Динамика развития русского документного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Октября 2012 в 09:37, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование динамики развития русского документного текста со времён появления на Руси письменности и до настоящего времени, а также анализ современных документных текстов.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ДИНАМИКА РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА
1.1 Документы Древней Руси X - XII веков
1.2 Документные тексты Средних веков XIV – XVI веков
1.3 "Петровская эпоха" – начало ХVIII века
1.4 "Золотой век Екатерины II" – конец ХVIII века
1.5 Документные тексты XIX века
1.6 Документы ХХ- XXI веков
2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
2.1 Морфологические особенности в тексте служебных документов
2.2 Морфологические признаки официально-делового стиля речи
2.3 Лингвистический анализ документов отдела по работе с персоналом АОСБ № 8625
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая работа ДЛ.doc

— 3.98 Мб (Скачать файл)

Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они прозрачны по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В еще большей мере потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число созданных этим способом наименований официально-деловом стиле насчитывает многие тысячи единиц: транспортные средства, заработная плата, должностное лицо, кондитерские изделия, ценные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет, безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего пользования, профессиональное заболевание, предприятие общественного питания, товары повышенного спроса, обучение без отрыва от производства, право на отдых, ордер на обыск, понижение в должности, поражение в правах [14].

Следует различать сложные слова с соединительными гласными и сложные слова без соединительной гласной, например:

психотерапия (псих + терапия) – психастения (псих + астения).

Сохраняется буква а на конце компонента -авиа- (сокращение от авиационный), образующего первую часть сложных слов типа авиабаза, авиадесант, авиапочта, авиачасть и т.п.

С падежным окончанием в первой части  образованы возникшие из словосочетаний слова сумасшедший, умалишенный и подобные.

В форме родительного падежа без  соединительной гласной входят в состав сложных слов имена числительные, например: трехметровый, пятиразовый, семилетка. Исключения составляют числительные один, девяносто, сто и тысяча, например: одногодичный, девяностолетие, стократный, тысячеустый. Числительное сорок в составе сложных слов употребляется в двух формах: без соединительной гласной (сорокадневный) и с соединительной гласной (сорокоуст, сороконожка – не в прямом значении счета).

Следует различать сложные слова  и слова, в которых в русском  языке не выделяются две основы. Например: газопровод – газификация, электромонтер – электрификация, где в первых словах этих пар выделяются два корня и соединительная гласная, а во вторых – один корень. Сравним также сложные слова с соединительной гласной о – агротехника, агрокультура, агроминимум и полностью заимствованное устаревшее слово агрикультура – от лат. agriculture – полеводство, земледелие.

Использование указанных форм объясняется  стремлением делового языка к  точности передачи смысла и однозначности толкования [2].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Лингвистический  анализ документов отдела по работе с персоналом АОСБ № 8625

Рис.1 – Приказ

Документ «Приказ» (Рис. 1) соответствует  требованиям, предъявляемым официально-деловым  стилем речи к оформлению документных  текстов. Документ содержит реквизит – пояснительный "заголовок к тексту" («Об изменении фамилии»).

В тексте документа присутствует лексика  официально-делового стиля: клишеированные фразы (с приказом ознакомлена, на основании и др.), канцеляризмы, специальные термины (физических лиц, заявление, свидетельство, регистрация и др.).

Представленный текст содержит следующие синтаксические конструкции: обособленное распространенное приложение (менеджера сектора по обслуживанию физических лиц операционного отдела); обособленное определение, выраженное причастным оборотом (выданного Специализированным отделом по государственной регистрации заключения брака службы записи актов гражданского состояния Астраханской области от 13.08.2010г.).

Ошибок текст не содержит.

Рис. 2 – Распоряжение

Документ «Распоряжение» (Рис. 2) соответствует требованиям, предъявляемым официально-деловым стилем речи к оформлению документных текстов.

Документ содержит реквизит – пояснительный "заголовок к тексту" («О предоставлении права удостоверения ЭЦП файлов документов служебной переписки»).

В тексте документа присутствует лексика  официально-делового стиля: клишеированные фразы (даю распоряжение), специальные термины (распоряжение, инструкция, инспектор и др.), аббревиатуры (ПБ, ОАО, ОСБ, ЭЦП), сложносокращённые слова (Сбербанк).

Представленный текст содержит следующие синтаксические конструкции: предложения с однородными членами (Хранение и использование ключей ЭЦП указанным лицам осуществлять в соответствии с Инструкцией…); использование безличных предложений (Предоставить право… Хранение и использование ключей ЭЦП указанным лицам осуществлять в соответствии с Инструкцией… Копию распоряжения направить...).

Ошибок текст не содержит.

Рис. 3 – Должностная инструкция

Рис. 4 – Должностная инструкция (продолжение)

 

Текст «Должностная инструкция» (Рис. 3, 4) соответствует требованиям, предъявляемым официально-деловым стилем речи к оформлению документных текстов.

В тексте присутствует лексика официально-делового стиля: клишированные фразы (с должностной инструкцией ознакомлена, обязуюсь выполнять; на основании, в соответствии и др.), специальные термины (трудовой договор, Банк, филиалы Банка физических лиц и др.), аббревиатуры (ОАО), сложносокращённые слова (Сбербанк).

Представленный текст содержит следующие синтаксические конструкции: предложения с однородными членами (Настоящая должностная инструкция разработана и утверждена… Законы, Указы Президента Российской Федерации, постановления, распоряжения исполнительных органов… Приказы, инструкции и нормативные документы Банка… Правила и нормы охраны труда, техники безопасности и противопожарной защиты… и др.); обособленное определение, выраженное причастным оборотом (регулирующих трудовые правоотношения в Российской Федерации; относящиеся к деятельности структурного подразделения и др.); необособленные причастные обороты (…с учетом установленных для него оценочных показаний деятельности; возложенных на него должностных обязанностей; порученных ему работ).

Текст имеет ряд ошибок. После  точки в подпунктах параграфа 1.2 предложения следует писать с заглавной буквы. Или следует после каждого подпункта ставить точку с запятой и тогда писать с маленькой (строчной) буквы.

Предложения текста «Должностная инструкция»  являются согласованными. Имеем в  виду существительное Картмамбетова  Ж.К. (должна знать, назначается, подчиняется). Однако в параграфе 1.4 не согласованы в роде  личные местоимения (на нее вместо на него, ей вместо ему, для нее вместо для него).

В конце документа в графе  должности руководителя структурного подразделения стоит лишняя круглая скобка.

Других ошибок документ не содержит.

Рис. 5 – Тарифы

Рис. 6 – Тарифы (продолжение)

 

Документ «Тарифы» (Рис. 5, 6) соответствует  требованиям, предъявляемым официально-деловым  стилем речи к оформлению документных  текстов.

В тексте документа присутствует лексика официально-делового стиля: клишеированные фразы (посредством, за исключением, по запросу клиента и др.), специальные термины (валюта, физическое лицо, юридическое лицо, счет, тариф, нерезидент, вклад, договор, завещательное соглашение, Сбербанк Онл@йн, субсидия и др.), аббревиатуры (ОАО, МВД, РФ), сложносокращённые слова (Сбербанк).

Предложения документа строятся одинаково  – включают в себя отглагольные существительные (открытие, подготовка, выдача, удостоверение, предоставление, розыск, оказание, подключение, направление).

Представленный текст содержит следующие синтаксические конструкции: приложение (счета физического лица – нерезидента); предложения с однородными членами (текущего счета, счета физического лица – нерезидента; удостоверение доверенности, оформление (изменение, отмена) завещательного распоряжения; выдача справки о наличии счета по вкладу, о доходах и др.); обособленное определение, выраженное причастным оборотом (…, полученных по вкладам); необособленные причастные обороты (…, о произведенных со счета переводах платежей). 

Текст не имеет ошибок. 

 

 

 

 

 

Рис. 7 – Указание

 

 

 

Рис. 8 – Указание (продолжение)

 

Документ «Указание» (Рис. 7, 8) соответствует  требованиям, предъявляемым официально-деловым  стилем речи к оформлению документных текстов.

В тексте документа присутствует лексика  официально-делового стиля: клишеированные фразы (обмен по номиналу,  за исключением, вступает в силу и др.), специальные термины (банкнота, монета, аверс, реверс, Банк, экспертиза  и др.), сложносокращённые слова (Сбербанк).

Представленный текст содержит следующие синтаксические конструкции: сложноподчиненное предложение  с придаточным определительным (Отдельные части монет Банка России, конструкция которых предусматривает наличие диска и кольца, являются неплатежеспособными и не подлежат обмену); предложения с однородными членами (На основании Федерального закона «О Центральном банке Российской Федерации» … настоящее Указание устанавливает признаки платежеспособности банкнот и монеты Банка России и правила обмена поврежденных банкнот и монеты Банка России; загрязненные, изношенные, надорванные, имеющие потертости, небольшие отверстия, проколы, посторонние надписи, пятна, оттиски штампов, утратившие углы, края и др.); обособленное определение, выраженное причастным оборотом (…, не содержащие признаки подделки, но имеющие повреждения; … не имеющие силы законного средства наличного платежа на территории Российской Федерации; принадлежащих одной банкноте Банка России; …, имеющая мелкие механические повреждения, но полностью сохранившая изображение на аверсе и реверсе  и др.); необособленные причастные обороты (Перечисленные соответственно в пунктах 2 3 настоящего Указания банкноты и монеты… Изъятые из обращения, но подлежащие обмены банкноты и монета Банка России). 

Текст не имеет ошибок. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Документный текст, как и в целом русский язык, в своем историческом развитии претерпел существенные изменения. Его становление тесно связано с формированием и развитием Российского государства, прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений между  людьми, учреждениями, странами требовало  письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выявлялись черты официально-делового стиля.

Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают  все возрастающую унификацию и стандартизацию документных текстов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и деловой корреспонденции, с другой стороны.

В заключение нужно отметить, что  деловая переписка сегодня носит  более динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков руководителей и исполнителей. Умение чётко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять документные тесты требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Басовская Е.Н Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, №1.
  2. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Просвещение, 1971.
  3.       Баландина Л.А., Давидян Г.Р. «Русский язык и культура речи: учебное пособие» - М.: Издательство МГУ, 2005. - 96 с.
  4.       Введенская Л.А. «Русский язык и культура речи» – Р.- н.- Д.: Феникс», 2003 – 540 с.
  5. Красивова А. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие – М: из-во МФА, 2001, 80 с.
  6. Леонова Г.В. О некоторых особенностях употребления заимствованных слов в деловой речи // Секретарское дело. - 1997, № 4.
  7. Мешчерский Е. История русского литературного языка [Электронный ресурс]:  www.gumer.info/bibliotek_Buks.
  8. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи./Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995.
  9. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Высшая школа, 1988.
  10. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. - М.: ЮНИТИ, 2004. - 128 с.
  11. Баранов М.Т., Костяева Т.А. , А.В. Прудникова «Русский язык: Справ. Материалы». – 9-е изд. – М.: Просвещение, 2006. – 286с.

 

 

 


Информация о работе Динамика развития русского документного текста