Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2012 в 13:30, реферат
До провозглашения независимости в Монголии господствовали духовные школы при многочисленных монастырях, в них на тибетском языке изучались главным образом буддийское богословие и медицина. Светского образования в традиционной Монголии в начале XX в. как такового ещё не было. Функции учителей выполнялись ламами, которые специально готовились к педагогической деятельности в специальных школах при монастырях.
Когда ревет олень в синеющей
горе,
Огонь вспыхивает у истока ручья.
(Гром и молния)
Это сравнение, восходящее к анималистическим представлениям древних людей. Гром сравнивается с ревом оленя, а молния – со вспышкой огня.
Заговоры и заклинания по сравнению
с другими жанрами фольклора теперь уже
редко встречаются. Они отживают свой
век.
Наряду с жанрами, характерными для
других народов мира, в Монголии
имеются и свои оригинальные, национальные
формы устного поэтического творчества.
К ним можно отнести, например, юролы,
магталы, шаманские призывания и многие
другие виды обрядовой поэзии.
Юролы и магталы очень близкие жанры как
по форме, так и по содержанию. Юрол обращается
к будущему, в то время как магтал – к настоящему.
Юролы – благопожелания, восхваления
слагаются в стихах экспромтом, произносятся
по самым различным поводам: при свадьбе
и новоселье, при выделке войлока и стрижке
волос младенца. Без преувеличения можно
сказать, что ни один обряд не обходится
в Монголии без юрола.
Магталы – импровизируют в честь
выдающихся борцов, для восхваления лука
и метких стрел, пяти видов скота. Магталы,
как и юролы, произносятся речитативом.
Юролы и магталы живучи, появляются их
новые и новые образцы.
К магталам примыкают славословия (пол)
скакунам и борцам-победителям в состязаниях,
проводимых во время национального праздника
надам. В них восхваляются в торжественно-приподнятом
тоне скорость беговых лошадей, сила и
находчивость борцов.
Триада является своеобразной, оригинальной
формой монгольской загадки. Вопрос задается
в краткой традиционной форме: «Что в мире
три быстрых, трудных, далеких». На это
отвечают стихами, состоящими из трех
или четырех строк. Например, на вопрос,
«что в мире три богатых», отвечают:
Земля богата корнями,
Небо – звездами,
Море – водой.
Триада может быть и в форме поговорки:
«Три богатства есть в мире: богат
тот, у кого стад много; еще богаче
тот, у кого детей много; но богаче
всех тот, кто знанием богат.
Три вещи в мире опасны: нож в руках
ребенка, власть в руках глупца и
лесть в устах подхалима.
Три презренных есть в мире: презрен тот,
кто трудностей страшится; презрен тот,
кто смерти боится; но всех презреннее
– подхалим».
В старом монгольском фольклоре
имелись и так называемые призы
Первое упоминание о народных песнях
содержится в знаменитой летописи XIII
в. «Сокровенное сказание».
Песня, притом народная, была неизменным
спутником жизни кочевника. Безвестные
певцы складывали ее нередко в седле, во
время долгих странствований, утомительных
перекочевок, когда время измерялось отрезком
пройденного пути и наездник становился
наблюдателем медленно меняющегося ландшафта.
Создавались песни во время самоуглубленных
размышлений, при ежедневной пастьбе животных.
Величаво-протяжная песня является классической
формой и вершиной песенного творчества
монгольского народа. Рождались песни
в основном протяжные, длинные, где ощущались
степные просторы, загадочность и красота
природы. В них проглядывалось какое-то
уныние, какая-то тоска души, мучимой неразрешенностью
вопросов жизни.
Песня впитала безграничный простор монгольских
степей, первозданную прелесть горных
кряжей, величие диких таежных лесов. В
ней красота родимого края и вод. Песня
– звонкая, переливчатая, с мелодией, пробивающейся
вверх до самого тончайшего фальцета и
вдруг резко спадающей в нижний регистр
до бархатно-низких тонов. Она прихотливо
украшена трелями, фиоритурами. «Чудо
протяжной песни трудно передать, ибо
она таит в себе многие богатства поэтики,
истории, этнографии, музыки, вокальной
фонетики» (Кондратьев, 1970).
Величаво-протяжная песня
Существует еще одна самобытная форма
монгольского искусства – сольное двухголосное горловое
пение («хомий»). Горловое пение достигается
одновременным звучанием выдержанного
звука в гортани и верхних нот мелодии,
производимых кончиком языка. Здесь один
и тот же артикуляционный аппарат одного
человека выполняет, как музыкальный инструмент,
две функции.
Некоторые исполнители горлового пения
применяют оригинальные средства и способы
для издания разных звуков. Так, при помощи
небольшой чашки, дудки пли камышинки
певцы придают особое звучание горловому
пению, более богатому по тональности.
Ощущение тесной слитности с природой,
с животными наложило свой отпечаток
на поэтику безвестных песнотворцев.
Каждое явление жизни – бытовая
ли сцена, душевное ли переживание –
соотносится с аналогичными по смыслу
явлениями окружающего
Улиастай – быстрая река,
Вплавь ее едва ль преодолею,
Приглянувшегося паренька
Я бы завлекла, да не умею.
В следующую песню, построенную по
типу двухчленного параллелизма, в качестве
исходной посылки вводится отрицательное
сравнение, основанное на противопоставлении
понятий:
Ни на валуны, ни на деревья
Лебедь не садится, не садится.
С парнем из далекого кочевья
Нам бы пожениться, пожениться.
Лирические
песни скотовода разнообразны по
своей тематике. Здесь и пейзажные
зарисовки, и жанровые картинки, передающие
быт народов, и особенно часто
горестные сетования
Монгольские женщины по сравнению
с женщинами исламского Востока
имели больше свободы. Это нашло отпечаток
и в песнях:
Пятнадцатидневная луна –
Яркий в небесах ночных светильник,
Девочке пятнадцать лет, она
Для родителей своих – светильник!
Хоть луна и тает в вышине,
Для вселенной всей она – светильник,
Даже если тридцать лет жене,
Для семьи своей она – светильник.
И луна, хотя идет на нет,
Ночью для вселенной всей – светильник,
Женщина, хоть и на склоне лет,
Для родных своих детей – светильник.
Песня утверждает заслуженное право женщины на уважение в семье. Дочь, потом жена и мать, она не вещь, а «светильник» для всех близких.
Влюбленные, желавшие пожениться, часто
не могли рассчитывать на то, что
им удастся соединить свои судьбы.
Так возникали многочисленные драмы:
Конь гнедой мой на дороге скор,
И мое ружье других не хуже,
Поскачу за милой Сийлен-бор,
Чтобы ей не быть с постылым мужем...
Был скакун мне верен до сих пор,
Крепок круп его и быстры ноги.
Отобью, спасу я Сийлен-бор,
Поцелую прямо на дороге.
В песнях образ коня традиционен и буквально почти обязателен для монгольской поэзии, и это неудивительно, потому что конь – гордость кочевника, его радость, предмет неусыпных забот. О чем бы ни думал и ни пел наездник, он обязательно вспомнит о коне и любовно расскажет о нем или прямо обратится к нему как к самому близкому существу. Он или она почти всегда сравнивали коня со своими возлюбленными:
Изо всех коней в загоне
Конь тот сивый выделяется,
Изо всех парней в хотоне
Мой красивый выделяется...
Разоблачая нарушение обета безбрачия, установленного ламаизмом, песни высмеивали служителей «желтой веры»:
Серого сукна халат
Пышет травным духом.
Лама, хоть и староват,
Пахнет молодухой...
Краденый верблюд иной
Может быть ненужным.
Ходит лама в час ночной
К женщинам замужним.
Многовековая, сложная судьба народа по-разному отражалась в песнях. Многие особенности быта, миросозерцания, семейного уклада определялись и кочевым образом жизни, и социальными условиями. В песне караванщика говорится:
Путь далекий преодолевающие,
По пескам и по камням шагающие,
О верблюды верные мои!
На горбах нелегкий груз таскающие,
Силою великой обладающие,
О верблюды верные мои!
Вы идете вдаль, и я шагаю,
Я свои кочевья вспоминаю,
О верблюды верные мои!
Что без вас бы делал я, не знаю,
Счастье, что я вами обладаю,
О верблюды верные мои!
Мы идем чужим и отчим краем,
По камням и по пескам шагаем,
О верблюды верные мои!
Путь неблизкий преодолеваем,
Тут мы продаем, там покупаем,
Всех мы кормим, всех мы одеваем,
О верблюды верные мои!
В монгольских
песнях ощущается особенно бережное
отношение к потомству, которое
в свою очередь на всю жизнь
сохраняло чувство глубокого
уважения и благодарности к старшим.
Отсюда и обилие песен, трогательных
в своей удивительной непосредственности.
Песня всегда была надежным другом монгола
– она помогала ему в беде, была верным
спутником его радости. В песнях отражались
поэтические грезы народа, его страдания
и надежды.