англичан
2.1.Особенности делового общения с англичанами. Стереотипы. Черты национального характера…………………………………………………………..15
2.2. Вербальные и невербальные особенности общения англичан………….….19
2.3. Особенность английской пьесы Тома Стоппарда 80-х годов XX века…….21
2.4. Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Тома Стоппарда The Dog It was That Died 1983 г………………………………………………...………25
Заключение……………………………………………………………………….....55
Список литературы……………………………………………………………...….56

Файлы: 1 файл

Гендерные характеристики речевого поведения англичан.doc

— 410.00 Кб (Скачать файл)

Прежде чем перейти  к анализу речи героев, необходимо определить понятие возрастные характеристики речи персонажа. Терминологический анализ показал, что в лексикографических пособиях нет необходимого нам определения. Поэтому мы обратились к анализу его составляющих.

С.С.Беркнер отмечает, что речь персонажа представляет собой совокупность присущих ему языковых, прежде всего лексико – синтаксических элементов (Беркнер, 1988). Тереза Лабов трактует возрастные характеристики речи как особенности речи, отражающие тот или иной этап развития в жизни человека (Цит. по: Hudson, 1996). Данные наблюдения позволили нам охарактеризовать возрастные характеристики речи персонажа как специфическую систему отношений лексико – синтаксических элементов, особое их сочетание, отражающее возрастные особенности говорящих.

Целью нашей работы является поиск возрастных характеристик  речи, специфических для представителей разных поколений. Все наши попытки вычленить возрастные характеристики из целого комплекса социально-лингвистических характеристик (социальных, профессиональных, гендерных и т.д.) и представить их в чистом виде, так сказать, не увенчались успехом. Возрастные особенности речи являются неотъемлемой частью социолингвистических характеристик и выявляются только на их фоне. Поэтому мы в качестве основного метода исследования использовали метод социолингвистического анализа речи персонажа, построенного на социолингвистических категориях, предложенных Т.А. Ивушкиной в докторском исследовании «Социолингвистические аспекты развития английской речи» (1998). Исследование построено как на вышеупомянутой работе, так и на концепциях социальной индикации речи говорящего (В.И. Карасик) и тематического содержания высказывания (М.И. Чижевская). Важными являются работы В.И. Шаховского, В.А. Пищальниковой и Р.М.Грановской, которые устанавливают корреляцию между эмоциями, эмоциональностью речи и возрастом говорящего, и выводы А.К. Ермолаева о возможности определения возраста говорящего по использованию стереотипных, клишированных фраз и речевых штампов.

События пьесы Тома Стоппарда относятся к началу 80-х годов XX века и происходят в столице Великобритании. The Dog It was That Died - политический памфлет, высмеивающий деятельность специальных служб и секретных агентов британской национальной разведки. Писатель пытается регистрировать современную историю, время, в котором он живёт, и то, что он видит вокруг.

The Dog It Was That Died is the story of a spy and counter-spy being used by both the British and the Russians to the point that he cannot remember where his original loyalties lie (M. Billington, 1987, p.156).

Разведчик Руперт Первис, запутавшись  в двойной игре, которую он вёл в течение многих лет, работая на отдел английской внешней разведки Q6 с одной стороны, и русскую разведку с другой, решает выйти из игры. Он пишет прощальное письмо своему начальнику Блэру. Роковая случайность мешает агенту Первису уйти из жизни. Прыгнув с моста Chelsea Bridge, он падает на баржу, везущую груз, и своим телом убивает собаку её владельца. Как всякого человека, пытавшегося покончить с собой, его помещают в психиатрическую клинику Clifftops. Известия, пришедшие из больницы, заставляют шефа отдела Q6 усомниться в умственном здоровье и честности Первиса. Разведчик становится реальной угрозой для всего отдела. The Dog It was That Died завершается похоронами Первиса.

Не случайно Том Стоппард называет свою пьесу The Dog It Was That Died, по-русски ее можно было бы перевести «Это собака умерла». Очевидно, признает этого автор или нет, он иносказательно выражает своё негативное отношение к главному герою и той роли, которую он играл в обществе на протяжении многих лет. Данная пьеса является специфическим отражением общей болезни времени, переживаемой Великобританией и Советским Союзом в период «холодной войны». Автор с едким сарказмом рисует недостатки политической и общественной жизни Англии, своекорыстие и бездуховность представителей аристократии, осуждает ее социально-политические институты.

The Play has a serious point, that the mechanics of espionage have a self-cancelling futility and that both East and West are locked in a pointlessly intricate game. This is not to say that Stoppard doesn’t believe in the innate superiority of Western values: merely that when people are asked to articulate the ideological beliefs they are fighting for they lapse into terminal cliché. He goes further and suggests that the special glory of the English character lies in its freedom from dogma and theory and resides in a totally unself-conscious eccentricity (там же, p.157).

В пьесе 12 действующих лиц, которые можно разделить на главные, второстепенные и эпизодические персонажи. Главные герои – 65-летний Руперт Первис – агент британской разведки и 43-летний аристократ Джайлз Блэр – начальник Первиса. Второстепенные герои: полицейский Хогбин – следователь Скотленд Ярда, шеф – начальник разведывательного отдела Q6, где работают агенты Д.Блэр и Р.Первис; Памела – жена Д.Блэра, доктор Сэддон – главный врач психиатрической клиники Clifftops.

Необходимо отметить, что персонажи Стоппарда лишены характерологической завершённости и выступают одной какой-то стороной. Герои интригуют друг против друга, шантажируют и сеют раздоры. Драматург извлекает своих персонажей из прежнего уединения и заставляет жить и действовать на виду у зрителя, в напряженном столкновении с интересами и намерениями друг друга.

Одним из главных героев пьесы является 65–летний секретный  агент Руперт Первис. Он испытывает разочарование по поводу неудачного завершения своей трудовой деятельности, своего положения в целом и недостатков людей. Это не уверенный в себе человек в силу сложившихся жизненных обстоятельств – завершения его двойной игры и осознания ошибочности своего выбора. Как и любого человека, всю свою жизнь работающего, его пугает бесцельное будущее вне трудовой деятельности и коллектива.

Зарубежные психологи  Л. Тойш и Н. Сассмэн отмечают, что  для стареющего человека наиболее трудным  является период завершения общественной и трудовой деятельности и выход  на пенсию (L.Teusch, 1984; N. Sussman, 1987; цит. по: Н.Ф. Шахматов, 1996, с.52). Первис, перешагнувший 60-летний рубеж, движим во многом всё ещё теми же желаниями и потребностями, которые побуждают к действию молодых людей. Согласно отечественному психологу А.А. Реану, это потребности в активном участии в жизни общества, ощущении своей полезности и значимости (ПЧ, 2002, с.575). Шестидесятипятилетний Руперт Первис воспринимает завершение своей «игры» и в связи с этим выход на пенсию как безвозвратную потерю своего главного мотива жизни. Внутренне переживая это, он не может скрыть переполняющие его негативные чувства.

По мнению М.И.Чижевской, изучение содержательной стороны языка персонажа  позволяет глубже понять не только существо того или иного героя, но и постичь форму, в которую облекаются его высказывания и суждения, что ведёт к более широким обобщениям (М. Чижевская,1986,с.28). Несмотря на различные подходы к изображению героев, определённые характеристики персонажа можно выявить как наиболее характерные, стержневые (там же, с.18). Интересен вывод, сделанный С.С. Беркнером, о том, что в языке английской драмы конца XX века почти совсем не представлена афористичность, столь характерная для всех предыдущих периодов развития языка драмы, включая произведения первой половины XX века – Уайльда, Шоу, Голсуорси, Моэма, Пристли и других. Сентенции, резонёрство и морализаторство явно не соответствуют духу времени (С.С. Беркнер, 1988, с.335). Тем не менее, обращаясь к тексту пьесы The Dog It was That Died, легко заметить, что речь Первиса насыщена афоризмами (может быть, не в такой степени, как это проявлялось в речи произведений ХIХ века). Они отражают его жизненный опыт (со своими падениями и разочарованиями) в виде философских обобщений и рассуждений, свойственных пожилым людям:

- Something can’t be good just because it’s inevitable. It may be good and it may be inevitable but that’s no reason, it may be rotten and inevitable.

- People only desire the freedom that is within their imagination. When you limit their horizon economically you limit their imagination. That’s why the proletariat need the intellectuals – the failure of the masses to act is a failure of the mass imagination.

- That’s a luxury, which has to be paid for. That’s why the rich have always had it.

Достаточно большой жизненный  путь, проделанный к этому времени, и неотвратимо приближающийся его  конец неизбежно заставляют человека задумываться о вещах, составляющих сущность человеческого бытия (ПЧ, 2002, с.597).

Первис пытается разобраться в  своём прошлом и настоящем, дать оценку (часто негативную) событиям своей жизни и людям, с которыми ему приходилось работать и просто общаться:

- Looking around at the people I’ve rubbed up against, I see that with the significant exception of my friend in Highgate they all inhabit a sort of Clifftops catchment area; if we lowered our entry qualifications we would be inundated.

Действительность он воспринимает в мрачных тонах, постоянно испытывая  чувство тоски, что находит отражение  в содержании следующих его сентенций:

- Well, it is extremely depressing to find that one has turned into a canister.

- Suicide is no more than a trick played on the calendar.

Мы полагаем, что подобное речевое поведение этого героя  не случайно. Так, Р.А. Сеттерсен в  исследовании пожилых американцев обнаружил, что люди, приближающиеся к пенсионному возрасту, зачастую обеспокоены надвигающимися переменами. Выйдя на пенсию, большинство из них чувствуют себя невостребованными, бесполезными, и у них начинаются проблемы психологического характера (R.A. Settersen, 1998, p.177-200). По данным В.Д. Альперович, для человека пожилого возраста характерно такое специфическое изменение в эмоциональной сфере, как неконтролируемое усиление аффективных реакций со склонностью к грусти и слезливости (В.Д. Альперович, 1998; цит. по: ПЧ, 2002, с.566). Руперт Первис подошел к итоговой черте с большим грузом ошибок и разочарований. Он перестал радоваться дню сегодняшнему и верить в будущее. В его высказываниях полностью отсутствуют размышления о будущем, поскольку для него оно перестало существовать. Своё раздвоенное положение в настоящем он рассматривает как бремя и неудобство. Новые реалии требуют от секретного агента гибкости и умения приспосабливаться, на которые он в силу своего возраста, привычек и сложившихся у него стереотипов уже не способен. К. Ясперс подтверждает наши выводы – по его мнению, с возрастом уровень способностей падает, что частично можно объяснить изменением характера проявления способностей (К. Ясперс, 1997, с.820). Немецкий психолог Ш. Бюлер, в свою очередь, отмечает, что способность к быстрой адаптации уменьшается уже в возрасте 28 лет (Ch. Buhler, 1933; там же с.820).

Итак, можно сделать вывод  о том, что наличие в речи большого количества афоризмов может служить  знаком речи пожилого человека (иногда разочарованного), с большим жизненным опытом и философией.

Возраст человека определяется и словами с устаревшими значениями. В своей работе мы придерживаемся точки зрения Т.А. Ивушкиной, считающей, что старшее поколение является носителем устаревающих значений слов и выражений, выступающих своеобразным кодом, определителем времени (Т.А. Ивушкина, 1997, с.28). Таким образом, наличие в речи данных лексем указывает на то, что высказывания принадлежат пожилому человеку, чья молодость проходила в тот период времени, когда использование этих слов являлось нормой.

- So you will have to do what you can with the opium den, and my only regret is that I won’t be here to enjoy the brouhaha….

Brouhaha – n [U] old use or pomp disorderly or unnecessary noise and activity (A. Longman,1992, p.148).

- The vicar bears a grudge against me but if he starts making trouble you can take it from me that on the subject of that savory business the choir is lying its head offman and boy, especially Hoskins, third from the end with eyelashes.

Man and boy – old-fash: for the whole of his life (A. Longman, 1992, p.805).

- I wish I had something more on him to give you but gone are the days when a man could be brought down by being named in the divorce courts, even for sexual misconduct with the wife of a subordinate, and I only mention it now because your good lady (is she called Pamela? – I only met her once) may have been pulling the wool over your eyes and you have always been more than decent to me.

Your good lady – 2 old use or poet: a man’s wife or female friend (A. Longman, 1992, p.733).

- I was about to have my constitutional.

Constitutional – n old-fash: a walk taken to keep oneself healthy (A. Longman, 1992, p.272).

На наш взгляд, употребление в  речи слов с устаревшими значениями говорит о консерватизме человека, о его привычке использовать когда-то модные слова. Консерватор – это тот, чьё кредо: «старые добрые времена». Взгляд консерватора пристально обращён в прошлое. Именно в прошлом он пытается найти ответы на вечные вопросы бытия и на «злобу дня» (К. Синицын, 2002; цит. по: ЭДО, 2002, с.179). По мнению Т.А. Ивушкиной, консерватизм английской аристократии, проявлявшийся во все времена, поддерживает существующую моду на слова и выражения, тем самым, способствуя сохранению литературной нормы (Т.А. Ивушкина, 1998, с.252).

В отличие от других персонажей пьесы  Первис часто обращается к воспоминаниям о своей молодости, что также отличает речь людей преклонного возраста. Первис рассказывает Блэру о событиях своего прошлого, сравнивая их с событиями современности. Герой делает интроспективный анализ самого себя и рассуждает о том, что жизнь зачастую корректирует идеалы и «высокие чувства», так как она оказывается гораздо сложнее наших представлений о ней. В статье «Социально-психологические аспекты старения» О.В. Краснова пишет о том, что пожилых людей отличает стремление поделиться своим жизненным опытом (О.В. Краснова, 1997, с.5).

- I remember I was very idealistic in those days, a real prig about Western decadence. On the other hand I was very patriotic and really didn’t much care for foreigners. Obviously one scruple overcame the other, but as to whether it was the Savoy or Simpson’s… At some point it must have ceased to matter to me. That’s what I find so depressing. Did they tell you I was depressed? It’s on my file here: Purvis is extremely depressed…Yes, I’m like one of those sets of wooden dolls which fit into one another as they get smaller. Somewhere deep inside is the last doll, the only one, which isn't hollow. At least, I suppose there is. There used to be. Perhaps I'm an onion. My idealism and my patriotism, folded on each other, have been peeled away leaving nothing in the middle except the lingering smell of onion.

В работе А.А. Кроник и Е.И. Головаха «Психологический возраст личности»  мы находим объяснение, почему для  говорящего пожилого возраста размышления о прошлом приобретают наибольшую ценность. В старости большинство жизненных планов уже реализованы или утратили свою актуальность, а наиболее продуктивные периоды жизни остались в прошлом (А.А. Кроник, Е.И. Головаха, 2000; цит. по: ПЧ, 2002, с.567).

В своих рассуждениях Первис, как и большинство пожилых людей, тяготеет к открытому развенчанию прошлых идеалов и традиционных представлений, так как возраст и опыт дают ему право это делать. Беседуя с Блэром, он открывает своему молодому собеседнику глаза на жизнь, делится опытом и своими умозаключениями:

- I’m going back thirty-five years now, when I was still being run by Gell, or Rushnikov. Now Gell is dead and Rushnikov is probably dead too. They set me going between them like one of those canisters in a department store, and they disappeared leaving me to go back and forth, a canister between us and you, or us and them.

Первис пересматривает свою работу в разведывательном подразделении  и утверждает, что его поступки были лишь обманом. Работа на две стороны  привела его к полному психологическому срыву, что было естественным результатом его деятельности:

- For years I’ve been feeding stuff in both directions, following my instructions from either side, having been instructed to do so by the other, and since each side wanted the other side to believe that I was working for it, both sides were often giving me genuine stuff to pass on to the other side…so the side I was actually working for became…well, a matter of opinion really…it got lost.

Обращение к воспоминаниям как характеристика речи старшего поколения основывается на такой психологической особенности этого возрастного периода, как склонности к осознанию и анализу своих жизненных заблуждений (М.В. Гамезо, 1999, с.15).

Еще раз подчеркнем, что наличие  в тематическом содержании воспоминаний о молодости и повествования о себе в прошедшем времени можно рассматривать в качестве индикатора речи говорящего старшей возрастной группы.

Речь Первиса изобилует  политическими, юридическими терминами и стереотипными фразами прошлого, которые отражают род его занятий и увлечение политикой.

Each according to his needs, power to the workers, means of productions, distribution and exchange, expropriation of the expropriators, historical inevitability, moral and intellectual foundation of Western society, democracy, free elections, free expression, free market forces, political economy, Western decadence.

Советскому гражданину хорошо известны лозунги и понятия, которыми легко  оперирует Руперт Первис - каждому  по потребностям, власть рабочим, средства производства, распределение и обмен, экспроприация экспроприаторов, историческая неизбежность, духовные и материальные основы западного общества, демократия, свобода выборов, свобода выражения, свободные рыночные силы, закат западной цивилизации.

- I said, can you just remind me – what is the essential thing we’re supposed to be in it for? – The ideological nub of the matter? Is it power to the workers; is it themeans of production, distribution and exchange; is it each according to his needs; is it the expropriation of the expropriators? Know what he said? Historical inevitability!

Информация о работе Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий