Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 21:03, дипломная работа
В последние годы в отечественном языковедении интенсивно и успешно формируется одно из его направлений - лингвокультурология, возникновение которой обусловлено процессом поступательного развития науки, в частности интегрирования языкознания и культурологи. В самом общем виде лингвокультурологию можно определить как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодирования культурной информации. В научной литературе цель лингвокультурологии определяется как исследование и описание «русского культурного пространства сквозь призму языка и дискурса».
Введение 3
Глава I. Теоретические подходы к определению языка и культуры
§1. Научные подходы к определению терминов «концепт» и «понятие» в современной лингвистике 8
§2. Соотношение понятий «менталитет» и «концептосфера» в трудах лингвистов 13
§3.Своеобразие менталитета носителя русского языка 15
§4. Понятие «языковая личность» 19
§5. Проблема «Язык и Культура» 23
Глава II. Реализация понятия «семья» в русском и английском языках 35
§1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке 35
§1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство» 35
§1.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» 38
§2. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в английском языке 50
§2.1. Анализ системы значений существительного «family» («семья») 50
§2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет» 54
Заключение 62
Список использованной литературы 65
Список использованных словарей 73
4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);
5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).
По данным «New Webster's Dictionary
of the English Language» слово «family»
- the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);
- persons related by blood or marriage (люди,
связанные узами кровного
- those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);
- a clan (клан, род);
- noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);
- the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);
- a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);
- a classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификация растений или животных , находящихся выше рода, но ниже отряда);
- math. A set of surfaces or curves whose equations
are related, differing only in their parameters (группа аналогичных
уравнений, различающихся
- a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin(группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).
«School Dictionary» дает схожие толкования [School Dictionary 1987: 346]:
1. parents and their children(родители и их дети). Twenty families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице).
2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family (Мои родители воспитали много детей).
3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники).
4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан).
5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов).
6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных).
7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье).
Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:
1. a group of people who are related to each
other, especially parents and their children (группа лиц,
находящихся в родственных
2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):
2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей )……She has no families of her own (У нее нет своих детей)…
2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother's family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений)…
3. you can use family to describe (можно
использовать существительное «
3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в семейном бизнесе).
3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car (семейная машина)… …family entertainment (семейные развлечения)…
4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений - это группа родственных видов). It's a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных).
«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:
1. one's parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья).
2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who've just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? )
3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет).
4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?))
5. a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих).
Проведенный анализ словарных
толкований лексических единиц со значением
«family» («семья») показал, что они
совпадают в следующих
· a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
· a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).
Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).
§ 2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет».
В трагедии «Гамлет» нами были выявлены лексемы, составляющие понятие «семья» в английском языке:
- father - отец (67 случаев употреьления)
- mother - мать (40)
- brother - брат (19)
- son- сын (18)
- daughter - дочь (16)
- uncle - дядя (11)
- husband -- муж (10)
- wife - жена (7)
- sister - сестра (7)
- child/children/baby - дети (5)
- cousin -- кузин/кузина (4)
- nephew - племянник (2)
- marriage - супружество (2)
Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья» стилистически неоднородна. Можно выделить 2 группы слов:
1) стилистически нейтральная лексика (слова, которые могут употребляться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, то есть стилистически неокрашенные):
Welcome,my good friends.
Say? Voltemand, what from our brother Norway?
Здравствуйте, друзья.
Что, Вольтиманд, наш брат -- король норвежский?
(Г,д2, сц2)
Take you as there were some distant knowledge of him,
As thus, `I know his father and his friends,
And in part him' - do you mark this, Reynaldo?
Скажите тоном дальнего знакомства:
знал его друзей, встречал отца
Знаком отчасти и с сам им>. Понятно? (Г, д2, сцI)
Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?
Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажите вы связь с отцом на деле? (Г, д4, сц7)
Данная группа является наиболее представленной и составляет 64 % всей лексики.
2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:
* лексику с положительной
эмоционально-экспрессивной
I loved your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine…
Отец ваш был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно... (Г, д4, сц 7)
I tell thee, churlish priest,
A minist'ring angel shall my sister be
When thou liest howling.
Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь. (Г, д5, сц 7)
Not that I think you did not love your father,
But that I know, love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя. (Г, д4, сц7)
Данная группа составляет 15 % лексики.
Наблюдается 17 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой. Негативная окраска эксплицирована в контексте лексически ( <all is not well», «a mother stained») и по смыслу:
How stand I then,
That have a father killed, a mother stained..
Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой. (Г, д4, сц4)
My father's spirit - in arms? All is not well.
Отцовский призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, сц2.)
I must tell you
You don't understand yourself so clearly
As it behooves my daughter and your honor.
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, д1, сцЗ,)
* Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «would it were not so», «have you eyes», «wonderful son, that can stonish a mother») и по смыслу:
O wonderful son, that can so stonish a mother.
О удивительный так удивляющий мать. (Г, д3, сц2)
Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, let's go by
Th'important acting of your dread command?
Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил? (Г, д3, сц4)
But come, for England! Farewell, dear mother.
Ну что ж, в Англию, так в Англию! -- Прощайте,
дорогая матушка. (Г, д4, сц3)
Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье:
I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves your daughter and your honor.
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, дI, сц3)
Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:
Therefore our sometime sister, now our queen,
Th'imperial jointress to this warlike state,
Have we, as `twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife.
С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей... (Г, д1, сц2,)
Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть:
A villain kills my father, and for that
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В небесный рай. (Г д3, сц3)
Here, thou incestuous, murd'rous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.
Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (`Г. д5, сц2)
Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.
Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке
Заключение
На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет») и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.
Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях: