Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 11:18, курсовая работа
Целью данной работы является выявление особенностей синтаксиса разговорной французской речи.
В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
Изучить литературу, посвященную синтаксису французского языка;
Определить понятие нормы;
Разграничить понятие нормы в лингвистике в целом и понятие синтаксической нормы;
Рассмотреть основные модели нормативного синтаксиса;
Выявить особенности синтаксиса разговорной речи французского языка, воспользовавшись соответствующей литературой;
Выявленные особенности найти в романе, который является материалом исследования.
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию синтаксиса разговорного французского языка.
Следует отметить, что этот вопрос - синтаксис разговорной речи - очень актуален. Ему посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов. В той или иной степени эту тему освещали Гак В.Г., Веденина Л.Г., Шигаревская Н.А., Балли Ш.. Исследования в этой области со временем становятся все более многочисленны и многогранны, так как разговорная речь из категории "неправильной речи" переходит в категорию "особенной речи". Ученые признают, что она представляет огромный интерес с лексической, грамматической и фонетической точек зрения.
Целью данной работы является выявление особенностей синтаксиса разговорной французской речи.
В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
Объектом данного исследования является синтаксис французской разговорной речи.
Материалом исследования - роман Раймона Кено "Зази в метро" (Raymond Queneau "Zazie dans le metro) 1959. Это произведение представляет большой интерес для нас, так как отображает особенности французской разговорной речи.
В работе были использованы следующие методы исследования:
Значение работы заключается в том, что результаты исследования могут помочь в дальнейшем изучении синтаксиса разговорной речи французского языка. Ведь чтобы дать наиболее полную характеристику изучаемому явлению, мы объединили сведения многих ученых. Также данная работа может быть полезна при анализе современной французской литературы.
Выбранная тема очень
перспективна. В дальнейшем нами планируется
рассмотреть частотность
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, посвященные синтаксису французского языка, особенностям синтаксиса разговорной речи.
Во второй главе приводится подробное исследование романа "Zazie dans le metro" с точки зрения синтаксиса. Следует отметить, что больший интерес для нас представляют диалоги, так как они являются более ярким образцом естественной разговорной французской речи, нежели авторские слова.
Завершается работа выводами и списком литературы.
ГЛАВА І
Синтаксис разговорного французского языка
1.1 Понятие "норма"
В данной работе мы поставили цель изучить особенности разговорного синтаксиса, то есть рассмотреть ненормативный синтаксис. Чтобы говорить о «не норме», необходимо понять, что же такое норма.
Норма обладает несколькими
особенностями, которые можно применить
как к понятию нормы относитель
К.А. Долинин выделяет следующие нормы во французском языке:
Пример: Собака укусила Пьера - Pierre a mordu le chien.
Пример: говорят fureur extrкme, а не fureur violente; livrer une bataille, dresser un obstacle, former un projet.
3. Еще в более узком смысле норма - le bon usage, то есть литературная норма. Она отличается большей стабильностью, ограниченностью допускаемых вариантов. Эта норма имеет стилистическую окраску. Нарушением данной нормы являются арготические, диалектные, просторечные обороты.
4. Жанровая норма действительна как для целых функциональных стилей, так и для жанровых разновидностей.
Ввиду того, что мы изучаем синтаксис, будет целесообразно сказать о синтаксической норме отдельно.
1.1.1 Синтаксическая норма
Ю.С. Степанов определяет норму в синтаксисе как структурные модели (части речевой цепи), закрепленные за жизненными ситуациями и денотаты, которые они приобретают.
При этом если сравнивать русский и французский язык, то можно сделать вывод, что зачастую структурно подобные синтаксические конструкции не являются подобными на уровне нормы, так как их денотаты разные. Степанов Ю.С. приводит следующий пример:
Русская модель Что я видел в Африке? и французская модель Qu'est-ce que j'ai vu en Afrique? В структурном отношении эти модели подобны, но нормативное значение у них разное: русская модель употребляется, например, в качестве газетного заголовка, французская в этой ситуации не может употребляться, так как там потребуется не вопросительная, а утвердительная форма:
Что я видел в Африке. ( Вот что я видел в Африке)
Ce que j'ai vu en Afrique.
Эти две формы (русская и французская) эквивалентны на уровне нормы, но они не подобны на структурном уровне.
1.1.2 Основные нормативные модели во французском языке
1. Ядерные предложения,
то есть простые нераспростране
il est fort
il lit
2. Распространенные предложения.
а)синтаксическое включение, например, Il dit qu'il est fort. После некоторых глаголов возможно употребление оператора si: Il ne sait pas s'il est fort.
б)нейтрализация наклонения, то есть преобразование Indicatif в Subjonctif. Эта операция может производиться только в сочетании с операцией синтаксического включения, например, Je veux qu'il soit fort. Je veux qu'il lise.
в)инверсия:
est-il fort...
lit-il...
fort qu'il est
si fort qu'il est
aussi fort qu'il est
Операция инверсии может сочетаться с операцией нейтрализации:
soit-il fort...
lise-t-il...
fort qu'il soit...
si fort qu'il soit...
aussi fort qu'il soit...
quelque fort qu'il soit...
Ю.С. Степанов выделяет еще три рода трансформаций ядерных моделей:
Следует отметить, что при трансформации возвратности между подлежащим и дополнением возникает особое отношение: слово-дополнение более "конкретно", например,
le cheval se monte ® on monte le cheval
Интуитивно ясно, что "cheval" конкретнее, чем "on".
В данном случае предложение
сводится к форме имени
le facteur passe ® c'est le facteur qui passe.
Данная трансформация отличается от выделения mise en relief; последний имеет ярко выраженную интонацию. Об этом синтаксическом явлении более подробно будет сказано ниже.
Ю.С. Степанов отмечает, что в предложениях с местоименным подлежащим возможна только трансформация mise en relief: il est fort ® c'est lui qui est fort.
Эквивалентом формы c'est (qui, que) является форма il y a, например, Je vous aurais invité chez moi, mais c'est papa qui est malade (mais il y a papa qu'il est malade).
Ю.С. Степанов объясняет, что одним из самых сильных проявлений грамматической недостаточности французского языка является ограниченность количества разрешенных субъектов высказывания. Стремление использовать все возможные субъекты высказывания обусловило появление трансформации сегментации. Примеры:
Je n'arrive pas à résoudre ce problème.
Moi, je n'arrive pas à résoudre ce problème.
Résoudre ce problème, je n'y arrive pas.
Ce problème, je n'arrive pas à le résoudre.
1.1.3 Формы вопросительных и отрицательных предложений
Ю.С. Степанов различает три формы:
1. Вопрос
1.1 Нейтральная (стиль l'écrit-parlé), например,
Est-ce que tu viens?
Quand est-ce que tu viens?
Qu'est-ce que tu lis?
Qu'est-ce qui te tracasse?
Qui est-ce qui vient?
Qui est-ce que tu attends?
1.2 Книжно-письменная (l'écrit), например,
Viens-tu?
Quand viens-tu?
Que lis-tu?
Que se passe-t-il?
Qui vient?
Qui attends-tu?
1.3 Разговорно-фамильярная (
Tu viens?
Tu viens quand?
Tu lis quoi?
Qu'est-ce qui se passe?
2. Отрицание
2.1 Нейтрально-разговорная форма образуется с помощью операторов ne...pas, ne...rien, ne...jamais, ne...personne, ne...nulle part, например,
Je ne sais pas.
Il ne vient jamais.
2.2 Книжная - та же, что
и нейтрально-разговорная,
Je ne sais que faire.
2.3 Разговорно-фамильярная
форма образуется оператором pa
Bouge pas, petit!
Для сравнения:
Форма |
Нейтрально-разг. |
Книжная |
Разг.-фамильярная |
Пример |
ça ne va pas |
cela ne va pas |
ça va pas |
1.2 Синтаксис разговорной речи
Разговорный язык обладает особым синтаксисом, этой точки зрения он представляет ряд особенностей, которые столь же интересны, сколько и мало изучены. Разговорный синтаксис воспринимается многими лингвистами как ненормативный, поэтому недостойный внимания. К.А. Долинин отмечает, однако, что письменная речь заимствует разговорные синтаксические средства или создает свои на их основе. Между нормативным книжным синтаксисом и разговорным синтаксисом существует тесная связь; они заимствуют друг у друга различные конструкции.
1.2.1 Особенности разговорного синтаксиса
1) Расчленение синтаксической
группы (disjonction) заключается в обособлении
обстоятельств или определений,
a) подлежащее - сказуемое, например,
Paris, le matin, était couvert de barricades. (Flaubert)
...son coeur, une seconde, cesse de battre. (Martin du Gard)
б) сказуемое - прямое дополнение, например,
Christophe avait, au contraire, un grand désir de faire la paix... (Rolland)
J'ai été un de ceux qui ont réappris, grâce à toi, l'espoir. (Aragon)
в) глагол-связка - именная часть составного сказуемого, например,
Le lendemain fut, pour Emma, une journée funиbre. (Flaubert)
Иногда обособленный член разрывает составное сказуемое:
Une alerte nous avait, dans la nuit, arrachés au sommeil et au village. (Barbusse)
2) Сегментация, или дислокация.
Это еще один способ выделить необходимый член предложения.
Н.А. Шигаревская объясняет, что сегментированные построения состоят из двух неравных по объему частей - предикативной группы и сегмента, представленного одним из членов предложения. В сегмент могут выноситься все именные члены предложения, за исключением определения, выраженного прилагательным, и обстоятельства образа действия и времени, так как они не имеют соотносимых с ними заместителей-местоимений. Таким образом, в сегментированных построениях один из членов предложения представлен дважды - местоименный заместителем в предикативной группе и знаменательной частью в сегменте.
Примеры:
а) подлежащее, выраженное местоимением или существительным
Et cette femme, qu'est-elle devenue? (Mérimée)
Elle est finie, cette relève maudite... (Barbusse)
Если подлежащее употреблено с неопределенным артиклем или с определенным, имеющем обобщающий характер, то в предикативной группе употребляются местоимения ce, cela, ça
Mademoiselle Marie songe: Une fleur, cela doit sentir bon! (France)
Alors, c'est ce soir, cette réunion? (Clavel)
C'est ça, son idée. (Hériat)
Часто в предикативной группе используются en и y, например,
Qu'est-ce que tu en penses, de ma petite Françoise? (Anouilh)
Le cinématographe, on y est allé une fois (Clair)
Даже определенное подлежащее может быть выражено с помощью ce, cela, ça:
Il est mort? - Non, non, les gens ça ne meurt pas comme ça, même infirmes (Sabatier)
б) именная часть сказуемого
Surprise, elle l'était certainement, mais elle ne nous interrogea pas. (France)
Complice de Salvat, l'était-il donc vraiment? (Zola)
в) прямое дополнение
Hé bien; la veux-tu, cette montre, petit cousin? (Mérimée)
Toutes ces notes, je les retranscrits sans ordre... (Parrot)
г) косвенное дополнение. В данном случае обособленное дополнение, стоящее в конце фразы, требует перед собой наличие предлога, который им управляет. Если же это дополнение стоит вначале фразы, то предлог опускается, что осложняет понимание связей между членами предложения. Пример:
Je leur dois tout, à mes parents.
Информация о работе Синтаксис разговорной речи во французском языке