Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодёжи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2015 в 20:22, курсовая работа

Описание работы

Основы словарного состава немецкого языка заложены были в глубокой древности и обнаружили в своем дальнейшем развитии большую устойчивость. Словарный состав языка и его грамматика находятся между собой во взаимодействии. В частности, грамматика определяет правила словообразования, с помощью которых образуются производные слова словарного состава языка из ядра корневых слов.

Содержание работы

Введение 4
1 Особенности и тенденции молодёжного языка в Германии 6
1.1 Особенности немецкого молодёжного языка 6
1.2 Тенденции развития современного молодежного языка Германии 7
Выводы по главе 1 9
2 Словосложение в словообразовательной системе 11
2.1 Словообразовательная система немецкого языка 11
2.1.1 Словообразовательные модели немецкого языка 12
2.2 Словосложение в словообразовательной системе как один из основных способов пополнения словарного состава 13
2.2.1 Стык в словосложении 15
2.2.2 Основные тенденции в словосложении 17
Выводы по главе 2 18
3 Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодёжи 20
3.1 Глагольный композит в немецком языке 20
3.2 Классификация композитов в немецком языке 20
3.3 Особенности словосложения в сфере глагольных композитов 21
Выводы по главе 3 24
Заключение 25
Список использованных источников 27

Файлы: 1 файл

Vasekho_Anna.docx

— 105.55 Кб (Скачать файл)

Третье место по продуктивности занимает имя существительное (festhalten) – 10%:

Gäbler hat viele solcher Bilder geschossen, die große Momente der Wendezeit festhalten (приложение Б).

Die Vorschriften werden hier sehr lax gehandhabt (приложение Б).

Und dennoch werden wir beschuldigt, dass wir schlecht haushalten: Ich denke, dass wir unsere Kommunikation verbessern müssen (приложение Б).

Реже всего в нашей выборке встречаются композиты с первым компонентом глаголом (kennenlernen) – 4% и числительным (vierteilen) – 2%:

Die 2009 eingeweihte "Splendida" ist länger als der Eiffelturm hoch. - und im Schiffsbauch warten etwa 3700 Passagiere darauf, nach einer elftägigen Tour aus Norditalien ihren Zielhafen kennenzulernen (приложение Б).

Eher lasse ich mich vierteilen, als mich von ihr zu trennen (приложение Б). 
Выводы по главе 3

 

Слова со сложными основами, или композиты в немецком языке – явление достаточно изученное. Немецкие лингвисты В. Фляйшер, М.Д Степанова и др. называют ведущей словообразовательной тенденцией в развитии немецкого языка тенденцию к словосложению.

Композиты водят в состав нескольких гнёзд в зависимости от количества корней, образующих их структуру. Это положение позволяет говорить о совокупности фрагментов гнёзд, связующим звеном между которыми выступают композиты.

Наибольшей продуктивностью при создании глагольных наименований в исследуемый период является словообразование. В немецком языке самым продуктивным способом словообразования является композитобразование. Носители немецкого языка активно используют словосложение, оно занимает лидирующее место среди всех способов словообразования.

В качестве первого компонента глагольного композита могут выступать наречия (52%) Er ist arrogant und sieht auf jeden herab, der weniger Geld hat als er. Имена прилагательные (32%) Als nächstes gibt es diese Verhaftungswelle, die derzeit die politischen Führer und damit auch die Wortführer in der Kurdenfrage kaltstellen. Имена существительные (10%) Die kremelnahen Biker fahren in ihrer "Siegestour" den Vormarsch der Roten Armee nach. Ziel ihres Roadtrips ist Berlin, wo sie am 9. Mai an einer Gedenkveranstaltung zum 70. Jahrestag des Kriegsendes teilnehmen wollen. Реже в нашей выборке используются глаголы (4%). Die 2009 eingeweihte "Splendida" ist länger als der Eiffelturm hoch. - und im Schiffsbauch warten etwa 3700 Passagiere darauf, nach einer elftägigen Tour aus Norditalien ihren Zielhafen kennenzulernen. А также числительные (4%). Eher lasse ich mich vierteilen, als mich von ihr zu trennen.

Следует отметить, что языковые тенденции, в конечном счёте, связаны с потребностями говорящих на языке людей. Выбор той или иной композитной конструкции говорящий мотивирует в процессе речи. Мотивами образования и употребления композитов могут быть: отсутствие необходимого наименования; языковая экономия; лёгкое и прочное закрепление в сознании говорящего; устаревание какой-либо номинативной единицы, утрачивание её наглядности.

 

 

 

Заключение

 

В ходе нашего исследования мы достигли поставленной цели и выявили структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодёжи. Для достижения поставленной цели мы решили следующие задачи:

1) рассмотрели особенности  молодёжного немецкого языка.

2) изучили словосложение  как способ пополнения словарного  состава молодёжного немецкого  языка;

3) исследовали структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодёжи;

Обобщив материал нашей работы, можно сделать следующие выводы:

  1. Изучение сленга немецкой молодежи приобретает возрастающую актуальность. Понимание и знание сленга приобщает обучаемых к естественной языковой среде, способствует развитию их коммуникативной компетенции, представляет собой уникальную возможность для включения обучаемых в активный диалог культур. Незнание сленга ведет при осуществлении акта межкультурной коммуникации к разного рода курьезам и речевым ошибкам. Молодежный язык очень подвижен и использует все новые и новые явления. Изменения, происходящие в молодежном языке, также постоянны как сам язык, на который оказывают влияние все сферы общественной жизни: культура, политика, окружение, мода. Молодежь не изучает языковые явления, процессы их становления. Для молодых людей важна простота в общении, языковая экономия, и, конечно же, самоидентификация. Молодежный язык отражает, с одной стороны, специфику жизни каждого данного поколения молодежи; с этой точки зрения он служит как для отграничения от мира взрослых, так и для групповой идентификации и для разграничения разных групп молодежи.
  2. Современный этап развития лингвистики обуславливается повышенным интересом к изучению словообразования. Возникают вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях и т.п.

Основными понятиями словообразования являются средство (корень слова, различные префиксы и суффиксы, а так же абляут и умляут), тип (словосложение, словопроизводство, образование сложнопроизводных слов, образование сложносокращённых слов, конверсия, словотворчество) и модель словообразования. Основными словообразовательными моделями являются модель корневых слов, модели имплицитного словопроизводства, префиксальные, суффиксальные и префиксально-суффиксальные модели, а также модели словосложения.

  1. Словосложение – один из способов словообразования. В результате словосложения образуется сложное слово. Словосложение имеет две тенденции механическая (агглютинирующая) и органическая (фузионная). Словосложение – самый продуктивным способом словообразования. В составе модели словосложения различают определительное и неопределительное сложение. К первому относится сочетание двух компонентов; они могут иметь разную словообразовательную структуру. Второй тип сложения включает «императивные имена» типа Vergissmeinnicht, Tischleindeckdich и т.д. Наиболее распространенным и продуктивным является определительное словосложение.
  2. Изучение композитов немецкого языка имеет давнюю традицию. Это обусловлено большой продуктивностью метода словосложения в немецком языке. Носители немецкого языка активно используют словосложение, оно занимает лидирующее место среди всех способов словообразования. По классификации глагольных композитов М.Д Степановой и Ф. Фляйшера различают две группы композитов: 1) копулятивные композиты; 2) определительные композиты. В процесс исследования глагольных композитов мы пришли в выводам, что в качестве первого компонента сложного слова может выступать наречие (52%), имена прилагательные (32%), имена существительные (10%), реже используются глаголы (4%) и числительные (2%).

 

Список использованных источников

  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1969. – 202 с.
  2. Береговская, Э.М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. – М.: Наука, 2008.
  3. Вашунин, В.С. Субстантивные сложные слова в немецком языке / В.В. Вашунин. – М.: Высшая школа, 1990. – 159 с.
  4. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 512 с.
  5. Завьялова, В.М. Практический курс немецкого языка / В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. – М.: Лист Нью, 2003. – 98 с.
  1. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. – М.: 1992.

  1. Козырева, Н.В. Немецкий язык современности. / Н.В. Козырева. – М.: Просвещение, 1967. – 63 с.
  2. Нина Михайлова, Молодежный язык Германии [электронный ресурс] / Режим доступа: http://lib.ru/TEXTBOOKS/GERMAN/jungendsprache.txt. – Дата доступа: 09.04.2015.
  1. Рахманова, Н.И. История немецкого языка / Н.И. Рахманова, Е.Н. Цветаева. – М.: Высшая школа, 2004. – 326 с.

  1. Розен, Е.В. Лексика немецкого языка сегодня: учеб. пособие для пед. вузов / Е.В. Розен. – М.: Высшая школа, 1976. – 140 с.
  2. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Наука, 1976.
  3. Степанова, М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. – М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.
  4. Солодилова, И.А. Лексикология немецкого языка / И.А Солодилова. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 143 с.
  5. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И. И. Чернышёва. – М.: Высш. шк., 1962. – 309 с.
  6. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1984. – 375 с.
  7. Тюрина, Р.Я. К вопросу о статусе словообразования в современной русистике / Р.Я. Тюрина. – Томск: Буква, 2006.
  8. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 469 с.
  9. Beck, C.H. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache / C.B Beck – München: Nördlingen, 2005.
  10. Die Welt / [elektronische Quelle] / Nachrichtenportal in Deutschland. – Berlin, 1995-2013. – Zugriffsart: http://www.welt.de. – Zugriffsdatum: 23.03.2015.
  11. Focus Online / [elektronische Quelle] / Service von FOCUS-ONLINE. – Hamburg, 2005-2013. – Zugriffsart: http://www.focus.de. – Zugriffsdatum: 18.03.2015.
  12. Stern Online / [elektronische Quelle] / Service von STERN-ONLINE. – Hamburg, 1994-2013. – Zugriffsart: http://www.stern.de. – Zugriffsdatum: 22.03.2015.

 

 

Приложение А

 

Глагольные композиты

unterstehen – укрываться

festschrauben – завинчивать

wegschlaffen – потерять сознание

vierteilen – делить на четыре части

zusammenhalten – удерживать, держаться вместе

aneinandersetzen – подгонять друг под друга

rauslassen – выплеснуть, что накипело, выпустить пар

reinhämmern – надрываться (стараться), рвать жилы

daherrülpsen – выдавать, нести (чушь, ерунду)

festfahren – cесть на мель

handhaben – владеть, пользоваться

haushalten – экономить, быть бережливым

herabsehen – смотреть сверху вниз

herausbeißen – разыгрывать из себя, корчить из себя (кого-л.), выкусывать

wahrsagen – гадать

weitergegeben – передавать

kennenzulernen – знакомиться

zusammengestossen – сталкиваться, сцепляться

festhalten – придерживаться, держать, удерживаться

bereithielt – держать наготове, приготовлять

wiederholen – повторять, возобновлять 

herausrütschen – избегать

zurückgekehrt – возвращаться

hinterlassen – дать пройти, пропустить (назад)

herauszufinden – узнавать

zusammenarbeiteten – сотрудничать

herausstellen – выставлять, особо отмечать, выявлять

weiterhelfen – помогать

hochfahren – разозлиться, прийти в бешенство, вскочить

vorbeizuführen – проводить

hingezogen – привлекать, отправляться

herabgewürdigen – унижать

hinauszuzögern – оттягивать (наречие +гл)

untertauchen – погружать, нырять

beschlagnahmen – конфисковывать

klarzukommen – справляться

zusammenschweißt – сплачивать, сваривать

zurückfordern – требовать назад

bekanntgegeben – объявлять

weiterzukommen – продвигаться вперёд

raushalten – держаться в стороне (от чего-л.)

niederschreibt – записывать

teilnehmen – принимать участие, участвовать

zurückgreifen – возвращаться

herumprobieren – перепробовать, перемерить много вещей

fremdbetreuen – отчуждённо заботиться

vorbeihuschen – прошмыгнуть

kaltstellen – лишить влияния

freisprechen – оправдать

schiefgehen – не удаваться

 

Приложение Б

 

  1. unterstehen

Sie hat beim Regen untergestanden [18].

  1. festschrauben

Der Vater schraubt den Deckel fest [18].

  1. wegschlaffen

Ich bin momentan voll weggeschlafft [18].

  1. vierteilen

Eher lasse ich mich vierteilen, als mich von ihr zu trennen [19].

  1. zusammenhalten

Er kommt in dein Leben und beginnt, die Fäden durchzuschneiden, die dich zusammenhalten und du wirst damit alleine gelassen, dabei zuzusehen, wie du selbst in Stücke zerbrichst und die Träume verblassen [20].

  1. aneinandersetzen

 Zwei Teile aneinandersetzen [18].

  1. rauslassen

Lass mal so richtig den Larry raus [18]!

  1. reinhämmern

Ich hab das ganze Wochenende voll reingehämmert-und das Ergebnis gleich nullo [21].

  1. daherrülpsen

Rülps doch nicht so’n Affenschrott daher [19]!

  1. festfahren

Sie hat sich mit ihrem ehrgeizigen Projekt völlig festgefahren [19].

  1. handhaben

Die Vorschriften werden hier sehr lax gehandhabt [18].

  1. haushalten

Und dennoch werden wir beschuldigt, dass wir schlecht haushalten: Ich denke, dass wir unsere Kommunikation verbessern müssen. [20].

  1. herabsehen

Er ist arrogant und sieht auf jeden herab, der weniger Geld hat als er [19].

  1. herausbeißen

Die "Vampirfledermäuse" befallen hauptsächlich Pferde- und Kuhherden, indem sie ein Stück Fleisch herausbeißen und das austretende Blut auflecken [21].

  1. wahrsagen

Hier können Ihnen wahrsagen, und den Werbefilm, der zur Unterstützung dieser Kampagne ausgegeben ist [21].

  1. weitergegeben

Mit dem legendären Buchtitel definierte der damalige Bundeswirtschaftsminister Ludwig Erhard das Selbstverständnis der Bundesrepublik und formulierte den Anspruch, der seit den Fünfzigerjahren Generation für Generation weitergegeben wird: "Meine Kinder werden es mal besser haben als ich"[20].

  1. kennenlernen

Die 2009 eingeweihte "Splendida" ist länger als der Eiffelturm hoch. - und im Schiffsbauch warten etwa 3700 Passagiere darauf, nach einer elftägigen Tour aus Norditalien ihren Zielhafen kennenzulernen [20].

  1. zusammengestossen

 Krawalle in Mailand: Hunderte Demonstranten und Polizisten sind in Mailand auf den Straßen in Mailand zusammengestoßen [20].

  1. festhalten

Gäbler hat viele solcher Bilder geschossen, die große Momente der Wendezeit festhalten [19].

  1. bereithielt

Was die Zukunft für die beiden Werftarbeiter bereithielt, die die CDU wählen wollten, ist mir nicht bekannt [21].

  1. wiederholen

Er hat klargemacht, dass man die Fehler nicht wiederholen will, die bei Windows 8 dazu geführt haben, dass das System von vielen Nutzern und Firmen bis heute gemieden wird [21].

  1. herausrütschen

Als Hawranek vor drei Wochen auf SPIEGEL ONLINE berichtete, dass der VW-Aufsichtsratsvorsitzende Piëchdiesen Satz über den VW-Chef gesagt habe, dachte ich zunächst, die Äußerung müsse ihm versehentlich herausgerutscht sein [20].

Информация о работе Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодёжи