Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Июня 2013 в 11:18, курсовая работа
Целью данной работы является выявление особенностей синтаксиса разговорной французской речи.
В связи с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
Изучить литературу, посвященную синтаксису французского языка;
Определить понятие нормы;
Разграничить понятие нормы в лингвистике в целом и понятие синтаксической нормы;
Рассмотреть основные модели нормативного синтаксиса;
Выявить особенности синтаксиса разговорной речи французского языка, воспользовавшись соответствующей литературой;
Выявленные особенности найти в романе, который является материалом исследования.
Очень распространены в современной разговорной речи сегментированные построения. В сегмент могут выноситься подлежащее, косвенное и прямое дополнение, именная часть сказуемого, обстоятельство места.
Чаще всего встречается сегментация прямого дополнения:
Наряду с прямым дополнением часто сегментированию подвергается подлежащие:
Практически не выносится
в сегмент косвенное
Сегментирование именной части сказуемого используется крайне часто. Этот прием придает фразе лаконичность и некоторую эмоциональность:
Довольно часто сегмент повторяется не именным местоимением, а указательными ce, ça, cela.
Как было сказано в первой главе работы, указательные местоимения заменяют неодушевленные предметы. Однако именно в разговорной речи одушевленные предметы могут быть повторены местоимениями ça, cela, ce. Это придает выражению большую субъективность. Говорящий выражает таким образом некоторое пренебрежение к объекту. Примеры:
В романе очень много диалогов. Они стали благоприятной почвой для изучения ложных вопросов. Мы увидели, что к ложным вопросам прибегают довольно часто, ведь это отличный способ привлечь внимание слушателя. Вот несколько примеров ложных вопросов, найденных в произведении:
Некоторые из приведенных примеров можно принять за обычные вопросы. Но это происходит из-за того, что они вырваны из контекста. Так, первый вопрос был задан с целью побудить к действию – выпить, наконец.
Для разговорной речи многих языков характерна тенденция сокращать, упрощать конструкции в целях экономии времени. Так, француз скорее скажет «Je n veux pas», а не Je ne veux pas или даже «J veux pas». Но мы хотим сокращать не только звуки, но и целые фразы. Именно поэтому появляются эллиптические конструкции.
И подобных примеров можно привести бесконечное множество, так как диалоги, из которых состоит роман, просто переполнены эллипсисами. И это не удивительно. Когда мы в повседневной жизни разговариваем между собой, мы выдерживаем паузу, так как не можем четко выразить свою мысль, на вопрос «на каком курсе ты учишься» мы ответим: «на втором», и не станем уточнять «я учусь на втором курсе», так как это излишне. Эллипсис в последнем примере объясняется желанием говорящего напомнить слушающим, о чем шла речь ранее.
Еще одной особенностью, характерной для всех языков, является повтор.
Причиной повтора может быть недоумение, как в первом и во втором примере, настойчивость, как в двух последних, и другие эмоции.
Еще одной особенностью разговорной речи как французского, так и многих других языков, является использование усилительных и выделительных слова. Во французском языке для этой цели служат слова bien, et, mais, donc, tenir. Таким образом предложению придается эмоциональность и ориентированность на слушателя. Например:
В теории мы рассмотрели еще такое явление, как disjonction. Этот способ уточнения, расширения информации в разговорной речи выражается расчленением синтаксической группы подлежащее – сказуемое и сказуемое – прямое дополнение. В романе мы нашли очень много примеров, вот некоторые из них:
Важной особенностью разговорного языка является эмоциональность. Она достигается различными путями, но самый распространенный – использование восклицательных слов. Об этом языковом явлении мы довольно подробно сказали в первой главе. Теперь приведем примеры, найденные в романе.
Наиболее выразительной является конструкция ce que + фраза, но она имеет сниженную окраску:
Были также замечены следующие эмотивные обороты:
que + фраза
qu'est ce que + фраза
quel + существительное
Анализ романа показал, что конструкции que + фраза, qu'est ce que + фраза не типичны для разговорной речи. Они не так распространены, как quel + существительное, ce que + фраз. Обороты combien + фраза, comme + фраза, que +de+ существительное в романе вообще не были использованы.
В данной главе мы уже
рассматривали выделительные
При помощи mise en relief выделяется:
подлежащее
прямое дополнение
косвенное дополнение
обстоятельство
Мы нашли также одно очень интересное предложение:
C’est pas qu’il est pas curieux...
В данном случае подчеркивается не какой-то член предложения, а все предложение, причем упор делается на отрицание: C’est pas qu’il…
Заключение
Данная курсовая работа была посвящена изучению синтаксиса французской разговорной речи. Мы попытались решить ряд задач и достигнуть определенной цели. Теперь подведем итог.
В первой главе на основе уже имеющихся работ различных языковедов мы попытались разграничить нормативный синтаксис и разговорный синтаксис французского языка. Для этого мы осветили несколько вопросов:
1) дали определение
понятию "норма", выделили некоторые
его особенности, определили
2) рассмотрели основные
нормативные синтаксические
3) подробно описали
особенности разговорного
а) подлежащие – сказуемое,
б) сказуемое - прямое дополнение,
в) глагол-связка - именная часть составного сказуемого;
а) подлежащее, выраженное местоимением или существительным,
б) именная часть сказуемого,
в) прямое дополнение,
г) косвенное дополнение,
д) обстоятельство места;
- колебание говорящего,
- неспособность говорящего подобрать нужное слово,
- желание,
- эмоцию;
а) quel + существительное,
б) que +de+ существительное,
в) que + фраза,
г) combien + фраза,
д) comme + фраза,
е) ce que + фраза,
ж) qu'est ce que + фраза;
А) выделение подлежащего при помощи оборота c'est...qui;
Б) выделение - прямого дополнения,
- косвенного дополнения,
- обстоятельства,
- именной части составного сказуемого
при помощи оборота c'est...que;
В) выделение придаточного предложения,
Г) в аффективных предложениях
– сегментация с эллипсисом, чтобы
подчеркнуть именную часть
Д) в аффективных предложениях – трансформация сказуемого в относительное предложение, чтобы выделить подлежащие и сказуемое,
Е) оборот c'est...qui в эмоциональных предложениях.
Во второй главе мы
провели собственное
Информация о работе Синтаксис разговорной речи во французском языке