Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 04:49, курсовая работа
Метою даної роботи є виявлення національної специфіки та механізмів метафоричного відображення людських рис за допомогою українських і англійських зоонімів. Для цього, необхідне детальне вивчення теоретичного аспекту цієї проблеми, історичних фактів, через які в мові закріпився той чи інший зоонім та, звісно, практичне застосування цих знань і порівняльний аналіз окремих зоонімів у контексті.
ВСТУП.………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. Особливості зоонімів в англійській та українській мовах……...5
1.1. Поняття «зоонім» та його характерні риси в англійській та українській мовах………………………………………………….…………...5
1.2. Зоофразеологізми …………………………………………..…...6
1.3. Символічність зоонімів та ідіоми з їх використанням……..…...9
РОЗДІЛ 2. Практична частина……………………………………………..…13
2.1. Порівняльний аналіз зоонімів у складі фразеологізмів…….13
2.2. Особливості перекладу зоофразеологізмів…………………..17
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………22
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………...…24
Таким чином, багато ФО із зоонімічним компонентом відображають у своїй семантичній структурі специфіку культури народу, особливості його історичного розвитку, певний соціально-економічний лад. ФО з компонентами-зоонімами становлять цікавий матеріал, який дає нам можливість простежити, яким чином ці компоненти впливають на формування національно-культурної семантики. І на сьогодні питання взаємозв’язку національної культури і фразеології все ще залишається одним із найактуальніших питань у дослідженнях з фразеології з різних мов.
ВИСНОВКИ
Серед складних і багатогранних відносин людини з навколишнім світом особливе значення для розвитку людського суспільства мало взаємовідношення «людина – природа», зокрема, «людина – тваринний світ», оскільки освоєння світу є не чим іншим, як пізнанням його закономірностей.
Фразеологія природи будь-якої мови містить складну емоційну гаму, що відображає як практичний, так і естетичний екологічний досвід людини. Така фразеологія створюється за антропометричним принципом, за яким «людина – мірило всіх речей», унаслідок чого значна кількість природних реалій стає еталоном, символом як у межах фразеологічної системи, так і поза нею111. У багатьох мовах складовим елементом мовного уявлення про природу виступають різноманітні мовні знаки, серед яких особливе значення мають ФО із зоонімами, які складають значну групу у фразеології. Природні реалії, найменування яких виступають компонентами ФО, є носіями символіки.
Дослідивши фразеологічні одиниці з зоонімами, можні зробити висновок про те, що наявні у словниковому складі української та англійської мови зооніми дуже відрізняються, насамперед через особливе національне забарвлення, стилістичні особливості,що вкладені у зміст певного словосполучення. Найчастіше, зооніми вживаються у фразеологічних одиницях та ідіомах для метафоричного опису рис людини. Серед досить численної за обсягом групи фразеологічних одиниць із зоонімічним компонентом в українській мові виділяємо кілька груп ФО, які характеризують людину, а саме: позначають її розумові здібності, зовнішній вигляд, риси характеру, фізичні особливості тощо.
При перекладі таких лексичних одиниць з англійської мови на українську виникатиме велика кількість труднощів, з якими перекладачам доведеться стикнутися. Це пов'язано і з адекватною передачею не тільки смислового змісту, але й експресивно-стилістичного забарвлення фразеологічних одиниць, що в свою чергу спонукає перекладачів до пошуків оптимальних рішень проблем. Перекладачеві по праву відводиться роль посередника міжкультурного спілкування, а сам переклад бачиться як найважливіша складова суспільної культури. Фразеологізм як носій національної виразності переводиться в сукупності з екстралінгвістичними факторами. Огляд особливостей, властивих різним фразеологічним одиницям, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу переконує в тому, що величезному різноманіттю мовних засобів, що зустрічаються в різних джерелах, відповідає не менше різноманітність засобів, що служать для їх передачі на іншій мові.
Отже, переклад зоофразеологізмів - заняття
складне й трудомістке, адже треба враховувати
національні та історичні особливості
походження тієї чи іншої метафори.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:
2. Даниленко: «Науково-теоретичний журнал інституту мовознавства ім. О.Потебні» с. 62-74.
3. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Укл. і гол. ред. В.Бусел. − К.: Перун. − 2001. − 1428 с.
4. Раєвська Н.М. English lexicology – Київ 1991
5. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. – Х., 1860. – С.1–8.
6. Ужченко Д.В. Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: Дис… канд. філол. наук: 10.02.01. – Луганськ, 2000. – С.90.
7. Петрова Н.Д. Лінгво-гносеологічні основи динаміки фразеологічної номінації (на матеріалі англійської фразеології живої природи): Автореф. дис… д-ра філол. наук: 10.02.04 / Київський держ. лінгв. ун-т. – К., 1996. – С.13.
8. Англо-український фразеологічний словник / Укл. К.Баранцев. − К.: Знання. − 2005. − 1056 с.
9. Ярова Л. Особливості міжмовної
еквівалентності англійських зоофразеологізмів
в аспекті перекладу [Электрон. ресурс]
/ Л.Ярова // Культура народов Причерноморья.
– 2006. – № 72. – http://www.nbuv. gov.ua /Articles/Kultnar/knp55_3/
Информация о работе Зоонімічне порівняння у словниковому складі англійської та української мови