Синтаксис разговорной речи во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 11:18, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление особенностей синтаксиса разговорной французской речи.
В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
Изучить литературу, посвященную синтаксису французского языка;
Определить понятие нормы;

Разграничить понятие нормы в лингвистике в целом и понятие синтаксической нормы;
Рассмотреть основные модели нормативного синтаксиса;
Выявить особенности синтаксиса разговорной речи французского языка, воспользовавшись соответствующей литературой;
Выявленные особенности найти в романе, который является материалом исследования.

Файлы: 1 файл

Синтакисис разговорной речи во французском языке.doc

— 186.00 Кб (Скачать файл)

Mes parents, je leur dois tout.

    д)  обстоятельство места

L'atmosphère que tu crées autour de moi, j'y étouffe. (Martin du Gard)

     При помощи сегментации выделяют не только обособляемый член предложения, но и глагол.

Обособленный член предложения  может стоять в начале фразы, тогда  речь идет о репризе (Ce livre, je l'ai déjà lu) и в конце, тогда это называется антиципацией (Je l'ai déjà lu, ce livre).

Р.Г. Пиотровский пишет, что антиципация  может становиться средством  усиления и передачи следующих оттенков:

1. Печали и сожаления: Simon Bombard la trouvait souvent mauvaise, la vie! (Maupassant)

2. Тревоги: Tu les a vus, les deux Fritz sur la route? (Laffitte)

3. Раздумья: Sont-ils étranges, ces anciens souvenirs, qui vous hantent sans qu'on puisse se défaire d'eux? (Maupassant)

4. Восхищения: Ah! nom de Dieu, elle est si jolie, cette femme. (Barbusse)

5. Надежды: ...je disais que nous les cueillerions, les jonquilles! (Laffitte)

Таким образом, антиципация имеет  в основном эмоциональный характер. Реприза же еще и логически подчеркивает слово (M-me Doyen, elle savait que la guerre n'était pas fini...) Согласно Р.Г. Пиотровскому, реприза подчеркивает следующие смысловые оттенки:

1. Категоричность: Elégantes, certes, elles l'étaient toujours. (Daudet)

2. Противопоставление: Je ne sais pas ce que tu penses de la politique, dit Joseph, moi, j'ai adhéré au parti communiste, ça me donne des satisfactions. (Triolet)

3. Переживания: A ce moment, la porte s'ouvre. Moi, le coeur me saute. (Aragon)

Дислокация служит для  придания речи эмоциональности. Ш.Балли  приводит такие примеры дислокации:

Venez vite! "Скорее  пойдите сюда!". Если же идея быстроты должна быть выражена более эмоционально, то мы скажем: Venez! Vite! "Пойдите сюда! Скорее!".

 

3) Ложный вопрос, согласно  Ш. Балли - вопрос, который "не  имеет собственно вопросительного характера". Такой вопрос - пишет К.А. Долинин - по функции делятся на две группы:

  • ложные вопросы, которые обращены к кому-то (хотя и не требуют ответа), призваны оказать какое-то воздействие на адресата:

Est-ce que tu t'imagines que je ne sais pas tout? (Butor)

Une chose pareille! Voyons! sérieusement y songez-vous? (Bally)

К.А. Долинин преобразует  данные предложения таким образом, чтобы коммуникативная функция  была выражена словами:

Tu ne dois pas t'imaginer que je ne sais pas tout.

Vous ne pouvez songer sérieusement à une chose pareille.

На этих примерах мы видим, что разница между эмоциональными вопросительными и аналитическими утвердительными предложениями  заключается в том, что первые побуждают адресата самому прийти к  выводу, который сформулирован уже в утвердительных вариантах.

  • ложные вопросы, ни к чему не побуждающие, а выполняющие лишь экспрессивную функцию.

Tiens! Vous êtes ici?

Comment! Vous ici?  

 

4) Эллипсис - "опущение одного  или нескольких языковых элементов".

Рассмотрим некоторые эллиптические модели, освещенные Ш.Балли во "Французской стилистике":

а)  эллипсис, выражающий недомолвку, колебание говорящего, например,

Je veux bien, seulement, voilà... C'est que..."Да нет, я не возражаю...только вот..."

б)  колебание или внезапный  обрыв высказывания в случае, когда человек, желая оценить что-либо, не находит достаточно выразительного слова, в результате чего голос обрывается:

Il fait un froid...

в)  эллиптическая модель, выражающая желание, волю:

Si vous croyez...

Si vous veniez faire un tour avec moi? "А что если нам с вами пойти прогуляться?"

г)  эллипсис, порождаемый эмоцией

Comment se fait-il que vous soyez ici?  Comment? Vous ici?

 

5) Выпадение безличного il в оборотах il faut, il vaut mieux, il y a:

Faut pas te sauver, je te ferai pas de mal. (Queneau)

Mais y a rien de changé, hein? (Fallet)

 

6) Однокомпонентное отрицание - опущение отрицательной частицы ne:

C'est pas sorcier! (Troyat)

Pas de dettes? Pas d'impôts impayés? (Charles-Roux)

 

7) Очень важным в разговорной речи является выражение эмоций. Как правило, они выражаются при помощи Эмотивных предложений с восклицательными словами (Согласно К.А. Долинину):

  • quel + существительное, например,

Quel pays! Quelle femme!

  • que +de+ существительное:

Que de monde! Que de bêtises j'ai entedues là!

  • que + фраза:

Je me dis: "Qu'elle est belle! et bizarrement fraîche!"

  • combien + фраза:

Combien je souffre! Combien il a changé!

  • comme + фраза:

Comme c'est cher! Comme vous dansez bien!

  • ce que + фраза имеет несколько стилистически сниженную окраску

Ce qu'elle me dégoûte!

Ce qu'il est bon, ton café!

  • qu'est ce que + фраза:

Mais à Singermindépré, qu'est-ce qu'il se sucreraît! (Queneau)

 

8) Повторения. Ш. Балли объясняет  явление повтора эмоциональными  импульсами: "эти импульсы проявляются  в том, что мысль повторяется соответствующее число раз: сколько импульсов, столько повторений". Пример:

Ah ça, non, par exemple, jamais! @ "Что? Ну, уж нет, извините, никогда!"

 

9) Преувеличение заключается в  том, что под влиянием эмоций  человек склонен преувеличивать  количество, размеры, интенсивность.

Ш. Балли расценивает данное явление  как наиболее характерное для  разговорной речи. Примеры:

Il fait le plus beau temps du monde; On ne peut rien imaginer de plus laid.

Ш. Балли отмечает, что зачастую преувеличения доходят до абсурда: un rien, moins que rien "ничего, меньше, чем ничего" или основываются на таких ассоциациях, как une larme, un nuage, un soupçon.

 

10) Mise en relief - еще один способ выделения  какого-либо члена предложения.  Обратимся к  "Грамматике французского  языка" Н.М. Штейнберг, где подробно рассмотрены особенности данной выделительной конструкции.

А) выделение при помощи оборотов c'est...que, c'est...qui. При этом c'est...qui служит для того, чтобы выделить подлежащее, например,

C'est Paul qui le premier s'éveille. (Vaillant-Couturier)

C'est Tarrou qui avait demandé à Rieux l'entrevue dont il parle dans ses carnets. (Camus)

C'est...que служит для того, чтобы выделить:

а) прямое дополнение, например,

C'est moi, moi qu'il aime! (Zola)

Je le disais dans ma première lettre. C'est la seconde que vous avez eue? (Aragon)

б) косвенное дополнение:

Puisque vous voici, c'est à vous que je vais expliquer... Voilà!.. (Alain-Fournier)

C'est avec l'eau, c'est avec l'air que le pilote qui décolle entre en contact. (Saint-Exupéry)

в) обстоятельство:

C'est le coeur gros de crainte et d'orgueil que j'entrai en huitième préparatoire. (France)

C'est au debut du regne de Charles le Chauve que se situe un texte continu qui est le premier monument connu du plus ancien français écrit... (Cohen)

г) именную часть составного сказуемого, при этом оборот c'est...que включает в  себя глагол-связку:

C'est un pays de grande douceur que ce Valois que je parcours en ce moment... (France)

C'était un homme plein de bonnes intentions que M. Kratzmann. (Ikor)

Н.М. Штейнберг делает несколько замечаний относительно перевода подобных фраз на русский: рекомендуется  начинать перевод со второго члена  предложения, после qui, que, так как в русском языке ударный член предложения предпочтительнее располагать в начале фразы. Например,

Hier, mon père m'a fait cadeau de ce livre.

Выделим различные члены  предложения и посмотрим, как  будет меняться перевод предложения:

 

Предложение на французском

Перевод

C'est mon père qui hier m'a fait cadeau de ce livre.

Эту книгу подарил мне вчера мой отец.

C'est à moi que mon père a fait cadeau de ce livre.

Мой отец подарил эту  книгу мне.

C'est hier que mon père m'a fait cadeau de ce livre.

Мой отец подарил мне  эту книгу вчера.

C'est de ce livre que mon père m'a fait cadeau hier.

Мой отец подарил мне  вчера именно эту книгу.


 

В третьем лице во множественном  числе глагол être согласуется в  числе с тем членом предложения, который выделяется:

Ce sont mes amis qui m'attendent.

Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. (Saint-Exupéry)

 Глагол être может  быть поставлен в то же наклонение  и время, что и сказуемое:

Ce fut ma nièce qui alla ouvrir quand on frappa. (Vercors)

Это, так называемое, согласование времен может быть частичным:

C'était l'oncle qui avait mis dans la tête aux parents de l'envoyer en ville. (Aragon)

Н.М. Штейнберг отмечает, что при помощи оборота mise en relief могут  быть выделены не только члены предложения, но и придаточное предложение:

Ce ne fut que lorsque le rideau fut tombé pour l'entracte qu'il se rappela l'existence de sa compagne de loge. (Rolland)

Н.М. Штейнберг говорит, что необходимо различать сегментацию  и mise en relief. Однако выделяет один метод  сегментации, который почти эквивалентен конструкции mise en relief. Пример:

Je veux étudier la littérature française.

C'est la littérature française que je veux étudier.

Ce que je veux étudier, c'est la littérature française.

Ce à quoi je voudrais travailler, c'est la littérature française.

Б)  в аффективных  предложениях:

а) сегментация с эллипсисом в первом сегменте. Такая конструкция  подчеркивает именную часть составного сказуемого, выраженную причастием или прилагательным. Пример:

Les vacances sont finies.

Elles sont finies, les vacances.

Finies, les vacances!

Rudement bon, ton café! (Chabrol)

б) выделение происходит аналогично а), но теперь выделению подлежит именная часть, выраженная существительным. Пример:

Pierre est un brave garçon.

C'est un brave garçon que Pierre.

Un brave garçon que Pierre!

Un brave garçon, Pierre!

Beau pays, la France! (Ikor)

В случае, когда говорят  о себе или о ком-либо в первом или втором лице, можно подчеркнуть какое-либо состояние человека или его чувство при помощи оборота (Tel) que je suis! (que tu es, que vous êtes!):

Malheureux que je suis! (Musset)

Ah! Tu me prends pour un voleur, coquin que tu es! (Merimee)

в) Чтобы выделить подлежащее и сказуемое одновременно, сказуемому придают форму относительного предложения, которое прикрепляется к подлежащему. Пример:

Vous êtes ici? Je vous croyais parti.

Vous ici? (Et) moi qui vous croyais parti! А я-то думал, что вы уехали!

Mais, mon Dieu, quelle heure est-il? Et mon dîner qui n'est pas prêt! (Chabrol) А мой ужин-то не готов еще!

В подобных предложениях, как правило, выражается удивление  или сожаление. Однако это может  быть просто эмоциональная констатация  факта, который мы наблюдаем, например,

- Ouf! dit Arlette. Nous sommes de nouveau chez nous. Et le café qui refroidit! (Troyat)

г) оборот c'est...qui также может употребляться в эмоциональных предложениях:

Sapristi! déjà cinq heures... C'est Constant qui va me gronder! (Daudet)

 

 

 

 

 

Глава І І  Выявление особенностей синтаксиса французской разговорной речи на материале романа Раймона Кено «Зази в метро»

 

Язык на всем отрезке  своего существования претерпевает изменения: некоторые слова, конструкции  исчезают из употребления в силу определенных обстоятельств (исчезновение реалии, которая обозначается словом, появление другого слова, оборота, которые лучше отражают содержание того, о чем идет речь, либо они просты и удобны для использования), а некоторые появляются. При изучении языка важно знать, какие конструкции используются носителями языка, а какие – редко или вообще не употребляются. Такие знания может дать лишь непосредственное общение с носителями. Но есть еще один способ – анализ фильмов, передач. Что касается литературных текстов, то по ним довольно сложно судить о синтаксисе разговорной речи. Ведь логически выстроенные литературные тексты не могут отразить особенности разговорного языка. Однако нам удалось подобрать такое литературное произведение, которое сохраняет синтаксические, лексические и даже фонетические особенности разговорного языка. Это роман Раймона Кено «Зази в метро» (Raymond Queneau "Zazie dans le metro) 1959 года.  Произведение хоть и не ново, но в нашем случае – идеальный вариант. Анализ этого романа положит начало нашему изучению синтаксиса разговорной речи, создаст базу для рассмотрения изучаемого явления в диахронии.

На основе систематизированного нами в первой главе теоретического материала мы проанализируем роман  и попытаемся найти в нем указанные  нами особенности разговорного синтаксиса французского языка.

Начнем с наиболее распространенного и общеизвестного приема – опущение отрицательной  частицы ne. Например:

− D’abord, je vous permets pas de me tutoyer.      

− Tu sens rien bon, dit l’enfant.

− Je sais pas, moi, dit Gabriel, je fais pas de politique.

− Jamais eu une telle trouille de ma vie.

− Elle reste que deux trois jours, dit Charles.  

− Marceline, elle sort jamais sans moi. 

− C’est pas à moi qu’il faut raconter tes histoires. 

− Réponds que devant ton avocat...

          − Je vais jamais y arriver.

− Alors quoi, on sait plus conduire.

− Et pourqoui que tu recommences plus ?

− Vous en faites pas.

− ça vous plaît pas ?

 

Следует отметить, что  частица ne  выпадает не только в конструкции ne...pas, но и в ne...jamais, ne...rien, ne...plus и в усилительном обороте ne...que.

При отрицании с презентативным словом c’est частица ne чаще всего не употребляется.

− C’est pas une histoire politique...

          − C’est pas de jeu.

− Ah mais c’est pas tout ça.

− C’est pas tellement ça.

− C’est pas buvable.

Однако в романе встречаются  предложения, где имеются обе  отрицательные частицы.

Vous ne trouvez pas qu’il est beau garçon ?

...tu n’est pas contente de revoir ton tonton ?

Ne fais pas de réclame pour ta famille.

Notre choucroute alsacienne ne plaît pas à la petite demoiselle ?

Vous n’êtes pas enceinte ?

N’insistez pas, ma chère...

Можно заметить несколько  закономерностей относительно выпадения ne. Как правило, ne опускается в коротких предложениях (до пяти слов). Если отрицание содержится в вопросе, то обе частицы чаще всего сохраняются в таких вопросах, которые переводятся на русский язык при помощи «ли», «неужели», «разве» «случайно». Например: Vous ne trouvez pas qu’il est beau garçon ? Ну разве не славный малый? ...tu n’est pas contente de revoir ton tonton? Разве ты не рада вновь видеть своего дядюшку? Vous n’êtes pas enceinte ? Вы случайно не в положении?

И, наконец, мы заметили, что в диалогах хороших знакомых, друзей ne почти всегда выпадает. Отрицания делается по всем правилам в разговорах более официального характера: официант говорит посетителю: Notre choucroute alsacienne ne plaît pas à la petite demoiselle ? или разговор двух женщин: N’insistez pas, ma chère...

 

Наряду с опущением ne есть еще один очень популярный и часто используемый прием – выпадение безличного il. Например:

  • Bin oui : non. Aujour’hui, pas moyen. Y a grève.
  • Faut te faire une raison...
  • Et puis faut se grouiller : Charles attend.
  • D’ailleurs, dit Gabriel, dans vingt ans, y aura plus d’institutrices… 
  • Y a Charles.
  • Fallait le dire.

Эти две особенности  – выпадение ne и il – могут объединяться в одном предложении, тогда мы получим следующие модели:

  • Faut pas être si dur que ça.
  • Faut pas vous décourager.
  • ...y a pas de danger.
  • Faudrait pas charrier.

Информация о работе Синтаксис разговорной речи во французском языке