Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 04:49, курсовая работа
Метою даної роботи є виявлення національної специфіки та механізмів метафоричного відображення людських рис за допомогою українських і англійських зоонімів. Для цього, необхідне детальне вивчення теоретичного аспекту цієї проблеми, історичних фактів, через які в мові закріпився той чи інший зоонім та, звісно, практичне застосування цих знань і порівняльний аналіз окремих зоонімів у контексті.
ВСТУП.………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. Особливості зоонімів в англійській та українській мовах……...5
1.1. Поняття «зоонім» та його характерні риси в англійській та українській мовах………………………………………………….…………...5
1.2. Зоофразеологізми …………………………………………..…...6
1.3. Символічність зоонімів та ідіоми з їх використанням……..…...9
РОЗДІЛ 2. Практична частина……………………………………………..…13
2.1. Порівняльний аналіз зоонімів у складі фразеологізмів…….13
2.2. Особливості перекладу зоофразеологізмів…………………..17
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………22
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………...…24
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТРАНСПОРТНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ТРАНСПОРТНИХ
ТА ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ
КАФЕДРА ІНОЗЕМНИХ МОВ ТА ПЕРЕКЛАДУ
Реєстраційний №_________
«Затверджую»
завідувач кафедри іноземних мов
доц. Астаніна Н.В.
________________________
(підпис)
«______» __________________ 2012 р.
Курсова робота
на тему:
Зоонімічне порівняння у словниковому складі англійської та української мови
Із спеціальності “Філологія” 6.0305
Виконав
Студент 2-го курсу
Групи ФП-2-2
Мійченко Олександра Олександрівна
________________________
(підпис)
«______» ______________ 2012 р.
Науковий керівник
Черненко Ольга Віталіївна
________________________
(підпис)
«______» ______________ 2012 р.
Київ 2012
ЗМІСТ
ВСТУП.………………………………………………………………
РОЗДІЛ 1. Особливості зоонімів в англійській та українській мовах……...5
1.1. Поняття «зоонім» та його характерні
риси в англійській та українській мовах………………………………………………….………….
1.2. Зоофразеологізми …………………………………………..…...6
1.3. Символічність зоонімів та ідіоми з їх використанням……..…...9
РОЗДІЛ 2. Практична частина……………………………………………..…13
2.1. Порівняльний аналіз зоонімів у складі фразеологізмів…….13
2.2. Особливості
перекладу зоофразеологізмів………
ВИСНОВКИ…………………………………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………...…24
ВСТУП
Відомо, що для емоційно-оцінного опису людини, її характеру, діяльності і т.п. більшість мов вдається до ототожнення людини з тваринами. Таким чином, народ немов би проводить паралель між звичками людини і звичками тварини, між зовнішністю людини і зовнішнім виглядом звіра. Завдяки метафоричному (рідше метонімічному) перенесенню людині приписуються характеристики тварини і навпаки. Але і тут колективна національна свідомість, використовуючи креативний потенціал, додає свій внесок у різноманітність палітри барв національної мовної картини світу кожного конкретного народу.
Актуальність проблеми полягає в тому, що утворені в результаті метафоричного перенесення порівняння людини з твариною у більшості своїй є національно-специфічними, тобто не співпадають у двох різних мовах. Якщо ж такі порівняння і мають аналоги в інших мовах, що вказує на схожість когнітивних моделей в даних культурах, вони співпадають лише по одній-двом характеристикам і не мають пари в інших. Тобто набір асоціацій між поведінкою людини і тварини в одній мові не ідентичний набору таких асоціацій в іншій мові, і тому виникають труднощі з адекватною передачею смислу зоонімів з однієї на іншу мову.
Об’єктом дослідження являються лексичні одиниці, які використовуються для метафоричного надання людям рис тварин, чи навпаки.
Предметом дослідження являються зооніми у рамках словникового складу англійської та української мови,зокрема в фразеологічних одиницях.
Мета і завдання. Метою даної роботи є виявлення національної специфіки та механізмів метафоричного відображення людських рис за допомогою українських і англійських зоонімів. Для цього, необхідне детальне вивчення теоретичного аспекту цієї проблеми, історичних фактів, через які в мові закріпився той чи інший зоонім та, звісно, практичне застосування цих знань і порівняльний аналіз окремих зоонімів у контексті.
Наукова новизна запропонованого дослідження полягає у відсутності подібних праць щодо аспектів українських і англійських зоонімів та у вивченні етнічного менталітету українців і англійців за допомогою лінгвістичних методів.
Практичне значення цієї роботи обумовлено тим, що результати дослідження можуть бути використані при створенні фразеологічного словника, у лекційних та практичних курсах з української та англійської мови, з загального мовознавства, з культурології та ін.
Методика дослідження носить комплексний характер, що обумовлено поєднанням в одній роботі декількох підходів до досліджуваного явища. У ході роботи застосовувалися: описовий метод, метод порівняльного і компонентного аналізу. Використовувалися прийоми концептуального і культурологічного аналізу.
Структура роботи визначається метою та завданнями дослідження. Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури. Зокрема, у роботі представлено порівняльний аналіз зоонімів у фразеологічних одиницях української та англійської мов.
РОЗДІЛ 1. Особливості зоонімів в англійській та українській мовах
1.1. Загальна характеристика зоонімів.
Зооніми (анімалізми) - це переносні метафоричні лексико-семантичні варіанти назв тварин [1]. В більшості своїй зооніми використовуються для вербалізації концепту «людина», її характеристик і діяльності. Причиною виникнення зоонімів є зв’язок, що породжується зіставленням наших уявлень про тварин та рис людської поведінки. Відображення природи, зокрема її тваринного світу, у фразеологічних образах пов'язане з традицією ще дохристиянських часів, коли людина вважала себе частиною природи, а саму природу персоніфікувала, наділяла представників рослинного і тваринного світу якостями, притаманними людині. Так впродовж років у свідомості різних культур і народів сформувались різні стереотипи, різні уявлення про представників флори і фауни, що ми можемо спостерігати зі зразків народної творчості - казок, прислів'їв, приказок тощо. Звідси ж з'явились і фразеологічні одиниці, до складу яких входять назви тварин, причому цим тваринам притаманні людські якості - чи то працьовитість, чи то вірність, лінощі, хитрість. Зрештою, феномен національного світобачення та формування «мовного образного простору» також певною мірою пояснюється природними факторами [2, 62].
Оскільки у кожного народу своє особливе бачення природи, спробуємо з'ясувати, яке воно у носіїв англійської та української мов і як представлене у фразеології порівняних мов.
1.2. Класифікація зоофразеологізмів.
Фразеологізм − усталений зворот, стійке поєднання слів, що виступає в мові як єдиний, неподільний і цілісний за значенням вислів [3, с. 13,32]. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, саме тому фразеологічний аспект мовлення був завжди найважчим для вивчення. Фразеологізми також можуть належати до стилістично забарвленої лексики (розмовної або ж навпаки книжної). Метафоричність зооморфних та фітоморфних фразеологізмів, притаманна їм суб'єктивно-оцінна конотація, специфіка їх семантичних параметрів і синтаксичної структури багато в чому обумовлена їх референціальною сферою, основу якої становить імпліцитно виражений в них антропоцентризм як прояв давньої фольклорної традиції приписування тваринам певних рис людського характеру[4]. У етнокультурі різних народів фразеологізми, що включають назви тварин, - це в першу чергу висловлювання про людину, її духовних і соціальних рисах. На початковому етапі зооніми мали прозорі значення пов’язані з реальністю, але з часом додавалися нові відтінки, нюанси, тому зараз іноді навіть важко встановити зв’язок між словом та його значенням у фразеологізмі.
Серед досить численної за обсягом групи фразеологічних одиниць із зоонімічним компонентом в українській мові виділяємо кілька груп фразеологічних одиниць, які характеризують людину, а саме: позначають її розумові здібності, зовнішній вигляд, риси характеру, фізичні особливості тощо.
Основними в українській мові є зоофразеологізми з такими значеннями:
Найпоширенішими ЗФ, які дають характеристику людей в англійській мові, є:
Серед зоофразеологізмів англійської мови найпродуктивнішими є фразеологічні одиниці з компонентами-зоонімами dog, cat, horse, fish, bull, bird, sheep, wolf. В українській мові знайдеться не менше, ніж у англійській, зоофразеологізмів із компонентами собака, кіт, бик, віл, корова, вовк, муха.
Отже, ми бачимо, що певні риси, якими наділені тварини в англійській і українській мовах, збігаються та все ж є і відмінності. Вони продиктовані національними стереотипними уявленнями про ту чи іншу тварину.
1.3. Символічність зоонімів
Символи – це уявлення, що викликають певні асоціації у конкретному мовноетнокультурному середовищі. Значний вплив на опрацювання теорії символу справили погляди О.Потебні й М.Костомарова. Походження, розвиток і вираження символіки О.Потебня часто пов’язував зі словом, узагалі з мовою, фольклором, етнокультурою. За О.Потебнею, «мова в усьому без винятку символічна»[5].
В основі фразеологічної символіки лежать, як правило, загальновживані, загальновідомі слова, як правило, назви об'єктів навколишнього світу. До таких, відносять, зокрема, назви тварин. Можна припустити, що зооніми є одним з найдавніших прошарків у народній символіці, адже спостереження за тваринами, їхньою поведінкою велися ще первісною людиною.
У повсякденному усному мовленні ми вживаємо слова-символи дуже рідко. Хоча символізм мови завжди наявний у мовному найменуванні, але він перебуває у прихованому стані[5], активізуючись у звичайній розмовній мові в переносно-метафоричних образах, якими і є фразеологічні одиниці. Символіка сприяє вживанню зоонімів, у першу чергу в компаративних одиницях. Майже кожен із зоонімів, що є складниками ФО і часто вживаються у мовленні, має в своєму складі порівняльний компонент-символ: голодний як собака, здоровий як віл, німий як риба, впертий як осел,чепурний як свиня в дощ, худий як тріска. В англійській мові такими компаративними ФО є (as) hungry as a bear (букв. «голодний як ведмідь») – «дуже [голодний]»; в українській мові йому відповідає «[голодний] як вовк (як собака)»; (as) slippery as an eel (букв. «верткий мов в’юн») – «голими руками не візьмеш», (as) brave as a lion (букв. «хоробрий як лев» – «дуже [хоробрий]».
Проаналізований мною матеріал дозволяє зробити висновок, що символ – це результат роботи людської уяви, це поєднання чуттєвого і раціонального, це прагнення людини визначитися в часі та просторі через конкретні образи, взяті з навколишньої природи, а також один з мовних засобів збереження нерозривного зв’язку людини і природи
Тим часом, роль зоонімів у відображенні емоційних оцінок людини на цьому не вичерпується. В ході дослідження, мною було виявлено щонайменше 40 ідіоматичних словосполучень, одним з компонентів яких є зоонім, і які так чи інакше характеризують людину, її вчинки і діяльність.
Серед них можна назвати такі:
1. ідіоматичні словосполучення, що називають людину згідно її звичкам:
- shark biscuit - новачок у серфінгу;
- show pony - той, хто старається своїм одягом або поведінкою справити враження на оточуючих.
2. ідіоматичні словосполучення, що характеризують людину та її стани:
- mad as а cut snake - дуже злий;
- cunning as а dunny rat - дуже хитрий, підступний;
- as cross as а frog in а sock - той, хто говорить сердитим голосом;
- grinning like а shot fox - дуже щасливий, задоволений;
- flat like а lizard drinking - зайнятий;
- as fit as а Mallee bull - дуже міцний і сильний;
- blind as а wombat - абсолютно сліпий;
Зоонім bandicoot, який в прямому значенні використовується для назви «сумчастого щура, що скоює спустошливі набіги на сади і городи», є компонентом цілого ряду ідіоматичних словосполучень:
- poor as а bandicoot - нещасний як бандикут;
- lousy as а bandicoot - брудний як бандикут;
- barmy as а bandicoot - божевільний як бандикут;
Информация о работе Зоонімічне порівняння у словниковому складі англійської та української мови