Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2013 в 09:40, доклад
Как известно, под языковой картиной мир исследователями понимается совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний. При таком подходе язык может рассматриваться как определенная концептуальная система [Апекова 996, 203]. Под паремиологической картиной мира мы понимаем фрагмент наивно-языковой картины мира, представленный паремиологическим фондом этноса.
При изучении языковой картины мира, ученые исходят из существования бинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу. Одной из таких оппозиций является «правда-ложь».
Будет в поле рожь, будет и в людях ложь.
Не нами стала (или: началась) неправда, не нами и кончится.
Свет спокон веку неправдой стоит.
Неправда светом началась, светом и кончится.
Немалая часть
Выделяется группа
паремий о тех, кто использует
любой обман, любую
Дай только ногу поставить, а весь-то я и сам влезу.
Где нельзя перескочить, там можно перелезть.
Дай только на воз лапку положить, а вся-то я и сама влезу (сказала лиса).
О распространенности обмана в разных сферах человеческой жизни
можно судить по тому, сколько самых разных представителей различных ремесел выступает в качестве плутов и обманщиков:
Приказчик – грош в ящик, пятак за сапог.
Нет воров супротив портных мастеров.
Лишь бы мерку снять да задаток взять.
Мастеровой не худ, да в душе плут.
Не то писарь, что хорошо пишет, а то, что хорошо подчищает.
Не то вор, что хорошо крадет, а то вор, что хорошо концы хоронит.
Лапа в лапу, а задаток в лавку.
Рука руку моет – обе белы живут (или: хотят обе белы быть).
Рука руку моет, а плут плута покроет.
Копейку в выручку, грош за щеку (о сидельце).
Барышник и сам себе без божбы не верит (прибавка: а побожится, люди не верят).
Он кузнец – что по чужим дворам кует.
Л.Б.Савенкова отмечает, что паремии Не то писарь, что хорошо пишет, а то, что хорошо подчищает и Не то вор, что хорошо крадет, а то вор, что хорошо концы хоронит построены по одной синтаксической схеме и, на первый взгляд, выражают одно и то же значение: «Настоящий ловкач, обманщик тот, кто умеет мастерски скрыть следы обмана». Но они не могут быть квалифицированы как синонимы, так как в отличие от второй пословицы, где речь идет о человеке, род занятий которого изначально предполагает обман, первая пословица подчеркивает, что главное заключается не в том, чтобы выполнить профессионально свою работу, а в том, чтобы суметь извлечь из нее корысть, пусть и в ущерб другим [Савенкова 2002: 113].
Как видим, ложь
в сознании русского народа
чаще всего связана с
В русском паремиологическом
фонде выделяется группа
Есть и такая часть жизни, где ложь обязательно присутствует (Рыбалка да
охота без похвальбы не живут). Скорее всего, некоторые случаи допущения лжи были связаны с ситуациями, когда ложь была «красным словом», ведь недаром говорится, что Всякая прибавка хороша с прикраской. Очевидно, что «прибавкой» и считалось «красное словцо – остроумное, меткое выражение»: Красное словцо не ложь.
Красно поле рожью, а речь ложью (т. е.красным словцом).
Ложь на охотника, а не любо – не слушай!
Не любо – не слушай, а врать не мешай.
У людей вруны – заслушаешься, у нас вруны – соскучишься.
Ври, да знай меру.
Довольно много поговорок, сообщающих о том, что чей-то обман раскрыт (Нашел дурака. Дался тебе дурак (т. е. не дался). Шалишь, кума, не с той ноги плясать пошла. Нет, полно, брат, дудки. Знаем мы тебя. Знаем (или: знавали) мы вашего брата. Ищи дурака, окроме меня). Как видим, в анализируемых конструкциях часто упоминается лексема «дурак» как обозначение человека, которым никто не хочет оказаться. Контраст между «правдой» и «ложью» находит языковое выражение с помощью контекстуальных антонимов (Наскочил топор на сучок. Нашла коса на камень. Ты плутоват, а я узловат. Ты сер, а я сед.
Попытка обмана также может выражаться лексемами со значением денег, обозначающих различающуюся сумму (Приходил на дня мужичок менять на грош пятачков. Ой-ой, гуляю – грош меняю, алтын сдачи беру. С алтыном под полтину подъезжает), в качестве «обманщика» выступает и образ «волка», но его обман легко раскрывается, ибо особой хитростью он не обладает: Кто веру имет, что волк овцу пасет? Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут.
В данных паремиях утверждается приоритет жизни честной и спокойной,
хотя и бедной. Грамматическая конструкция первой паремии (обобщенно-личное предложение) делает эту пословицу применимой ко всем, а не к какой-то части населения.
С иронией относится
народ к обманщикам, нечестным
людям, что видно по
Чем живешь? – Долгами (прибавка: а что ешь? – Щи с пирогами).
Нашел мешок – а про себя: с деньгами (так находчик, для успокоения совести, кричал на торгу).
3. Следствия лжи в жизни человека. Паремии, рассмотренные в данном
аспекте, позволили выделить 3 логемы:
1) Ложь наносит вред обществу и человеку (Один вор всему миру
разоренье. Кто правды не скажет, тот многих свяжет. Молодому лгать вредно, а старому – непотребно).
2) Солгав один раз, становишься лжецом. Паремии предостерегают: Вранье не споро: попутает скоро. О том, что солгать нетрудно, но затем останешься в памяти людей лжецом, многооднотипных паремий, это, на наш взгляд, говорит о том, что важнее было не допустить человека до лжи, чем потом исправлять ситуацию (Соврешь – не помрешь, да впредь не поверят. Со лжи люди не мрут, да впредь им веры неймут. Раз солгал, а навек лгуном стал. Раз солгал, а век веры не имут. Вчера солгала, а сегодня лгуном обзывают. Врал в молодости, не поверят и в старости. Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Изверишься в рубле, не поверят и в игле).
3) Ложь выходит наружу, а лжецы получают по заслугам. Лжецу
самому приходится трудно, общество старается избегать общения с лжецами, с ними нельзя дружить (Лгать, так людей обегать. Врать, так с людьми не знаться. В правде люди помогают, а за неправду карают. Лжец – всегда неверный друг, оболжет тебя вокруг. Кто охоч врать, того нельзя за друга принять).
В паремиях неоднократно повторяется мысль о том, что лгать легко, но за это ждет неизбежная расплата (Ложью свет пройдешь, да назад не вернешься. Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить. Крутя-вертя свет пройдешь, да назад не воротишься. И лиса хитра, да шкуру ее продают. И с умом воровать – беды не миновать. Сколько веревку ни вить, а концу быть. И с умом воровать – беды не миновать. Воровское стяжанье впрок не идет. С хитростью – до обеда, а с умом – целый день. Не бывать калине малиною. С враньем весь свет пройдешь, да назад не воротишься). Часть данных паремий можно назвать синонимичными (Крутя-вертя свет пройдешь, да назад не воротишься; С враньем весь свет пройдешь, да назад не воротишься; Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься), они в образной форме реализуют семантику логемы «обманом жизнь не проживешь». Другие паремии этой семантической группы имеют дополнительные смысловые оттенки, так, пословицы Сколько веревку ни вить, а концу быть; И с умом воровать – беды не миновать; Воровское стяжанье впрок не идет характеризуют не любой обман, а воровство (преступление).
Русские пословицы полагают следствиями лжи «вред, грех, стыд и утрату доверенности общественной», поэтому Кто правды не скажет, тот многих свяжет.
И.М.Снегирев отмечает по этому поводу, что «всякая умышленная ложь есть обида не только для обманутых, но и оскорбление для всего человечества» [Снегирев 1997: 320].
4. Рекомендуемое поведение. В исследуемом материале отмечены две
группы паремий в соответствии с логемами 1) Ложь запрещается; 2) Жить без лжи лучше. О запрете на ложь говорится в паремии Не с ветру говорится, что лгать не годится.
Выделяется группа
паремий, представляющих собой
конструкции, в которых
Живи не ложью, будет по Божьи.
Где путь прямой, там не езди по кривой.
Не наводи тень на плетень.
В данных паремиях определенно и ясно указывается путь жизни праведной, без лжи и греха. Преимущества честной жизни показаны и в компаративных паремиях:
Лучше молчать, нежели врать.
Лучше с убытком торговать, чем с барышом воровать.
Лучше торговать, нежели воровать.
Логему «Жить без лжи лучше» подтверждают следующие паремии:
Прямым путем (или: прямиком) по кривой не ездят.
Кто не врет, тот спокойно живет.
Хоть в латаном, да не в хватаном.
Хоть гол, да прав (или: да исправен).
Того не доносишь, чего не доплатишь.
В проанализированных
паремиях данной группы твердо
и настоятельно рекомендуется
не врать, однако в паремиологи
Анализ материала в паремиях со значением «ложь» позволяет выделить следующие концептуальные признаки:
1) ложь постоянно присутствует в жизни человека;
2)ложь в русских паремиях ассоциируется с грехом, она слаба, недолговечна, приравнена к воровству;
3) лгун отличается отсутствием совести, лицемерием, хитростью и корыстью;
4) иногда допускается ложь в обыденной жизни;
5) ложь наносит вред обществу и человеку;
6) необходимо противостоять непра
7) ложь выходит наружу, а лжецы получают по заслугам;
8) лучше жить честно.
Кабардинские паремии, относящиеся к концепту «ложь», так же, как и русские, рассмотрены в следующих аспектах:
1. Характеристика лжи и лжеца. Ложь в коммуникативном поведении
носителей кабардинского языка занимает немалое место, что подтверждается концептуальным полем лжи. Так, можно привести следующие наименования, обозначающие различные оттенки семантики языковой лжи в кабардинском языке: пц1ы – ложь, пц1ы зэфэзэщ – сплошная ложь, пц1ы защ1э – сплошное вранье, пц1ырыпц1 – вранье; пц1ы гъэ1ун – распространить ложь, пц1ы зэтелъхьэн – оболгать друг друга, пц1ы упсын – врать, пц1ы хэлъхьэн – приврать, пц1ы телъхьэн (к1эрылъхэн) – наклеветать, пц1ы хузэхэлъхьэн – оболгать, пц1ык1э къешэк1ын – водить за нос, пц1ык1э зешэн – водить за нос, пц1ы 1эщ1эк1ын – иметь привычку (иногда) врать, соврать, пц1ы епхъ – ходит и сеет ложь.
Ложь рассматривается как грех, причем, как и в русских паремиях, грешно не только говорить неправду, но даже думать о ней: Къэзыдыгъур зы гуэныхьщи, зыф1адыгъур гуэныхьищэщ – Кто крадет, у того один грех, у кого крадут, у того сто грехов; Зи былым к1уэдам псэк1уэдищэ къехъ– У кого пропала скотина, у того сто грехов.
Сами лжецы распознают себе подобных и не обманываются:
Джэду щысу шыпсэ умы1уатэ – При кошке сказки не рассказывай.
Пц1ыупс пц1ыупс еда1уэркъым – врун вруна не слушает.
Ложь слаба, это проявляется прежде всего в том, что она представляется неустойчивой, у нее нет ног (либо они короткие), она падает:
Пц1ыр згъэуващ жып1эми, уи пащхьэ къоджэлэж – Хоть и говоришь, что ложь поставил, она перед тобой падает.
Пц1ым и лъакъуэр к1эщ1щ – У лжи ноги короткие.
Пц1ым и лъакъуэр щ1эткъым – У лжи ног нет.
Ложь негативно воздействует на человека: П1цым гур щ1ех – Ложь сердце уносит.
Понятие «лжец» в кабардинском языке имеет следующие наименования: пц1ыпхъ – лжец, пц1ыупс – лжец, обманщик, пц1ыпуэпц1ышэ – лжец, пройдоха, лжеца также называют хьэгъапхъэ, пц1ыпхъщ, что означает «разбрасывающий ложь», пц1ыпуэпц1ышэ – лжец, пройдоха.
Информация о работе Бинарная оппозиция «правда-ложь» в русских, кабардинских и английских паремиях