Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 14:10, курсовая работа
Заимствования в языках являются одним из важнейших факторов развития. Заимствования увеличивают лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.
Актуальность исследования. Россия - демократическое государство, играющее важную роль в мировом сообществе. Экономические, политические социальные условия жизни требуют высококвалифицированных специалистов. На сегодняшний день Япония является важным партнером России, поэтому особенно актуально владение японским языком в дальневосточном регионе. Российским переводчикам часто приходится сталкиваться с разными трудностями при переводе с русского на японский язык, в том числе это касается перевода заимствованных слов и реалий.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОНИКНОВНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНИЮ 5
§1. Заимствования в дореволюционный период 5
§2. Заимствования в постреволюционный период 9
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 17
§1. Место ударения в заимствованных словах 17
§2. Место долготы в заимствованных словах 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 22
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОНИКНОВНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНИЮ 5
§1. Заимствования в дореволюционный период 5
§2. Заимствования в постреволюционный период 9
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 17
§1. Место ударения в заимствованных словах 17
§2. Место долготы в заимствованных словах 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 22
ВВЕДЕНИЕ
Заимствования в языках являются одним из важнейших факторов развития. Заимствования увеличивают лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.
Актуальность исследования. Россия - демократическое государство, играющее важную роль в мировом сообществе. Экономические, политические социальные условия жизни требуют высококвалифицированных специалистов. На сегодняшний день Япония является важным партнером России, поэтому особенно актуально владение японским языком в дальневосточном регионе. Российским переводчикам часто приходится сталкиваться с разными трудностями при переводе с русского на японский язык, в том числе это касается перевода заимствованных слов и реалий.
Тема исследования: русские заимствования в японском языке. Их фонетические особенности.
В данной работе рассмотрим
историю иноязычных заимствований в японском языке, а также проанализируем фонетические особенности заимствованной русскоязычной лексики в нем.
Анализ этой лексики свидетельствует
о том, что трансформации таких слов происходят по правилам японской
фонологии и функциональности таких единиц, как моры и слоги.
Цель исследования : проанализировать русские заимствования в японском языке. Данная цель определила задачи исследования:
ГЛАВА 1. ПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНИЮ.
§1. Дореволюционный период.
Легенда гласит, что Япония была создана солнечной богиней, от которой происходили все императоры. Первым из них был Дзимму, который, как предполагается, был возведен на трон в 660 году до н.э.
Летописная история Японии начинается приблизительно с 400-х годов н.э., когда клан Ямато, в конце концов осевший в Киото, сумел получить контроль над другими родами в центральной и западной частях Японии. Приблизительно в это же время Япония знакомится с буддизмом благодаря взаимоотношениям с Кореей. На протяжении 700-х годов Япония находилась под значительным влиянием Китая, поэтому организационная структура императорского двора клана Ямато практически соответствовала структуре Китая. Первый контакт с Западом наладился около 1542 года, когда португальский корабль, сбившись с курса, попал в японские воды. Португальские торговцы, иезуитские миссионеры, а также испанские, датские, английские купцы прибыли в Японию. Подозрительные христианство и португальская поддержка местным японским мятежам подтолкнуло сёгунов периода Токугавы (1603-1867) запретить все торговые отношения с зарубежными странами. Попытки Запада возобновить торговые отношения терпели неудачу вплоть до 1853 года, когда командующий флотилией кораблей Мэтью Перри ввел американский флот в Токийский залив. Торговля с Западом была навязана Японии при условиях менее чем выгодных для японцев. Борьба, начавшаяся из-за этого, повлекла за собой конец феодального мира сёгунов.
В 1904-1905 Япония нанесла поражение России в Русско-Японской войне, завоевав территорию южного Сахалина (Карафуто) и российский порт, а также права на железнодорожную перевозку в Манчжурии. В Первой Мировой войне Япония захватила немецкие тихоокеанские острова и сдала в аренду территории в Китае. Версальский Договор позже передал эти острова под мандат Японии.
Анализ исторических предпосылок русско-японских культурных и языковых контактов показывает, что они начинаются с первой встречи японца Денбея с Петром I в 1697 году, следствием которой стал указ о налаживании торговых отношений России с Японией. К этому же периоду относятся первые заимствования из русского языка, которые настолько прочно ассимилировались в японском, что многие не подозревают об их иностранном происхождении.
Определяющим свойством Японского языка является простой состав слога. Японские слова не могут начинаться на два согласных подобно алтайским и малайским. Японский слог не мог кончаться на согласный, как и в полинезийских языках. Первая письменность, известная в Японии, — китайская иероглифическая — заимствовалась японцами на протяжении V—VIII вв. Сначала то, что нужно было записать, переводилось на китайский язык. При чтении вслух написанное переводилось на японский язык. Однако слова неизвестного значения (собственные имена, географические названия, имена богов и другие слова сакральнои семантики) надо было записывать по слогам, чтобы передать их звучание. Применение иероглифов в роли слоговых букв было известно еще в Китае. Использовались видоизмененные китайские чтения знаков. Отсутствовавшие в японском языке фонемы заменялись близкими своими: ш – с, л – р, х – к
В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи —иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хираганаи катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибу).
Словарный состав японского языка содержит три слоя: чисто японскую
лексику (ваго), лексику китайского происхождения (канго) и около 5-7 %
составляют заимствования из европейских и других языков. «Заимствованными словами» (гайраиго) именуются заимствования из всех языков, кроме китайского, а также некоторые заимствования из китайского языка, проникшие в японский язык в новое время устным путем.
«Слова, пришедшие извне» - называются гайрайго, и записываются они катаканой. Сокращения и фонетические изменения часто так изменяют слова, что узнать их в гайрайго становится сложно. Записываются гайрайго одной из двух японских слоговых азбук, а именно катаканой. Поэтому японец, взглянув на написанное слово, сразу может определить его иноязычное происхождение. Если оно записано не иероглифами или азбукой хираганой, а катаканой – перед ним заимствование.
История заимствований иностранных слов в японский язык уходит в глубь веков. По данным исследований, китайские слова и незначительное число слов из санскрита начали проникать в японский язык в эпоху прихода буддизма в Японию в период с IV по VII в.
С. В. Неверов отмечал:
«Важнейшим событием в истории развития
японского языка явилось заимствование
японцами в V-VII вв. китайской иероглифической
письменности, а вместе с ней и значительного
числа китайских текстов, содержавших
совершенно незнакомые для Японии понятия
высокоразвитой к тому времени китайской
науки, культуры, политики, экономики,
права и государственного устройства.
Новые для японцев понятия были выражены
китайскими словами, чуждыми японскому
языку по своему звуковому и морфологическому
составу, но постепенно усваивавшимися
японским языком, уровень развития которого
в тот период не позволял передать эти
понятия на базе исконно японской лексики»
.
Приход иноязычной
лексики оказал существенное влияние
на японский язык, вследствие чего появились
определенные трансформационные процессы
на разных уровнях языка.
Н. И. Конрад,
сравнивая заимствования из китайского
языка с заимствованиями из других языков,
писал: «Наибольшее значение в этой трансформации
имел язык китайский, соединение которого
с японским приняло настолько широкие
размеры, что современный японский язык
может быть с точки зрения лексики по справедливости
назван японо-китайским» .
Таким образом проходил
процесс заимствований иностранной лексики,
в ходе чего в японский язык вошло огромное
число фонетически японизированных, китайских
слов, которые записывались соответствующими
им иероглифами («Онов»)
В средние века через торговцев и миссионеров в японский язык стали попадать достаточно редкие заимствования из европейских языков. Таких как португальский, испанский, голландский, и некоторых других языков (например, бу:мэранъ от boomerang «бумеранг» - заимствование из языка австралийских аборигенов).
Следует
отметить, что заимствование иноязычных
слов происходило также соответственно
правилам японской фонотактики, что приводило
в определенном смысле к «искажению» исходных
звучаний слов языка-донора.
Известно, что начиная с последней трети XIX в. заимствования участились отчасти из немецкого и французского языков, а наибольшее их число составили слова английского происхождения. Особенно резко возросло количество заимствований поле Второй мировой войны. Вот некоторые примеры: арубайто «приработок^) (нем. Arbeit), тифу-су «тиф» (нем. Typhus); манъто «манто; плащ; накидка» (фр. manteau), абэкку «парочка влюбленных; свидание» (фр. avec предлог “с”»; барикэ:до «баррикада» (англ. barricade), суторайки (суто) «забастовка» (англ. strike)
§2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОСТРЕВОЛЮЦИОННЫЙ ПЕРИОД.
Заимствования
из русского языка в японский относятся
к сравнительно недавнему времени. Они
немногочисленны. В первую очередь этот
слой лексики относится к обозначению
русских реалий, которые не могли встретиться
в Японии.
Несколько странным в этой связи представляется появление в японском языке одного из первых заимствований из русского языка - イクラ- икура в значении «красная икра». Оно попало в японский язык в эпоху Мэйдзи (1867-1912 гг.). Необычность этого заимствования заключается в том, что и на территориях Японии в целом, и в тех районах, где проживали и живут представители аборигенного населения айны (есть мнение, что это заимствование попало в японский через посредство айнского языка), красная икра была и есть. Возможно, это связано с отличием в способе соления (засолки): японцы обычно солят икру без изъятия из оболочки и называют ее в таком случае судзико. Иногда для соленой икры, когда икринки отделяются одна от другой, используется собственно японское слово - судзихики, хотя это слово употребляется значительно реже, чем икура. Мало кто из японцев знает, что икура -не исконно японское слово, а пришедшее из русского языка.
В эпоху же Мэйдзи в японский язык пришло и название русского крепкого алкогольного напитка «водка» в разных вариантах вариантах звучания: УокКА ウォッカ (заглавные и прописные буквы использованы, чтобы как-то отразить модификации в японской графике, вызванные появлением непривычных для японского сочетаний звуков речи), УоТОКА, бо:тока. К этому же периоду относят и заимствование таких русских слов, как ЦУа: (ЦУа:РИ, ЦУа:РУ) ツァーリ«царь», サモワールсамовару «самовар», ペチカпэтика «печка». С этой же эпохой связано заимствование японским языком названия русского народного музыкального инструмента «балалайка» バラライカ барарайка.
В эпоху Тайсё, т. е. после 1912 г., в японском языке появилось и русское слово то-ройка トロイカ «тройка», обозначающее традиционную русскую упряжь из трех лошадей. В 3040-х гг. ХХ в. это слово стало использоваться и в другом значении - «тройка» как судебнокарательная структура НКВД.
Другое заимствование из русского -маторё:сика マトリョウシカ «матрешка», которая, в свою очередь, являясь изделием русского народного промысла, стала таковым, по одной из версий, не без японского влияния. Возможно, это слово попало в японский в период Русско-японской войны или после нее.
В период революционных событий в России «зазвучали» по-японски レエニン рэ:нинъ «Ленин», ボリシェヴィキБОРИСИэУ”иКИ «большевики», スタアリンсу-та:ринъ «Сталин» и позже – スタアリニズムсута:ринидзуму «сталинизм».
Из русских же реалий эпохи СССР можно назвать собиэтоソビエト «Совет (орган власти); Советы (как одно из названий СССР)», コルホーズ кору-хо:дзу «колхоз», ソフホーズсофухо:дзу (сохо:дзу) «совхоз», タス тасу «ТАСС», тотика «(огневая) точка»,ラーゲル ра:гэру «лагерь для заключенных»,スウプートニク су-пу:тонику «(искусственный) спутник», ダーチャда:тя «дача» и ペレストロイカ пэрэсуторойка «перестройка». Из русского языка пришли и названия блюд разных народов бывшего СССР: シャシリックсясирикку «шашлык», ボルシチборусити «борщ» и ピロシキпиросики «пирожки».
Итак, отметим, что мы привели выше почти полный перечень русских заимствований, попавших в японский язык в разное время. Не упомянуты нами два слова, заимствованные в период Второй мировой войны или в послевоенные годы. Это – カチューシャкатю:ся «Катюша»(название песни, музыка М. Блантера на стихи М. Исаковского и название артиллерийской установки, созданной в этот же период в СССР)» иサラファン САРАФУаНЪ «сарафан», пришедшее, видимо, из популярной и в послевоенной Японии и сейчас песни «Красный сарафан» (муз. А. Варламова). Возможно, эту песню «привезли с собой» на родину японские военнопленные, находившиеся в советском плену. Что касается слова «Катюша», то оно было известно в Японии и раньше (с 1910-х гг.), когда это имя было олицетворением героини романа «Воскресенье» А. Толстого. Это же имя послужило и как торговое название обруча для волос, используемое и в настоящее время.
Географические названия:
サハリン(сахарин) – Сахалин
Сахалин, один из ближайших островов расположенных к Японии, долгое время часть острова принадлежа Японии. В японском есть своё название острова - 樺太 (карафуто), так называлась его южная часть, на которой находилась одноименная префектура. На сегодняшний день находится во владениях РФ, Япония не высказывает претензий на владение островом, поэтому и пользуются общепризнанным названием острова.
Информация о работе Заимствования из русского в японский язык