Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2013 в 09:40, доклад
Как известно, под языковой картиной мир исследователями понимается совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний. При таком подходе язык может рассматриваться как определенная концептуальная система [Апекова 996, 203]. Под паремиологической картиной мира мы понимаем фрагмент наивно-языковой картины мира, представленный паремиологическим фондом этноса.
При изучении языковой картины мира, ученые исходят из существования бинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу. Одной из таких оппозиций является «правда-ложь».
Лжец в кабардинских паремиях характеризуется либо негативно, либо насмешливо. Так, отмечается, что он обладает следующими признаками:
И псалъэ дыкъуакъуэщ – Его слова двоятся.
Кхъузанэк1э псы зэрехьэ (Пц1ыупсым хужа1э) – Носит воду в решете (говорят о лжеце).
Къуэ пц1ыупс зи1э и анэ гуф1э щыщ1экъым – У лживого сына мать всегда радуется (говорится о наивной матери).
И бзэгу къидзащ – Его язык высунут.
Пц1ыупс и к1апсэ к1ыхьщ – Веревка лжеца длинная.
Пц1ыупс и к1апсэм нэхърэ и бзэгур нэхъ к1ыхьщ – Длиннее веревки лжеца его язык.
Щхьэщытхъу псори пц1ыупсщ – Все хвастуны – вруны.
Пц1ы упсыным есар ук1ытэжкъым – Кто привык врать, тот уже не стесняется.
Пц1ы зыупсу есам ук1ытэ и1эжкъым – Кто привык врать, тот стыда не имеет.
Пц1ыупс и псалъэрэ шыд и шхахуэрэ – Слова лжеца что объедки ишака.
Пц1ы зыупсыр щхьэщытхъущ, зызыгъатхъэр джэгуак1уэщ – Лжец хвалит себя, тешит этим джегуако.
Таким образом, лжец в кабардинских паремиях отличается отсутствием совести и чувства меры, хвастовством, болтливостью, он не может жить без вранья и один день:
Пц1ы имыупсмэ, и щхыр и дзажэ дыхьэркъым – Если не соврет, то съеденное им не усвоится.
Пц1ы имыупсмэ, и махуэмыгъуэщ – Если не соврет, то день для него несчастен.
Как видно из вышеприведенных паремий, лжец и хвастун в сознании народа близки друг другу, любой хвастун рассматривается как лжец. Обманывают часто из-за того, что хотят снять с себя вину, свалив ее на другого:
Мыщэм ишхар дыгъужьым трелъхэ – Медведь винит в съеденном волка.
Дыгъужьым ишхари имышхари тохуэ – На волка и что съел, и что не съел валят.
Довольно часто лжец воспринимается с большой долей иронии:
Емыуэу бийр еук1, имык1ыу шыр къреху, къимыхуауэ 1ыхьэр егуэщ – Не ударив, убивает врага, не выходя, выгоняет коня, недобытую долю делит.
Мужчину-лжеца сравнивают с конем, бегущим ложной рысью: Шы к1уэрыпц1рэ л1ы пцыупсрэ – Что конь, бегущий ложной рысью, что лжец (одинаково).
В то время как настоящий мужчина должен быть верен слову, которому не может изменить:
Л1ы и псалъэ епц1ыжыркъым – Мужчина верен своему слову.
Л1ы и п1алъэ епц1ыжыркъым – Мужчина верен назначенному сроку.
Нарт и псалъэ епц1ыжыркъым – Нарт верен своему слову.
Никто не относится к словам лжецов серьезно, даже если они говорят правду:
Пц1ыупсыр я ф1эщ мыхъуурэ, и унар маф1эм исащ – Не поверили лжецу – и дом у него сгорел.
Пц1ыупсым и пэж закъуэр хьэм ф1ешх – Единственную правду лжеца – и ту собака съела.
личностей по поводу одного и того же события, факта, явления редко полностью совпадают. Ложь – это разновидность несоответствия истине, действительной реальности, т.е. несоответствие между значением (смыслом) высказывания и его денотатом (референтом). И люди, исходя из каких-либо интересов, могут намеренно искажать информацию. По кабардинским паремиям интересно проследить, «кто» и «кому» лжет.
Прежде всего, нельзя особо верить и собственным глазам (Уи нэми укъыщигъапц1э къохъу – Бывает, что и собственные глаза обманывают), также нельзя верить кокетливым женщинам, и тем, кто сплетничает:
Уафэ гъуэгъуэрейр уэшхыншэщи, фыз дыхьэщхрейр л1ыгъапц1эщ – Если гром долго гремит, нет дождя, если жена много улыбается, то обманывает мужа.
Фыз фэрыщ1 л1ыгъапц1эщ – Кокетливая жена обманывает мужа.
Ф1ыуэ укъэзылъагъум уи дагъуэр уегъэлъагъуж, жагъуэу укъэзылъагъум уи нэ щ1ыбагък1э е1уэтэж – Кто тебя любит, тот недостатки покажет, кто ненавидит, за глаза сплетничает (о них).
Шыр шыгъук1э ягъапц!э, фызыр п1ц1ык1ьэ зэрашэ – Коня обманывают солью, а по отношению к жене прибегают ко лжи.
Уэркъык1эм пц1ык1э и ныкъуэщ – Для игры в дворянство нужно наполовину врать.
Ц1ыхуф1 гъэпц1эгъуафэщ – Хорошего человека легко обмануть.
В кабардинских паремиях
не отмечаются те профессии,
представители которых обычно
занимаются обманом, однако
В паремиях отмечается, что необходимо опасаться ложных надежд, ибо это самообман: Гугъэ нэпц1ыр щхьэгъэпц1эжщ – Ложные надежды – самообман.
Проанализированный языковой материал позволил выделить группу паремий, в которых допускается обман более хитрого и сильного (врага):
Бажэм дыгъужьибл къегъапц1э – Лиса обманывает семерых волков. Къапхъэнми имыгъапц1э иубыдкъым – И капкан, не обманув, не ловит.
Л1ыгъэм и пэ хьилэр итщ – Впереди мужества хитрость (уловка) стоит.
1эмалрэ хьилэрэ акъылщ – Изворотливость и хитрость – ум.
Ложь прямо
Пц1ищэ нэхърэ зы пэж – Одна правда лучше сотни лжи.
Пц1ы 1эф1 нэхърэ пэж дыжд – Горькая правда лучше сладкой лжи.
Зы пц1ым пэжищэ егъэулъий – Одна ложь сотню правды сделает ржавой.
Пэжыр хущхъуэщ, пц1ыр щхъухьщ – Правда– лекарство, ложь – яд.
Подобному ярко выраженному противопоставлению способствует использование языковых (горькая – сладкая, лекарство – яд) и контекстуальных антонимов (один – сто).
3. Следствия лжи в жизни человека. В кабардинских паремиях отмечается, что ложь рано или поздно распознается:
Пц1ыр 1уданэ хужьк1э дащ – Ложь шита белыми нитками.
Пц1ыр зэбгъэпц1ми зэрыпц1ыр къыщ1ощ1ыж– И хитроумная ложь обнаруживается.
Поэтому, если не хочешь, чтобы распознали твою ложь, следует вести себя по ироничной пословице Пц1ы бупсынумэ, л1ам телъхьэ – Если хочешь врать, вали на мертвого.
4. Рекомендуемое поведение. Пословиц и поговорок, рекомендующих не
лгать, в кабардинском языке мы не нашли, есть лишь паремии, требующие говорить правду. Кроме того, значительно число паремий, запрещающих сплетничать, хвастать и вообще говорить неуместное:
Ибгъэк1ыжа фыз умыуб – О разведенной жене не сплетничай.
Зи нысэгъу зыубрэ зи бын щытхъурэ – Что сплетничать о своей невестке, что хвалить своих детей.
Езым хуэдэл1 зыубым л1ыгъэ хэлъкъым – В том, кто сплетничает о таком же, как он сам, мужчине, нет мужества..
Гупэрыщытхъу щ1ыбагъырыуб – Хвалит в лицо, сплетничает за спиной.
Жа1эр жып1эжмэ, бзэгузехьэ уохъу – Повторяя сказанное, становишься сплетником.
Уи щхьэ ущымытхъуж: уф1мэ, укъащ1энщ – Не хвали себя: и так узнают, если ты хорош.
Дзы зи1эм дзы хуа1уатэкъым – Имеющему изъян об изъянах не говорят.
Зи щхьэ мыузым уи щхьэ уз иумы1уэтыл1э – Не рассказывай о своей головной боли тому, у кого голова не болит.
Проанализированный
материал показал, что в
Ложь белой ниткой шита (рус.) – Пц1ыр 1уданэ хужьк1э дащ – Ложь шита белыми нитками.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (рус.) – Пц1ы 1эф1 нэхърэ пэж дыжд – Горькая правда лучше сладкой лжи.
Лиса семерых волков проведет (рус.) – Бажэм дыгъужьибл къегъапц1э – Лиса обманывает семерых волков.
Правда дороже золота (рус.) – Пэжыр дыщэм нэхърэ нэхъ лъап1эщ – Правда дороже золота.
Правда глаза колет (рус.) – Пэжым нэр ирещ1 – Правда глаза колет.
Не все то правда, что люди говорят (рус.) – Жа1э псори пэжкъым – Не все, что говорят, правда.
Не всякому слуху верь (рус.) – Зэхэпх псор уи ф1эщ умыщ1 – Не верь всему, что слышишь.
Иногда паремии отличаются лишь оттенками коннотаций: Кто украл – у того один грех; у кого украли – у того десять (рус.) – Къэзыдыгъур зы гуэныхьщи, зыф1адыгъур гуэныхьищэщ – Кто крадет, у того один грех, у кого крадут, у того сто грехов. Паремии синонимичны, кабардинская отличается большей экспрессией.
В паремиологических
фондах паремий
Образ лгуна, который не может долго не лгать, представлен в паремиях: Пц1ы имыупсмэ, и щхыр и дзажэ дыхьэркъым – Если не соврет, то съеденное им не усвоится; Пц1ы имыупсмэ, и махуэмыгъуэщ – Если не соврет, то день для него несчастен – Его хлебом не корми, только дай соврать.
Ироничное отношение к лжецам представлено в виде перечня невозможных ситуаций в паремиях: Безрукий клеть обокрал, голопузому за пазуху наклал, слепой подглядывал, глухой подслушивал, немой караул закричал, безногий в погонь погнал (рус.) – Емыуэу бийр еук1, имык1ыу шыр къреху, къимыхуауэ 1ыхьэр егуэщ – Не ударив убивает врага, не выходя выгоняет коня, недобытую долю делит.
Анализ материала в паремиях со значением «ложь» позволяет выделить следующие концептуальные признаки:
1) ложь присутствует в жизни человека и общества;
2) ложь репрезентирована в
3) ложь наносит вред человеку;
4) иногда допускается обман
5) ложь выходит наружу;
6) надо говорить правду.
Информация о работе Бинарная оппозиция «правда-ложь» в русских, кабардинских и английских паремиях