Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Июня 2013 в 04:49, курсовая работа
Метою даної роботи є виявлення національної специфіки та механізмів метафоричного відображення людських рис за допомогою українських і англійських зоонімів. Для цього, необхідне детальне вивчення теоретичного аспекту цієї проблеми, історичних фактів, через які в мові закріпився той чи інший зоонім та, звісно, практичне застосування цих знань і порівняльний аналіз окремих зоонімів у контексті.
ВСТУП.………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1. Особливості зоонімів в англійській та українській мовах……...5
1.1. Поняття «зоонім» та його характерні риси в англійській та українській мовах………………………………………………….…………...5
1.2. Зоофразеологізми …………………………………………..…...6
1.3. Символічність зоонімів та ідіоми з їх використанням……..…...9
РОЗДІЛ 2. Практична частина……………………………………………..…13
2.1. Порівняльний аналіз зоонімів у складі фразеологізмів…….13
2.2. Особливості перекладу зоофразеологізмів…………………..17
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………22
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………...…24
- brainless as а bandicoot - дурний як бандикут;
- bald as а bandicoot - лисий як бандикут.
Цікаво, що в даних стійких словосполученнях компонент bandicoot повністю позбавляється свого денотативного значення і є носієм лише емоційно-оцінної конотації. Створюється враження, що даний зоонім виконує роль акумулятора негативних асоціацій, які проектуються на решту компонентів ідіоми і таким чином підсилюють властиву їм негативну конотацію.
3. ідіоматичні словосполучення, що описують дії, вчинки або діяльність людини:
- to be fleeing like а bandicoot - утікати;
- to flog а dead horse - продовжувати робити щось, хоча очевидно, що це
даремно;
- to make ducks and drakes of (=to play ducks and drakes with) - марнотратити, розбазарювати;
- like а bucket of prawns - швидко відходити.
«Фразеологічні одиниці як знаки культури складають ряд з іншими її
експонентами і вписуються в аксіологічну систему культурних концептів, що
становлять ціннісну картину світу англійського соціуму» [6].
Таким чином, розглянувши в цьому розділі основні методи використання зоонімів, їх сутність та призначення, важливо зазначити: оцінні слова і стійкі словосполучення, утворені на метафоричній основі за рахунок лексико-семантичного варіювання, дозволяють сформувати більш точне уявлення про когнітивні механізми колективної свідомості, про когнітивні моделі культури, більш тонко відчути іронію і образність, зосереджені в них.
РОЗДІЛ 2. Практична частина
2.1. Порівняльний аналіз зоонімів у складі фразеологізмів
Розвиток багатозначності зоонімів здійснюється шляхом перенесення значення, назви. Історично вторинні значення є переносними, часто і фігурально, але багато хто з них в даний час вже не усвідомлюються в своїх вихідних якостях. Семантичне своєрідність цих зрощень полягає в тому, що в них завжди домінує зоосемічний компонент, виділяючись за рахунок протиставлення репрезентативного і фігурального значень. Наприклад, в зоонімах:
Let sleeping dog lie |
Не буди лихо, поки воно тихо |
sleeping dog в англійській мові виступає у значенні «неприємна таємниця» , «то, чого слід побоюватися». У даному випадку денотативне значення залишається без змін, в той час, як образність змінюється в залежності від того, які асоціації викликає та чи інша тварина у носія мови. Цей же образ прихованої загрози знаходить вираз:
1. Beware of a silent dog & still water |
У тихому вирі чорти водяться |
В англійській мові латентна загроза асоціюється зі сплячою собакою, а в українській - з нечистою силою, що сходить до народного фольклору. Повний збіг зооніма у двох мовах виникає внаслідок вічної, загальновідомої ворожнечі між кішками та собаками:
Agree like cats & dogs |
Жити як кішка з собакою |
Англійське dog представляє спеціалізацію і звуження значення (др.-англ. Dogga) означало певну породу собак і характерне дію з нею - полювання. Хоча зараз звичніше слово hound. Спочатку це прислів'я було в ужитку в мисливців, а потім, внаслідок розширення образного значення, придбало більш абстрактний зміст.
Run with the hare & hunt with the hounds |
Служити двом богам |
У фразеологізмі Sleep a dog - sleep - Чуйно спати
зоосемічний компонент dog в контексті
метафори, що позначає людину, відображає
характерний для собак чуйний сон. Аналогів
цієї асоціації не спостерігається в інших
мовах, тому що категорія образності не
лінгвістична, а логіко-психологічна,
тому складові її приватні елементи не
завжди знаходять адекватне вираження
у різних мовах.
Якщо
у семантичну систему зооніма входять
як історичні, так і фігуральні переноси
значення, то збіг образів у двох мовах
означає єдиний архетип мислення, наприклад:
1. Die like a dog |
1. Здохнути як собака. |
Характерно, що із загального абстрактного сенсу зоонімів випливає переносне значення.
Look like a starved cat |
Драна кішка |
У даному випадку кішка несе значення
зла жінка. Цей образ є спільним для двох
мов, тому що він логічний і заснований
на реальних асоціаціях, тому що відьми
у фольклорі часто виступають в образі
чорної кішки. Значення його фігурально
остільки, оскільки переважає емотивна
функція.
Також на реальних асоціаціях виник в
англійській мові зоонім, що позначає
зневіру:
As melancholy as a cat |
Впасти в зневіру |
До цього фразеологізму
необхідне пояснення. Кішка асоціюється
зі спокоєм і схильністю до усамітнення.
Людина ж прагне до самоти, коли він впадає
у відчай.
Приклад алогічного порівняння видно
в англійській мові:
No room to swing a cat |
Повернутися ніде |
Ніде крутити прив'язану
за хвіст кішку - образ, звичайно, химерний,
але саме високий суб'єктивізм і
підтримує яскравість приказки. Фантастичне
порівняння робить приказку дуже виразним
емоційним засобом, наділеним семантико-
Enough to make a cat speak |
Диву даєшся |
Образ кішки тут - релевантний образ тварини, безсловесної істоти, яка може раптом заговорити, якщо станеться диво. Деякі зооніми були створені письменниками. Наприклад, у Л. Керрола в казці "Аліса в Країні Чудес" Чеширський Кіт вимовляє фразу:
A cat may look at a king |
Дивитися ні на кого не забороняється |
У даному випадку слово кіт отримує значення «кожен», «будь-хто».
Ще один вислів було запозичено способом калькування з французької з казки Ш. Перро:
Puss in boоts |
Кіт у чоботях |
Взагалі, в англійській мові переважна більшість зоонімов пов'язано з образами таких тварин, як собака та кішка. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені першими і постійно знаходилися поруч з людиною. Тому розвиток почався з градації понять за шкалою абстракції. Семантичний процес був безпосереднім відгуком на логічний, пізнавальний процес і йшов з ним паралельно.
2.2. Особливості перекладу зоофразеологізмів
При розгляді особливостей перекладу фразеологічних одиниць за основу була взята точка зору А. В. Куніна, яка в подальшому була підтримана В.М.Коміссоровим, а саме виділяються наступні способи перекладу фразеологізмів:
1) "Let's get to this damned shelter, I'm
scared stiff." I don't believe a word of it. You
were always as brave as a lion. (WSMaugham,
"The Hour Before The Dawn").
- Пішли швидше в це
прокляте притулок. Я боюся до смерті.
- Не вірю жодному твоєму слову. Ти завжди
був хоробрий як
лев.
У даному випадку ми стикаємося з повним еквівалентом, а точніше з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскільки збіг з ним за значенням, за лексичним складом, образності, стилістичної спрямованості та граматичній структурі очевидно.
2) "She looks as quiet as a mouse.
There's something rather striking about her. "(G. Eliot"
Adam Bede "ch. V)
- Вона тиха
як миша. Але все ж в її зовнішності
є щось привабливе
Приклад перекладу даної
фразеологічної одиниці також ілюструє
наявність повного еквівалента
при повноті в передачі значення,
лексичного складу, граматичної структури,
образності.
3) "Feelim is a man of forty-five years,
wiry, slender, and as cunning as a fox" (S. O'Casey,
Oak Leaves and Lavender, act I) /
- Філім - чоловік сорок
п'яти років, стрункий, жилавий, і хитрий як лисиця.
У даному прикладі ми також стикаємося з повним еквівалентом, спостерігається збіг за значенням, лексичним складом, стилістичної спрямованості та граматичній структурі.
Не виникло труднощів
у перекладачів при перекладі
цих фразеологічних одиниць, повні
еквіваленти яких в українській
мові відповідають за змістом англійською
фразеологізмам, і які також засновані
на одних з ними образах.
1) "I'd have you to know, I scorn your
words."
"Well, but scornful dogs will eat
dirty puddings" (J. Swift,
"Polite Conversation").
- Я вам прямо скажу:
плювати я хотіла на ваші слова.
- Ну що ж, не плюй у криницю,
знадобиться води напитися.
При зіставленні фразеологізмів англійських
і російських текстів цікаві випадки,
що відрізняються різною образністю. Наступний
приклад є прекрасним зразком, який ілюструє
це твердження.
2) "To put it blantly, it doesn't
do to cry stinking fish,
but as one old friend to another I don't give a snap of the fingers
for Lawrie's opinion. He's a pompous ass! "(AJCronin"
Hatter's Castle "Book 3, ch. VI)
- Відверто кажучи,
не став би я вам сміття з хати
виносити, але скажу вам як один одному,
думка Лорі для мене виїденого яйця не
коштує. Він пихатий осів.
3) "I can marry the person I want,
I guess. And if I can't do it here, well there are more ways than
one to kill a cat. "(Th. Dreiser,"
An American Tragedy ")
- Треба думати, я зможу
вийти заміж за кого захочу. А якщо не зможу
зробити цього тут, що ж, світ клином
не зійшовся.
У перерахованих вище перекладах перекладачі
використовували часткові лексичні еквіваленти
по відношенню до англійських фразеологізмам.
Спостерігається збіг за значенням, стилістичної
спрямованості, але відрізняються різною
образністю.
1) "Therefore T proposed to the children
that they should come in and be very good at my table, and I'd tell
them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they
did, and were as quiet as a mouse
, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the
wolf. "(Ch.Dickens," The Bleak House ", ch.IV)
- Тому я запропонував
дітям увійти до мене в кімнату і посидіти
струнко за моїм столом, поки я буду переодягатися
і розповідати казку про червону шапочку,
на що вони погодилися і, увійшовши, вели
себе тихо, як мишки,
всі до єдиного, навіть Пищик, який прокинувся
під час - ще до появи вовка.
Цей приклад привертає
увагу тим, що перекладач сміливо вжив
в українському тексті частковий граматичний
еквівалент. Спостерігається збіг англійської
фразеологізму з українським за значенням,
образності, стилістичної спрямованості,
але відрізняється розбіжністю в числі.
2) "First, I thought I'd leave France
. But the governor would say, "Hello, here - didn't see anything
in France ?! That cat won't fight,
you know "(M. Twain," The Innocent Abroad ")
- Спершу я думав виїхати
з Франції, але батько мені казав - послухай,
ти так нічого і не побачив у Франції, це,
знаєш, нікуди не годиться.
Фразеологічна одиниця cook your own goose перекладається
погубити себе, That cat won 't fight - цей номер
не пройде, не в цьому справа.
A big fish in a little pond - Риба велика
від того, що ставок малий.
Тому що найбільш важкими випадками перекладу
вважаються «обертональні» переклади,
тому в цих прикладах перекладачам довелося
знайти свого роду оказіональний еквівалент,
який використовується для перекладу
фразеологізму тільки в даному контексті.
Автори цих перекладів пояснювали
сенс фразеологічних одиниць за
допомогою вільних поєднань.
"Suddenly Sugar screwed up his
face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks."
- Раптом він весь
зморщився від болю і, схопившись за ногу,
застрибав навперебій, наче кішка на
розпечених цеглинах.
Даний спосіб перекладу слова hot - розпечений
ідеально підходить для перекладу цього
слова в даному контексті, тому що наділяє
цей вислів виразністю.
"One of the most striking differences
between a cat and a lie
is that a cat has nine lives." (M. Twain
"Pudd'n Head Wilson "Ch. VII)
- Одне з істотних
відмінностей кішки від брехні полягає
в тому, що у кішки дев'ять
життів.
Слід зазначити, що кількість
фразеологізмів з компонентом-зооморфом
не піддається рахунку. Тут представлені
найбільш яскраві фразеологічні одиниці,
що відрізняються експресивністю і національно-етнічним
характером.
Информация о работе Зоонімічне порівняння у словниковому складі англійської та української мови