The peculiarities of technical translation in the sphere of trade

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2014 в 04:08, курсовая работа

Описание работы

The present course work deals with the lexical problems in translation of technical texts and research the main methods of translation of Technical texts at a deeper level. In connection with the rapid developments in technology and increase the technical information practical value of technical translation was raised.
Translation is a mean of interlingual communication

Содержание работы

I. Introduction…………………………………………………………………2

II. Theoretical Part. Lexical problems in translation of Technical texts

II. 1. Translation of technical literature as a special discipline………………….4
II. 2. Disclosure of the concept «Technical translation»………………………...7
II. 3. Lexico-grammatical transformations………………………………………9
II. 4. Linguistic peculiarities of technical texts…………….…………………....13
II. 5. «False friends» of translator……………………………………………….15
II. 6. Lexicology and grammar of technical literature…………………………..17
II. 7. Translation of titles in technical articles…………………………………...25

III. Practical Part
III. 2. Translation of the text of mechanical engineering in the sphere of trade…27

IV. Conclusion …………………………………………………………….…...40

V. Bibliography………………………………………………………………..42

Appendix ……………………………………………………………………..43

Файлы: 1 файл

pecularities_of_technical_texts.doc

— 310.00 Кб (Скачать файл)

In this work we’ve completed the following objectives:

     1. To characterize the translation of technical texts.

     2. To give a detailed explanation of constructions which cause special difficulties while translating. 

     3. To suggest some strategies for translating technical texts.

The originality of this work is in its creative approach to the study of methods of translation, besides, it contains a detailed review of ways and methods of translation.

     The given Course work contains introduction, two chapters, conclusion and bibliography list.

     In connection with the rapid developments in technology and increase the technical information practical value of technical translation was raised.                                                                                                   

      The translation of technical literature is a special discipline that arose at the intersection of linguistics, on the one hand, and science and technology, on the other.

     The translation of technical literature must be viewed as a linguistic as well as scientific and technical positions, with the primacy of the first in study of common issues, and secondly, when considering the narrow nomenclature.

     Technical translations, in the broader sense, involve any non-literary translation, translation of texts dealing with electronics, medicine, law, economics, or sports. In a narrower sense, technical translations deal with texts from the world of engineering, including chemistry, computer science, automotive engineering, geology, etc.

     Terminological words are also relatively context – free though the context often helps to identify the specific field to which the term belongs.

 

     In this research work we have completed the following tasks:

-         we have reviewed different sources of technical texts

-         we revealed the methods and ways of translation of technical texts

-         and we have also investigated grammatical, lexical peculiarities of translation of technical text.

 

      In my course work I have used the following resources:

  · The usage of different information such as books, references and Internet.

  · The own experience of work as a translator from English into Russian.

 

In this Course Work we have reviewed almost all the grammatical, lexical peculiarities of translation of technical Literature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V. Bibliography:

 

  1. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.
  2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. СПб.: «Издательство Союз», - М., 2001.
  4. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический
  5. словарь переводчика. - М., 1993.
  6. Кутина Л.Л. Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. – М., 1970
  7. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М, 1961
  8. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство. - М., 1975
  9. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М.,  1978.
  10. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). — Киев, 1963
  11. Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - М, 1993.
  12. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу. – Пермь, 2002.
  13. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода.– М., 2001.
  14. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М., 1979.
  15. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М., 1965.
  16. WEB-sites:

www.worldtranslationservice.com

www.uz_translations.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Appendix

 

in terms of constant prizes {adv.} -- в неизменных ценах

terms of trade {noun} -- соотношение импортных и экспортных цен

radioactive {adj.} -- радиоактивный

the law of indestructibility of matter {noun} -- закон сохранения материи

the law of gravitation {noun} -- закон тяготения

induction heating {noun} – индукционный нагрев

the reign of law {noun} -- власть закона

myrmidons of the law {pl} -- блюстители закона

law of bank {noun} -- устав банка

nuclear deterrent -- ядерное устрашение

limb of the law {noun} -- блюститель порядка

electron {noun} -- электрон

the letter of the law {noun} -- буква закона

legislation {noun} -- законодательство

rule of law {noun}--равенство перед законом

first law of thermodynamics {noun} -- первое начало термоденамики

computer {noun} -- компьютер

by act of law -- в силу закона

to act with the authority of law {vb} -- действовать на основании закона

terms {pl} -- личные отношения

to come to terms {vb} -- договориться

H-bomb {noun} -- водородная бомба

technical {adj.} -- технический

acceptable terms {pl} -- приемлемые условия

direction{noun} -- направление

contradiction in terms {noun} -- явное противоречие

technical school {noun} -- техническое училище

technical crops {pl} -- технические культуры

on comparable terms {adv.} -- на аналогичных условиях

to hold to terms {vb} -- настаивать на выполнении условий

to bring sb. to terms {vb} -- заставить кого-л. принять условия

best terms {pl} -- самые благоприятные условия договора или платежа

capital-saving technical progress {noun} -- капиталосберегающий технический прогресс

to stand upon one's terms {vb} -- настаивать на выполнении условий

syncom {noun} --геостационарный спутник связи

shadow cabinet {noun} -- теневой кабинет

to come to terms with smb. {vb} -- прийти к соглашению с кем-л.

capital-using technical progress {noun} -- капиталоёмкий технический прогресс

capital-sugmenting technical progress {noun} -- капиталоинтенсивный технический прогресс

biased technical progress {noun} -- технический прогресс с тенденцией к повышению или понижению капиталоёмкости

bias in technical progress {noun} -- неравномерное влияние технического прогресса

the advance of science -- прогресс науки

law {noun} -- закон отсрочка поблажка преимущество передышка суд

index of cost of living {noun} -- индекс прожиточного минимума

substring of a string of symbols {noun} -- подстрока строки символов

admission of goods free of duty {noun} -- разрешение беспошлинного ввоза товаров

voltage {noun} --напряжение

magnitude {noun} -- величина

oxygen {noun} -- кислород

surplus value {noun} -- прибавочная стоимость

embassy {noun} -- посольство

congressman {noun} -- конгрессмен

impeachment {noun} -- импичмент

PC – personal computer -- персональный компьютер

AA – Automatic answer -- автоматический ответ

close contact -- тесный контакт

close air -- спертый (душный) воздух

the advance of an army -- наступление армии

radiotelephone -- радиотелефон

module -- модуль(блок)

atom {noun} -- атом

engeneer {noun} -- инженер

proton {noun} – протон

BMW - Баварский моторный завод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 



Информация о работе The peculiarities of technical translation in the sphere of trade