Стилістичні фігури кількості в творі Джонатана Свіфта «Мандри Гуллівера»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2013 в 15:59, курсовая работа

Описание работы

Стилістична семасіологія як розділ стилістики розглядає значення мовних одиниць на різноманітних рівнях. Будь-який елемент мови певного рівня має своє значення, але далеко не кожне значення мовного елементу може мати стилістичну ознаку. Предметом стилістики є неосновні значення мовних одиниць, а їх додаткові значення, які виникають в двох випадках:
у випадку незвичної денотативної віднесеності носіїв значення – слів, словосполучень, текстів;
у випадку незвичної сполучуваності чи комбінації значень, які виражаються даними одиницями.

Содержание работы

Вступ………………………………………………………………........…3
Розділ І. Загальна характеристика стилістичних фігур кількості………………………………………………………………………...5
1. Гіпербола ……………………………………………………….…….6
2. Стилістичні прийоми применшення – мейозис та літота……………………………………………………………………..8
3. Жанр і метод написання роману Джонатана Свіфта «Мандри Гуллівера»……………………………………………………………....11
Розділ ІІ. Функціонування фігур кількості в творі Джонатана Свіфта «Мандри Гуллівера»………………………………………………………......14
1. Функції гіперболи в романі………………………………………....14
2. 2. Функції мейозису та літоти в романі……………………………..…19
Висновки……………………………………………………………..…..22
Список використаної літератури…………………………………..…24

Файлы: 1 файл

Курсова з стилістики.doc

— 190.50 Кб (Скачать файл)

  They found by my eating that a small quantity would not suffice me, and being a most ingenious people, they slung up with great dexterity one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top. [15;11] – У цьому реченні перебільшується винахідливість ліліпутів, тобто гіпербола вжита з експресивною метою.

His Majesty, who is a most magnanimous prince, was less daunted than I could expect. [30; 11] – У цьому реченні гіпербола вжита для перебільшення якості монарха, тобто його називають найхоробрішим з усіх монархів лише тому, що він не злякався вигляду шаблі. Також виражається експресивність.

Whoever performs his part with most agility, and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the blue- colored silk. [33; 11] – У цьому реченні гіпербола вжита для перебільшення якостей тої людини, яка має виконувати фокуси, та отримає приз за свою спритність та тривалість виконання конкурсу.

Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, monarch of all monarchs, taller than the sons of men; whose feet press down to the centre, and whose head strikes against the sun. [38; 11] – У цьому реченні гіпербола вжита для перебільшення влади та могутності імператора, тобто для перебільшення якості.

       By this contrivance I got into the inmost court; and lying down upon my side, I applied my face to the windows of the middle stories, which were left open on purpose, and discovered the most splendid apartments that can be imagined. [41; 11] – Гіпербола вжита для опису імператорських покоїв, тобто перебільшується їхня краса, ніби вони найкращі з усіх, які тільки бачив герой.

        Можна виділити ще четвертий  тип гіперболи, яка виражається  лише на лексичному рівні. Наведемо  кілька прикладів: 

         So that the villages were almost emptied. [24; 11] – Гіпербола вживається для перебільшення чисельності людей, які попрямували дивитися на Гуллівера, а звідси випливає, що перебільшується спустошеність населених пунктів.

        They apprehended my breaking loose, that my diet would be very expensive, and might cause a famine. [25; 11] – Гіпербола вжита для перебільшення чисельності продуктів, які потрібні для прогодування Гуллівера, а звідси і для перебільшення того, що в країні навіть може статися голод.

         On the fifth of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock, within half a cable’s length of the ship; but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split. [11; 11] – Перебільшується швидкість руйнування корабля, так як він не може вмить розбитися. Гіпербола вжита у експресивному значенні.

         When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain, and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides. [13; 11] – Гіпербола вжита для перебільшенні кількості стріл, які влучили в Гуллівера, коли його знайшли ліліпути; надає експресивного відтінку.

  1. 2. Функції применшення в романі.

У творі Джонатана Свіфта можна знайти велику кількість применшень. Ми можемо також розділити їх на три групи, які можна виділити як на структурному рівні, так і на лексичному.

Перший тип – це применшення, які виражаються суто на лексичному рівні. Наведемо декілька прикладів:

 The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o’clock in the evening. [11; 11] – Применшується глибина дна океану. Виражає експресивну функцію.

Beginning him that the former might be kept from the fire, for it would kindly with the smallest spark, and blow up his imperial palace into the air. [33; 11] – Применшується розмір імператорського палацу, тобто що при найменшій іскринці він згорів би до тла.

The mistress sent her maid for a small dram cap, which held about three gallons, and field it with drink. [91; 11] - Применшується розмір посуду, тобто найменша чашка була завеликою для героя,  а також применшується його фізичний зріст.  тобто що вина з кожної посудини

Each of the former afforded me two or three good mouthfuls and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle, drinking it off at a draught. [22; 11] – У цих  реченнях применшується розмір посуду, тобто що вина з кожної посудини вистачало лише на два – три ковтки.

Where it was opposed by none, except Skyresh Bolgolam, who was pleased, without any provocation, to be my moral enemy. [37; 11]

For the cat took not the least notice of my when my master placed me within three yards of her. [92; 11] – Применшується зріст героя на противагу коту, а також переляк героя.

     I had less apprehension concerning the dogs. [96; 11] – Применшується боязнь героя собаки на противагу коту.

    I hid myself between two leaves of sorrel and there discharged the necessities of nature. [96; 11] – Применшується фізичний зріст людини, тобто що Гуллівер був такий маленький, що міг заховатися між двома листочками щавлю.

        Далі можна виділити другу  групу применшень, які виражаються  за допомогою порівняння. Наведемо приклади:

       He appeared to be of a middle age, and taller than any of the other three who attended him, whereof one was a page that held up his train, and seemed to be somewhat longer than my middle finger. [14; 11] ; There were shoulders, legs, and loins, shaped like those of mutton, and very well dressed, but smaller then the wings of a lark. [15; 11];  He is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. [22; 11] ; That his Majesty’s Imperial heels are lower at least by a drurr than any of his court. [43; 11];  I reflected what a mortification it must prove to me to appear as inconsiderable in this nation as one single Lilliputian would be among us. [87; 11] – У цих реченнях применшення вжите через порівняльну структуру, і в кожному з них применшується фізичний зріст людини за допомогою порівняння.

          The meaner families who have children at these nurseries, are obliged, besides their annual pension, which is as low as possible, to return to the steward of the nursery a small monthly share of their getting. [59; 11] – У цьому реченні применшується дохід громадян через порівняльну структуру.

      For my own part, I may truly affirm that I was less concerned than my nurse. [99; 11] – У цьому реченні применшується враженість Гуллівера у порівнянні з його нянечкою.

       Третім  типом применшення можна визначити  применшення, яке передається за допомогою числівників. Розглянемо такі приклади:

      I drank it off at a draught, which I might well do, for it did not hold half a pint, and tasted like a small wine of Burgundy, out much more delicious. [15; 11]; Over against this temple, on t’other side of the great highway, at twenty foot distance, there was a turret at least five foot high. [19; 11]; The wall which encompassed it is two foot and half high, and at least eleven inches broad, so that a coach and horses may be driven very safely round it. [40; 11]; Here I walked on for some time, but could see little on either side, it being now near harvest, and the corn rising at least forty foot. [86; 11]; It was an hour walking to the end of this field, which was fenced in with a hedge of at least one hundred and twenty foot high. [86; 11]; She was very good- natured, and not above forty foot high, being little for her age. [97; 11]; We made easy journeys of not above seven or eight score miles a day: for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse. [102; 11] – У цих реченнях вжиті применшення, які використані з допомогою числівника. Всі ці применшення вжиті для опису висоти, ширини, відстані, зросту людини. Несуть експресивний характер, та є особливістю написання твору.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки

         В розмовному стилі мови заперечення може мати різні експресивні функції і передавати різні психологічні стани. Так, заперечна конструкція замість необхідної стверджувальної може передавати хвилювання, нерішучість, коливання.

        На експресивності заперечення базується фігура мови, яка називається літотою або применшенням, яка вживається з антонімом, який вже містить заперечний префікс.[6; 125] Конструкція з літотою може мати різні функції у відповідності з різною стилістичною забарвленістю. В розмовному стилі вона передає в більшості виховану стриманість або іронію.

        Літота цікава своєю національною специфічністю. Її прийнято пояснювати англійським національним характером, відображеним в мовному етикеті англійців: англійською стриманістю в проявленні оцінок і емоцій, прагненням уникнути крайностей і зберегти самоконтроль в будь – яких ситуаціях. За І. Р. Гальперіним ціль літоти применшити силу емоціонального забарвлення або послабити силу позитивного признаку.[4; 459]

           Гіпербола – це художній засіб перебільшення, до того ж такого перебільшення, яке з точки зору реальних можливостей здійснення думки виявляється сумнівним або просто нездійсненним. Гіперболу не можна путати з звичайним перебільшенням, яке може виражати емоційно – збуджений стан мовця.

При написанні курсової роботи метою дослідження було віднайти та визначити функції та структуру  стилістичних фігур кількості, а  саме гіперболи, тобто перебільшення, та применшення, тобто мейозису й літоти в творі Джонатана Свіфта «Мандри Гуллівера». Ми зробили комплексний аналіз фігур кількості у творі, корпус прикладів яких становить 75 одиниць. На основі даного дослідження можна зробити висновки, що переважає перебільшення, тобто гіпербола. Автор більше користується цим прийомом. Розглядаючи гіперболу у творі можна розділити її на чотири типи:

    1. Перебільшення базується головним чином на взаємодії двох типів лексичних значень слів: предметно –логічні значення слів набувають емоційних значень.
    2. Перебільшення, які базуються на кількості, тобто вживаються з допомогою числівників.
    3. Перебільшення, яке вживається з допомогою прислівника «most».
    4. Перебільшення, яке виражається лише на лексичному рівні.

З цього можна зробити  висновок, що перша група перебільшень займає 35% з наведених прикладів, друга група займає 30% прикладів, третя група – 20%, та четверта – 15%.

Менш вживаним в творі  є применшення, ми використали у  дослідженні лише 30 прикладів. Цей  стилістичний прийом кількості також  можна розділити на три групи:

    1. Применшення, які виражаються лише на лексичному рівні.
    2. Применшення, які виражаються за допомогою порівняння.
    3. Применшення, які виражаються за допомогою числівників.

З даного дослідження  можна зробити висновок, що перша група применшень займає 40 % з наведених прикладів, друга група – 30%, та третя – 30%.

 Цінність одержаних результатів визначається тим, що систематизований матеріал та результати дослідження можуть бути ефективно використані в процесі викладання теоретичних курсів з граматики та стилістики англійської мови, спецкурсів із лінгвістики тексту, а також на практичних заняттях з англійської мови, при написанні курсових та дипломних робіт.

 

 

 Список використаної літератури

  1. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Высшая школа, 1984. – 211с. 
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-384с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декоративная): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» - 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 300с.
  4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского язика. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
  5. Єфімов Л. П. Стилістика англійської мови. Вінниця: Нова книга, 2004. – 240с.
  6. Мороховский А. Н., Воробьева О. П. Стилистика английского языка. К., «Вища школа», 1991. – 272с.
  7. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Издательство Астрель», 2000. – 224с.
  8. Пелевина Н.Ф. Стилистика. Стилистический анализ художественного текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спецыальности №2103 «Иностранные языки». Л.: «Просвещение», 1980. - 272с.
  9. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця, «НОВА КНИГА», 2005.-224с.
  10. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989. – 180с.
  11. Jonathan Swift. Gulliver’s Travels. London: Penguin Popular Classics, 1994. – 329p.

 

 

 

 

Додаток № 1

Приклади гіперболи  в романі Джонатана Свіфта «Мандри Гуллівера»

  1. It would not be proper for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas: let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East – Indies, we were driven by violent storm to the north- west of Van Diemen’s Land. [11; 11]
  2. Twelve of our drew were dead by immoderate labour ill food, the rest were in a very weak condition. [11; 11]
  3. On the fifth of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock, within half a cable’s length of the ship; but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split. [11; 11]
  4. I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. [12; 11]
  5. When in an instant I felt above an hundred arrows discharged on my left hand, which picked me like so many needles. [13; 11]
  6. When this shower of arrows was over, I fell a groaning with grief and pain, and then striving again to get loose, they discharged another volley larger than the first, and some of them attempted with spears to stick me in the sides. [13; 11]
  7. And being almost famished with hunger, not having eaten a morsel for some hours before I left the ship. [14; 11]
  8. He descended from the stage, and commanded that several ladders should be applied to my sides, on which above an hundred of the inhabitants mounted, and walked towards my mouth. [14; 11]
  9. They found by my eating that a small quantity would not suffice me, and being a most ingenious people, they slung up with great dexterity one of their largest hogsheads, then rolled it towards my hand, and beat out the top. [15;11]
  10. I confess I was often tempted, while they were passing backwards and forwards on my body, to seize forty or fifty of the first that came in my reach, and dash them against the ground. [15;11]
  11. Without trembling at the very sight of so prodigious a creature as I must appear to them. [16;11]
  12. He often builds his largest men of war, whereof some are nine foot long. [18; 11]
  13. But the principal difficulty was to raise and place me in this vehicle. [18;11]
  14. Very strong cords of the bigness of packthread were fastened by hooks to many bandages. [18; 11]
  15. Nine hundred of the strongest men were employed to draw up these cords. [18; 11]
  16. Fifteen hundred of the Emperor’s largest horses were employed to draw me towards the metropolis. [18; 11]
  17. At the place where the carriage stopped, there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom. [19; 11]
  18. When he alighted, he surveyed me round with great admiration, but kept without the length of my chain. [22;11]
  19. Six hundred beds of the common measure were brought in carriages, and worked up in my house; an hundred and fifty of their beds sewn together made up the breadth and length, and these were four double. [24; 11]
  20. As the news of my arrival spread through the kingdom, it brought prodigious numbers of rich, idle, and curious people to see me. [24; 11]
  21. So that the villages were almost emptied. [24; 11]
  22. They apprehended my breaking loose, that my diet would be very expensive, and might cause a famine. [25; 11]
  23. Sometimes they determined to starve me, or at least to shoot me in the face and hands with poisoned arrows, which would soon dispatch me: but again they considered that the stench of so large a carcass might produce a plague in the metropolis. [25; 11]
  24. An establishment was also made of six hundred persons to be my domestics. [25; 11]
  25. It was likewise ordered, that three hundred tailors should make me a suit of clothes after the fashion of the country: that six of his Majesty’s greatest scholars should be employed to instruct me in their language. [25; 11]
  26. He desired I would not take it ill, if he gave orders to certain proper officers to search me; for probably I might carry about me several weapons, which must needs be dangerous things, if they answered the bulk of so prodigious a person. [26; 11]
  27. In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we the searchers were not able to lift. [27; 11]
  28. In his right waistcoat –pocket we found a prodigious bundle of white thin substances. [27; 11]
  29. Within each of these was enclosed a prodigious plate of steel. [28; 11]
  30. His Majesty, who is a most magnanimous prince, was less daunted than I could expect. [30; 11]
  31. Whoever performs his part with most agility, and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the blue- colored silk. [33; 11]
  32. He desired I would stand like a Colossus, with my legs as far asunder as I conveniently could. [35; 11]
  33. His Majesty gave orders, upon pain of death, that every soldier in his march should observe the strictest decency with regard to my person. [36; 11]
  34. Golbasto Momaren Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, most mighty Emperor of Lilliput, delight and terror of the universe, monarch of all monarchs, taller than the sons of men; whose feet press down to the centre, and whose head strikes against the sun. [38; 11]
  35. By this contrivance I got into the inmost court; and lying down upon my side, I applied my face to the windows of the middle stories, which were left open on purpose, and discovered the most splendid apartments that can be imagined. [41; 11]
  36. We labour under two mighty evils – a violent faction at home, and the danger of an invasion by a most potent enemy from abroad. [42; 11]
  37. I was in a terrible fright, and kept as far as I could from the edge for fear of falling. [91; 11]
  38. I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs or speak a word. [101; 11]
  39. But not a ship would stir, for they were all too fast held by their anchors, so the boldest part of my enterprise remained. [47; 11]
  40. These buckets were about the size of a large thimble, and the poor people supplied me with them as fast as they could; but the flame was so violent that they did little good. [51; 11]

Информация о работе Стилістичні фігури кількості в творі Джонатана Свіфта «Мандри Гуллівера»