Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:59, дипломная работа

Описание работы

Hacтoящaя paбoтa пpeдcтaвляeт coбoй иccлeдoвaниe oднoй из интepecнeйшиx пpoблeм paзличий мeждy мyжcкoй и жeнcкoй peчью, кaк двyx пoдcиcтeм языкa, имeющиx cвoи ocoбeннocти и oтличитeльныe пpизнaки. Этa пpoблeмa пpивлeкaeт внимaниe иccлeдoвaтeлeй в тeчeниe пocлeдниx 20 лeт, нo мнoгиe вoпpocы вce eщe ocтaютcя cпopными и тpeбyют дoпoлнитeльныx иccлeдoвaний.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Теоретические основы гендерных исследований. Гендерная лингвистика
1.1. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык…5
1.2. Характеристика мужских и женских особенностей речи...............................11
Глава 2. Гендерные характеристики поведения речи Англичан
2.1.Особенности делового общения с англичанами. Стереотипы. Черты национального характера…………………………………………………………..15
2.2. Вербальные и невербальные особенности общения англичан………….….19
2.3. Особенность английской пьесы Тома Стоппарда 80-х годов XX века…….21
2.4. Возрастные характеристики речи персонажей пьесы Тома Стоппарда The Dog It was That Died 1983 г………………………………………………...………25
Заключение……………………………………………………………………….....55
Список литературы……………………………………………………………...….56

Файлы: 1 файл

Гендерные характеристики речевого поведения англичан.doc

— 410.00 Кб (Скачать файл)

6. Использование разговорно-фамильярного  стиля, кратких, эллиптичных, динамичных синтаксических конструкций, сленга в любых ситуациях общения свидетельствует о снятии «формальных» ограничений в связи с его отходом от трудовой деятельности.

Представленный в данном параграфе  материал исследования показал, насколько  тесной и неразрывной является связь между социальными и возрастными характеристиками. Возрастные особенности речи выделяются только на фоне социальных характеристик и являются неотъемлемой их частью. Руперт Первис является представителем высших классов английского общества, поэтому социальные отражают одновременно и возрастные характеристики.

43 – летний аристократ Джайлз Блэр – человек оригинальный и творческий, на котором лежит печать необычности. Он весьма озабочен собственным положением и стремится к успеху и удовлетворённости. Желание быть на высоте заставляет его стремиться к самым лучшим вещам. Блэр добивается совершенства во всём, что касается его дома и рабочей обстановки. Он имеет превосходный вкус, что заметно по его окружению. Он остроумен, хорошо владеет словом и любит находиться в центре внимания, а когда не в духе, то может стать раздражительным, циничным, отпуская саркастические замечания, которые больно ранят окружающих. Блэру нравится демонстрировать собственный ум и эрудицию, что привлекает к нему людей. Он готов посвятить свою жизнь воплощению собственных утопических проектов, жертвуя временем и энергией ради улучшения интерьера своего дома, что приносит ему удовлетворение и успокоенность.

Анализ речи этого персонажа  показал, что герой использует все  особенности, характерные для языка аристократа, среди которых типичными являются напыщенность, надменность высказываний, использование неопределённого местоимения one в качестве заменителя местоимения первого лица единственного числа – I, обилие французских слов и выражений, свободное владение разными регистрами речи. Остановимся на них коротко.

Речевое поведение Блэра отличает надменность, свойственная речи представителей высших классов и выраженная с помощью поведенческой реакции, неадекватной формы обращения в разговоре с представителем старшего поколения и слов с пометой derogatory.

Purvis You mean that business about your wife. I’m sorry It’s the last thing one would have expected of a woman who runs a donkey sanctuary – concubine to an opium addict.

Blair (Huffily) Now look here, Purvis –

Blair Hogbin, you’re in danger of making yourself look foolish.

Используя уничижительную форму обращения, Блэр создаёт дистанцию между  собой и собеседником и таким  образом подчёркивает свою позицию.

Т.А.Ивушкина указывает, что новыми, современными тенденциями в развитии литературного английского среди представителей Королевской семьи и аристократии является использование неопределенного местоимения 'one' в значении "я", "мы", что рассматривается самими англичанами как аффектация (Т.А. Ивушкина, 1998, с.35).

- One mustn’t get over-dramatic about these things.

- Well, one asks oneself…with the benefit of hindsight, was Clifftops the ideal place to put a man who had a tendency to fling himself from a great height into a watery grave.

Hogbin I suppose you people know what you’re doing.

Blair Well, one tries.

Употребление французских эквивалентов (слов и безличных конструкций) показывают высокий уровень образованности Блэра, его принадлежность к верхушке социальной лестницы.

- If they weren’t going they wouldn’t be clocks, they’d be bric-a-brac.

- It’s like an hotel, one of those appalling English hotels.

Речь аристократа Блэра является образцом образованной речи и представляет собой смешение литературного и  разговорного английского. Сплошная выборка слов, используемых героем, выявила на фоне нейтрального словаря:

1. разговорные слова (с пометой Informal)

- Good morning. On the dot.

- I prefer thingummies myself.

- Come on, Hogbin.

- Well, I’ll pop down and see him.

- If you Chief won’t wear it, I dare say mine will.

- What on earth did you think you were doing jumping off bridges?

- For God’s sake – she nearly kicked over my American Townsend.

- Thank goodness.

- I’m damned if I can flush out anyone in authority.

- Oh dear.

- Cheerio, then.

2. слова с пометой rather formal

- recall (remember): I don’t recall; gain (obtain): Can you think of anyone who required Purvis’s death, or even stood to gain by it?

3. слова с пометой derogatory – встретилось два случая их употребления.

- premature (done too soon): Your relief may be premature.; fool: What sort of fool do you take me for?

4. одно слово с пометой pompous

- in the vicinity (about): It would be quite convenient for you, if you are in the vicinity, it’s practically next door to Eaton Square.

5. один случай употребления эвфемизма

- pollute the atmosphere (smoke): Do you mind if I pollute the atmosphere?

6. слова с пометой old use, встретилось два случая их употребления.

- frock (woman’s dress): ...like a spinster gatecrashing a costume ball in a flowerred frock...; balderdash (nonsense): Like balderdash.

Интересно, что использование в  высказываниях героя устаревшей лексики выступает как необходимое  условие для более близкого общения  Блэра со своим другом и коллегой Рупертом Первисом – представителем старшего поколения, и в какой-то степени способствует стиранию возрастных различий и сглаживанию имеющихся противоречий в мировосприятии и ценностях.

Сравним стилистический состав словаря  в речи персонажей среднего и старшего поколений. Расположим лексические средства согласно их количественному распределению в языке героев.

В основе речи героев находится нейтральная  лексика. Оба персонажа используют в своих высказываниях грамматические коллоквиализмы (термин С.С. Беркнера: С.С. Беркнер, 1988, с.93) – эллипсис, разговорные формы глаголов, сокращения, такие разговорные элементы как междометия, усилители, незаконченные и односоставные предложения. В высказываниях обоих героев мы обнаружили наличие устаревших слов. В языке персонажа старшей возрастной группы, данные лексемы составляют целый пласт и активно используются в речи, тогда как в речи персонажа среднего возраста наблюдается лишь два единичных случая их использования с целью сокращения социальной дистанции между ним и собеседником старшего поколения.

Сопоставление показывает, что наряду с совпадением некоторых параметров, речь героев, её лексический состав и стилистическая тональность значительно  отличаются. Анализ лексических средств  позволил нам выявить возрастные особенности стилистической организации речи говорящих, принадлежащих к разным поколениям.

Речь персонажа среднего поколения характеризует литературно-разговорный стиль, сочетающий общелитературные, нейтральные и разговорные элементы. В зависимости от ситуации общения, герой использует два основных типа этого стиля – от его верхней шкалы, содержащей слова с пометой rather formal, pompous, old-fashioned с минимальным числом коллоквиализмов, до средней – более свободной и эмоционально окрашенной, содержащей единичные фамильярные вкрапления – слова с пометой derogatory. В отличие от речи персонажа старшего поколения, в речи Блэра отсутствуют сленг, что указывает на тенденцию к сдержанности в проявлении эмоций.

Речь персонажа старшего поколения отличает разговорно-фамильярный стиль, для которого характерна краткость, эллиптичность, динамичность синтаксических конструкций, а в лексико-фразеологическом отношении – наличие интенсивного стилистического снижения – широкого употребления слэнга, что говорит о большей свободе говорящего в выражении своего мнения. В высказываниях этого персонажа отмечаются также вкрапления книжной лексики – политических и юридических терминов, представляющих собой фрагменты разговорно-литературного стиля.

Для нашего анализа важны также  и другие социальные характеристики речи высших классов – недооценка и переоценка в реакции на ситуацию, ирония, игра слов, сравнение, эмфаза, афористичность речи, так как они позволяют выявить возрастные особенности словоупотребления на этапе зрелости.

 

Таким образом, ирония в речи персонажа  среднего поколения отражает его независимость взглядов на жизнь от мнения окружающих, стремление к открытому выражению своей эмоциональной оценки. Ирония направлена вовне, её объектом выступают реалии настоящего. В высказываниях этого героя ирония носит негативный характер; она более завуалирована и выражается с помощью игры слов, недооценки и распространённого метафорического сравнения.

Ирония в речи персонажа старшего поколения отражает независимость  взглядов на жизнь и открытое выражение своих мыслей и оценок. Ирония направлена на себя, её объектом является собственное положение в настоящем и события своего прошлого. В высказываниях этого героя ирония носит негативный характер; она более конкретна и выражается с помощью нераспространённого метафорического сравнения.

В речи Блэра множество высказываний построено на игре слов, которая выделяется исследователями в качестве социальной характеристики речи высших классов.

В.И. Карасик указывает, что в  языковой игре разграничивается балагурство  и острословие. Первое выражается в рифмовках («нейлон какой-то дуралон»), в фонетических деформациях («сыпасибо», «мурмелад»), в «веселой грамматике» («мой подруг»), в приеме речевой маски (подражание речи ребенка, иностранца, бюрократа и т. д.); второе проявляется как стилевой контраст, использование метафоры и метонимии, ирония, перифрастика, сравнения и др.

Языковая компетенция применительно  к социальному статусу человека проявляется также в намеренной демонстрации степени владения языком. Недостаточная речевая компетенция выступает в качестве показателя низкого социального статуса (В.И. Карасик, 2002, с.66).

Обратимся к примерам из речи Блэра.

В одной из комнат дома Блэров, где  хранится большая коллекция стенных  часов его хозяина, Памела со служанкой  Миссис Раэн накладывают швы на рану одной из ослиц, которых она разводит в усадьбе. Памела просит Джайлза помочь подержать животное, пока она не закончит операцию.

Pamela You’ve come just at the right moment. Mrs Ryan, you’re doing very well but I can’t do the stiches if there’s so much movement.

Mrs Ryan Right-ho, dear.

Pamela Giles, you hang on to her legs.

Blair I haven't really got time for all this.

Pamela Not Mrs Ryan’s legs, Giles, Empy’s.

Памела Ты как раз во время. Миссис Раэн, вы всё делаете правильно, но я не могу накладывать швы, когда столько движения.

Миссис Раэн  Ваша правда, дорогая.

Памела Джайлз, держи её крепко за ноги!

Блэр Вообще-то, у меня на это нет времени.

Памела Да не Миссис Раэн, Джайлз, - Эмпи!

Памела относится к своим  животным как к людям, посвящая им всё своё время и силы, что не нравится её мужу, который не упускает случая акцентировать на этом внимание. В этом примере употребление притяжательного местоимения her вместо its по отношению к животному, создаёт комизм ситуации.

Blair Look, Pamela, the donkey sanctuary is supposed to be the paddock. The drawing room is supposed to be sanctuary from the donkeys.

Sanctuary – an area for animals where they cannot be hunted and their animal enemies are controlled.

- a place of protection or safety from harm (A. Longman, 1992, p.1168).

Блэр Послушай, Памела, убежищем для ослов должен быть загон. А кабинет должен быть убежищем от ослов.

В этом примере игра слов построена  на использовании разных значений слова  «sanctuary». Согласно словарю Ю.Д.Апресяна, данное существительное обозначает а) убежище для животных, огороженную территорию, где животные чувствуют себя в безопасности, и б) кабинет, убежище для занятий, комнату, где никто не мешает заниматься (НБАРС, 1994, с.140).

Blair Opium den! The quintessence of moral depravity combined with dubious foreign habits. The Chief stoned to the eyeballs in a brocade dressing-gown, beating a gong when he is ready for the other half.Look, I have been in his den. TV, hi-fi, books, writing desk, dead animals poking their heads out of the wall, Axminster on the floor. It's not an opium den, it's a den.

Den – a centre of secret esp, illegal activity.

- infml. a small comfortable quiet room in a house, where a person, usu. a man can be alone (A. Longman, 1992, p.339).

В данном случае Блэр обыгрывает два значения слова den: а) притон, и б) небольшой, обособленный рабочий кабинет (В.К. Мюллер, 1960, с.270).

Блэр Курильня опиума! Квинтэссенция порока в сочетании с подозрительными заморскими привычками. Шеф, завёрнутый до подбородка в парчовый халат, бьющий в гонг, когда он готов принять очередную дозу. Послушайте, я был в этом «притоне». Телевизор, стерео, книги, письменный стол, чучела животных, высовывающие головы из стен, эксминстерский ковёр на полу. Это не наркопритон, это обычный рабочий кабинет.

Мы считаем, что игра слов является не только социальным индикатором речи, но также отражает и возрастные особенности  речи. Психологические исследования Л.Шоемфельдта и В.Оуэнса показали, что средний возраст является периодом наивысшего развития вербально-логических функций человека (Л. Шоемфельдт, В. Оуэнс, 1966; цит.по: ПЧ, 2002, с.483). Данные лингвистической науки говорят о том, что использование языковой игры свидетельствует о высокой речевой компетенции говорящего. Таким образом, частое использование игры слов служит знаком речи говорящего среднего возраста.

Сравним употребление игры слов в речи персонажей среднего и старшего поколения по пунктам:

Таким образом, игра слов в речи персонажа среднего поколения отражает его стремление отстоять свою точку зрения, дать оценку событиям или явлениям настоящего, назвать вещи своими именами и выражается с помощью приёма речевой маски и обыгрывания двух хорошо известных значений существительного и притяжательного местоимения.

Игра слов в речи персонажа старшего поколения отражает его стремление скрыть истинные чувства, ослабить свои внутренние, негативные переживания, поиграть словами, показать своё остроумие и выражается с помощью фонетической деформации, обыгрывания двух хорошо известных значений фразеологического сочетания.

Игра слов в высказываниях говорящего среднего возраста более конкретна, тогда как в высказываниях  говорящего старшего возраста более  завуалирована.

Персонаж старшего возраста избегает прямого, неприкрытого обозначения  собственных отрицательных качеств и действий, поэтому он прибегает к завуалированию с помощью игры слов, которая снижает негативную коннотацию высказывания. Игра слов недвусмысленно даёт понять, какие слова на самом деле имеются в виду.

С помощью игры слов персонаж средней возрастной группы оценивает реалии окружающей действительности, в то время как персонаж старшей возрастной группы оценивает собственные чувства и действия.

В высказываниях Блэра встречается  множество предложений, содержащих эмфазу, которая является социальной характеристикой речи аристократа и выражает такую особенность представителей высших классов, как властность.

Информация о работе Речевые характеристики англичан в свете гендерных различий