Заимствования из русского в японский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 14:10, курсовая работа

Описание работы

Заимствования в языках являются одним из важнейших факторов развития. Заимствования увеличивают лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов.
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.
Актуальность исследования. Россия - демократическое государство, играющее важную роль в мировом сообществе. Экономические, политические социальные условия жизни требуют высококвалифицированных специалистов. На сегодняшний день Япония является важным партнером России, поэтому особенно актуально владение японским языком в дальневосточном регионе. Российским переводчикам часто приходится сталкиваться с разными трудностями при переводе с русского на японский язык, в том числе это касается перевода заимствованных слов и реалий.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОНИКНОВНИЕ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯПОНИЮ 5
§1. Заимствования в дореволюционный период 5
§2. Заимствования в постреволюционный период 9
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 17
§1. Место ударения в заимствованных словах 17
§2. Место долготы в заимствованных словах 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 22

Файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 56.55 Кб (Скачать файл)

オホーツク海 (охо:цуку уми)Охотское море

       Охотское море, море по которому граничат между собой Россия и Япония, море омывает берега обоих государств, в частности японского острова Хоккайдо.

カムチャッカ半島 (камучакка хантоо) полуостров Камчатка

       Полуостров Камчатка, омываемый Охотским морем, самый большой полуостров России, находится рядом с островами Курильской гряды, самым близким к нему является остров-вулкан Атласова.

ユジノサハリンスク(юджино сахалинску) Южно-Сахалинск

        Южно-Сахалинск - административный центр Сахалинской области. В период с 1905 по 1945 город принадлежал Японской империи. Являлся центром префектуры Карафуто и назывался 豊原市(Тоёхара).

ウラジオストク (урадзивостоку)Владивосток

         Владивосток – портовый город, административный центр Приморского края, в городе располагается генеральное консульство Японии, представительство МИД РФ, известен обширными связями с Японией.

タイガ (тайга) – тайга

     Тайга - биом, характеризующийся преобладанием хвойных лесов. Крайняя южная граница тайги находится на 42-ой параллели (северная часть острова Хоккайдо в Японии). Для большинства в мире, том числе и японцев, тайга является страшным, непроходим лесом, который простирается по всей территории России.

ツンドラ (цундора) – тундра

    Тундра - вид природных зон, характеризующийся очень малым количеством растительности и вечной мерзлотой почв. Многие в мире, в том числе и японцы уверены, что тундрой покрыто большая часть территории России и царит ужасающий холод.

アジト(адзито)  - агитпункт

   Агитпункт — политико-просветительское учреждение в СССР. Агитпункты были созданы в городах и на железнодорожных станциях постановлением Совета рабочей и крестьянской обороны от 13 мая 1919 года как центры политической пропаганды. Должны были посредством информационных материалов и живой агитации разъяснять населению действия и цели советской власти, приобщать его к выполнению этих целей. Играли важную роль до и во время Великой Отечественной войны. В Японии агитпункты стали известны благодаря литературе и конечно же японским коммунистам.

コミンテルン (коминтэрун) - Коминтерн - Коммунистический интернационал

Коммунистический интернационал (Коминтерн, 3-й интернационал) — международная организация, объединявшая коммунистические партии различных стран в 1919 - 1943 годах.

Основана 4 марта 1919 года по инициативе РКП(б) и её руководителя В.И. Ленина для развития и распространения идей революционного  интернационального социализма, в противовес реформистскому социализму Второго интернационала, окончательный разрыв с которым был вызван различием позиций относительно Первой мировой войны и Октябрьской революции в России.

Коминтерн помогал и поддерживал  коммунистические движения по всему  миру, в том числе и коммунистической партии Японии.

コルホーズ(корухо:дзу)  - колхоз - коллектив хозяйство

Колхоз (от коллективное хозяйство) — форма хозяйствования на селе в СССР, при которой средства производства (земля, оборудование, скот, семена и т. д.) находились в совместной собственности и под общественным управлением его участников и результаты труда также распределялись общим решением участников. Имелись также рыболовецкие колхозы.

Коллективное хозяйство в Японии не было реализовано ввиду краха коммунистической партии Японии.

コンビナート(конбина:то) комбинат

Комбинат— объединение промышленных предприятий смежных отраслей, в котором продукция одного предприятия служит сырьем или материалом для другого, а также объединение мелких производств, направленных на комплексное обслуживание. Термин широко использовался в СССР и других социалистических странах. В японском языке существует слово コンビナート (комбина:то), используемое редко и означающее какую-либо особую форму производства или же указывающее на потоковость производства.

ソビエト(собиэто) Советы(СССР), советский

Советский — объект или субъект относящийся к Советской России, а с 1922 года — к СССР (Советскому Союзу). Упрошённое название СССР широко употребляемое в мире, в том числе и Японии, так же используется как прилагательное.

チェカ(чека)  - ЧК - чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем

ВЧК СНК РСФСР — Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем при Совете народных комиссаров РСФСР (1917—1922). Образована 7 (20) декабря 1917 года. Ликвидирована с передачей полномочий Государственному политическому управлению (ГПУ НКВД РСФСР) при НКВД РСФСР 6 февраля 1922 года.

ЧК и чекисты, пришло в Японский язык из литературы, а так же как  название служащих организаций-правопреемников  ВЧК СНК РСФСР.

デカブリスト(дэкабурисуто) – декабрист

Российские оппозиционеры, пытавшиеся свергнуть царскую власть  14 (26) декабря 1825. В Японии термин стал известен из литературы и советской пропаганды, которая возвышала деяния декабристов.

トロツキスト(тороцукисуто) – троцкист

Сторонник теории, представляющей собой  развитие марксизма на основе взглядов, изложенных Львом Троцким и другими  лидерами Левой оппозиции в 1920—1930-е  годы, а также лидерами Международной  левой оппозиции и Четвертого интернационала. В качестве самоназвания также используется: большевики-ленинцы, ортодоксальные марксисты, революционные марксисты. В настоящее время существует несколько троцкистских концепций, отличающихся, в частности, подходами к оценке роли и деятельности бюрократии в СССР.

В Японии труды Троцкого известны благодаря Коминтерну и коммунистической партии Японии.

ノルマ(норума) – норма

Размер выработки работником. В  Японии термин появился благодаря литературе.

ボルシェビキ(борущебики) – большевики

Большевик — член левого революционного крыла РСДРП после раскола партии на большевиков и меньшевиков. В дальнейшем большевики выделились в отдельную партию РСДРП(б). Слово „большевик“ отражает тот факт, что РСДРП раскололась на две фракции: одну фракцию — сторонников „максимальной“ программы (отстаивали полное уничтожение буржуазного класса и создания рабочего движения), эта фракция получила позже название большевистской (после 1912 года).

В Японии термин известен из газет, коммунистической пропаганды и литературе.

メンシェヴィキ(мэншэбики)- меньшевики

Меньшевики — члены умеренного крыла Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).

ペレストロイカ(пересуторойка) – перестройка

Перестройка — общее название нового курса советского партийного руководства, совокупности политических и экономических перемен, происходивших в СССР с 1986 по 1991 годы, провозглашённый генеральным секретарем ЦК КПСС Михаилом Горбачёвым (первым президентом СССР).

В Японию термин попал из газет, всемирно употребляемый термин.

グラスノスチ(гурасуносуть) – гласность

Гласность — политический термин, обозначающий политику максимальной открытости в деятельности государственных учреждений и свободы информации. В узком смысле, в современном словоупотреблении, основной компонент политики перестройки, проводимый М. С. Горбачёвым во второй половине 1980-х в СССР и заключавшийся в существенном ослаблении цензуры и снятии существовавших в советском обществе многочисленных информационных барьеров. В конечном итоге именно гласность стала детонатором последующего распада советского строя и СССР.

В Японию термин попал из газет, всемирно употребляемый термин.

チェブラーシカ(чебура:сика) Чебурашка

Чебурашка — персонаж книги Эдуарда Успенского «Крокодил Гена и его друзья» и мультфильма Романа Качанова «Крокодил Гена», снятого по этой книге в 1969 году. Широкую известность получил после выхода этого мультфильма на экраны.

Очень популярный персонаж в современной  Японии.

 

 

 

ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

§1. Место ударения в заимствованных словах.

 

Возвращаясь к проблеме заимствований  в японский язык преимущественно  из европейских языков, отметим следующее: изменения, которые происходят с  заимствованиями в японском, отражают особенности его фонологического строя и показывают, как функционируют такие фонологические единицы, как моры и слоги.

Гайрайго - это практически на 90% (а то и более) имена существительные. И при исследовании этого слоя японской лексики основное внимание ученых обращается на фонологию, что и предопределило появление целой отрасли знаний - «фонология заимствований» .

            В своем исследовании Е. В. Звонарева поставила одну из главных задач - провести проверку, действительно ли является справедливым утверждение о том, что место ударения (в языках с динамическим ударением) в словах языка-донора соответствует долготе соответствующего сегмента в слове-заимствовании.

         С учетом того, что список «обычных» заимствований из русского языка весьма ограничен, Звонарева взяла за основу своего исследования русские имена собственные, относящиеся к антропонимам, топонимам и т. п., попавшие в японские тексты, словари, справочники, СМИ и т. д. Такой подход к этой проблеме представляется вполне оправданным и логичным.

   

 

 

 §2.Место долготы в заимствованных словах.

 

  В ряде случаев по поводу соотношения «ударность vs. длительность» звучат безапелляционные утверждения типа: «В японском языке имеется довольно большое количество европейских слов. Звучание таких слов приспосабливается к фонетическим особенностям японского языка. В частности, в слогах, кончающихся на согласные звуки, под влиянием японской фонетики появляются гласные [u], [o] или [i], а ударные гласные в европейских словах в японском языке превращаются в долгие. Например, ТЁ:КУ - мел (англ. chalk)»

         Сравним этот постулат хотя бы с теми примерами из русского языка, которые мы приводили выше. В одних случаях (царь, колхоз, совхоз, спутник, Катюша, дача) это «правило» срабатывает, а в других (икра, водка, тройка, перестройка) - нет. 
      Е. В. Звонарева для своего исследования воспользовалась статистическим методом, осуществленным с помощью введения русских имен собственных в японской графике в поисковую систему Yahoo.jp.со и осуществила подсчеты количества ссылок для каждого варианта лексем - с долготой и без нее. В результате было обработано таким методом около 400 пар слов. Далее пары были разделены на те, в которых преобладали случаи с долготой, и на те, где долгота преобладание вариантов с долготой отсутствует. Рассмотренные имена были сгруппированы по их длине в терминах мор. Логика такой обработки данных нам представляется оправданной - статистика может позволить выявить ведущую тенденцию в процессе заимствования русскоязычной лексики. Некоторые результаты были сведены в таблицы. В табл. 1 приводятся данные о количественном соотношении преобладающих вариантов (с долготой и без долготы) в зависимости от длины слов. 
 

Кол-во мор в слове (в  варианте без долготы)

Кол-во пар, где больше вариантов  с долготой (всего 124)

Кол-во пар, где больше вариантов  без долготы (всего264)

3

17 (15% от 124)

10 (4% от 264)

4

40 (30%)

84 (32%)

5

36 (29%)

72 (27%)

6

19 ( 16%)

39 (15%)

7

6 (5%)

33 (12,5%)

8

6 (5%)

21 (8%)

9

0 (0%)

4 (1,5%)

10

0 (0%)

1 (0,003%)


 

 
         Статистика показывает, что пар, где преобладает вариант без долготы, примерно в два раза больше, чем пар, где преобладает вариант с долготой. Количество слов длительностью в 4, 5 и 6 мор в процентном отношении почти одинаковое как в одной, так и в другой группе пар слов. Трехморных слов с долготой больше в первой группе, а слов с длительностью больше шести мор - больше во второй (иногда незначительно). Вырисовывается следующая картина: вероятность отражения ударных сегментов исходных русских слов в японском языке уменьшается с увеличением их длительности. 
 
 
 
         Анализ русскоязычной лексики в японском языке показывает, что происходит некое взаимодействие фонологических систем

данных двух языков, а различные  элементы системы языка-реципиента проявляют разную степень устойчивости.

         В качестве небольшого дополнения следует отметить дублетные варианты заимствований, связанные с тем, из чего исходят при заимствовании того или иного слова. Так, топоним «Санкт-Петербург» передается по-японски: либо как САНЪКУТО-ПЭТЭРУБУРУГУ, либо как САНЪКУТО-ПЭТЭРУБУРУКУ. В первом случае предпочтение отдается своего рода транслитерации, а во втором - сближению со звучанием («транскрипции»). Из этого примера видно, что русское односложное сочетание САНКТ передается трехсложным (САНЪ-КУ-ТО) в японском, в котором, с одной стороны, появляется вставной узкий гласный - У - между разнородными согласными К и Т, который редуцируется в обычной речи, а, с другой - после Т проявляется эпентетический гласный О (а не У), так как японские слоги не могут практически иметь согласного исхода и на использование в стандартном языке У после Т наложен запрет правилами фонотактики. Вторая часть рассматриваемого топонима (трехсложная цепочка - Петербург) трансформируется в шестисложную, в которой после каждого согласного следует «опорный» гласный, что ярко демонстрирует ведущую тенденцию к сохранению закона открытого слога в современном японском языке.

 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

       Проделанное в рамках данной работы исследование японских заимствований из русского языка позволяет сделать следующие выводы.

       В виду того, что на протяжении истории отношения между Японией и Россией носили весьма сложный характер, проникновение русского языка в японский язык очень незначительно.

Данная тема определила следующие задачи в исследовании :

  1. Выяснить, как заимствовалась лексика.
  2. Установить возможные периоды заимствования лексики.
  3. Проанализировать фонетические особенности заимствованной русскоязычной лексики.

Информация о работе Заимствования из русского в японский язык