Гендерные характеристики концепта «мужчина» в русской и немецкой лингвокультурах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2015 в 19:21, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования заключается в описании особенностей репрезентации концепта «МУЖЧИНА» в русской и немецкой лингвокультурах.
Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в работе необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать теоретические аспекты по проблемам исследования концепта, гендера в современной лингвистической науке и разработать алгоритм исследования структурного содержания концепта «МУЖЧИНА»;
2) выявить и описать особенности функционирования номинаций, объективирующих концепт «МУЖЧИНА» в русской и немецкой лингвокультурах на основе российских и немецких журнальных текстах;
3) описать особенности содержания и структуры концепта «МУЖЧИНА» в русской и немецкой языковых картинах мира

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы изучения концепта «МУЖЧИНА» в русской и немецкой лингвокультурах
1.1 Теоретические проблемы лингвистической гендерологии 7
1.2 Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике 15
1.2.1 Структура и основные типы концепта 22
1.3 Гендерный подход к изучению концепта в современной лингвистике 28
ВЫВОДЫ 32
ГЛАВА 2. Особенности объективации концепта «МУЖЧИНА» в русской и немецкой лингвокультурах
2.1 Номинативное поле концепта «МУЖЧИНА» русской и немецкой лингвокультурах 35
2.2 Категориальная структура концепта «МУЖЧИНА» в современном журнальном дискурсе 38
ВЫВОДЫ 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 66

Файлы: 1 файл

Готовая Дипломная работа.docx

— 148.23 Кб (Скачать файл)

«Высокий или низкий, темноволосый или лысый, в строгом костюме или обычных джинсах, накаченный или с небольшим пузиком» (журнал «Nice Lady» №10, 2011).

«У моего идеала прекрасные манеры, правильное, но не слишком красивое, лицо, уверенная, спокойная походка, хорошее воспитание: в его поведении должна сквозить непринуждённая простота и обходительность» (журнал «Nice Lady» №3, 2009).

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты - это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы... Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивостью» (журнал «Лиза» №5, 2010).

«Подтянутый, в строгом костюме, с золотыми часами в жилете и коротко остриженный - он был избранником женщин тех времен» (журнал «Cosmopolitan» №8, 2009).

«Сейчас в мужчинах хотят видеть накаченную фигурку, "непротивное" лицо и главное наличие индивидуальности, которая позволяет некоторым молодым людям с обычной внешностью становиться любимцами дам» (журнал «Cosmopolitan» №1, 2012).

«Физически развит, хотим накачанную попу! И живот в кубиках. И руки такие мускулистые. И кожа чтоб была загорелая» (журнал «Nice Lady» №9, 2009).

«Он красив, как Джонни Депп. У него необъятно широкие плечи, миндалевидные глаза, точеные скулы и очерченный симметричными кубиками пресс. Его натуральный оливковый загар выгодно подчеркивают неизменно отглаженные рубашки. А, что самое удивительное, на свою красоту он не тратит ни минуты времени. И, кажется, даже не подозревает, насколько роскошно выглядит» (журнал «Cosmopolitan» №1, 2010).

«Er könnte ein großer, breiter Baum von Mann sein, mit einem kantigen, faltigen, eindrucksvollen Gesicht und  dunklen Augen, die Geheimnisse andeuten» (журнал «Brigitte» №7, 2010)

Пер.:

Он должен быть высоким, широким, с угловатым, морщинистым выразительным лицом и карими глазами, выражающими таинственность  (Перевод наш. – A.Ч.).

«Mein idealer Mann ist besten falls 1,90 groß und muskulös»  (журнал « Brigitte » №7, 2010)

Пер.:

Мой идеальный мужчина в лучшем случае ростом 1.90 и мускулистый (Перевод наш. – A.Ч.).

«Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent» (журнал «Bella» №5, 2010)

Пер.:

Он должен быть ростом 1.75-1.90, загорелым, интеллигентным (Перевод наш. – A.Ч.).

«Sowohl der Körper, aber auch was er an Kleidung anziehen sollte um euch bei einem Date zu richtig zu gefallen».(журнал « Brigitte » №7, 2010)

Пер.:

И тело, но и то, какую он должен носить одежду для того, чтобы порадовать вас на свидание. . (Перевод наш. – A.Ч.).

«Sauber, intelliegent, sportlich, modich angezogen, gut rasiert, höflich, romantisch veranlagter Kavalier und auch mal ein wenig verrückt wie ich» (журнал « Spiegel » №9, 2009)

Пер.:

Чистый, интелигентный, спортивный, модно одетый, чисто выбритый, вежливый, романтичный и талантливый кавалер и   иногда немного сумасшедшими, как я. (Перевод наш. – A.Ч.).

«Der Körper steht bei einer längerfristigen Beziehung wohl eher an zweiter Stelle, aber wenn man sich den Mann schon mal backen darf dann würde ich sagen, dass der Bierbauch noch überschaubar sein sollte» (журнал « Brigitte » №4, 2009)

Пер.:  посмотрите перевод этого предложения

Занимает в некотором степени второстепенное место, но если  посмотреть на человека, должно быть, выпечки раз, то я бы сказал, что пивной живот все еще должен быть управляемым. (Перевод наш. – A.Ч.).

«Vollkommen wie Billie Joe Armstrong von Green Day!!! Auf jeden fall schwarze Haare, sollte aber nicht südländisch aussehen (Haut), sondern blasse bis normale Haut. Und grüne Augen sind ein Muss !!! Jeder Mann sollte so aussehen, wenn er bei Mädels bzw. Frauen landen will!» (журнал « Spiegel » №9, 2011)

Пер.:

Совершенны, как Билли Джо Армстронг из Green Day! В любом случае, черные волосы, не слишком загорелый (кожа), но и не с бледной кожей. А глаза должны быть обязательно зеленые! Каждый человек должен выглядеть так, как будто он хочет, чтобы женщины стремились к нему!. (Перевод наш. – A.Ч.).

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weißes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend» (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.:

У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. (Перевод наш. – A.Ч.).

«Männliche Gesichtszüge, z.B. wie bei George Cloony. Sportliche  Figur  wie  Brad  Pitt  in  Rendevouz  mit  Joe  Black» (журнал « Bella » №9, 2011)

Пер.:

Мужские черты лица, например, как у Джорджа Клуни; Спортивная фигура, как у Брэд Питт на рандеву с Джо Блэком. (Перевод наш. – A.Ч.).

 Сочетание внешней красоты и уверенности в мужчине привлекает почти всех женщин.

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Характер». Характер мужчины описывается с помощью лексем, раскрывающих основные черты внутреннего мира мужчины: на русском языке: независимый, умный, надежный, трудолюбивый, волевой, добрый, заботливый, с чувством юмора, щедрый; успешный, талантливый, ласковый, нежный; на немецком языке: tolerant, bescheiden, ehrgeizig, fähig, mutig, entschieden, vertrauensvoll , respecktvoll, hingebungsvoll, puntlich, verletzlich, höflich, gleichgültigintelligent, einfallsreich, kreativ, qualifiziert, zuvorkommend, aufmerksam.

«Сам принимает решения, ответственный» (журнал «Cosmopolitan» №10, 2010)

Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем — успешного и надежного мужчину (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Мужчина, который уверен в себе может заверить всех окружающих в том, что всё хорошо, а будет ещё лучше» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«И этот джентльмен должен быть горд и суров с другими мужчинами, но ласков, мягок и нежен с женщинами» (журнал «Лиза» №3, 2010).

«Я хочу, чтобы мой любимый мужчина был не просто умным, но по-житейскому мудрым» (журнал « Лиза » №3, 2010)

«В средние века миледи были в восторге от красивых кавалеров. Основные черты - это светло-синие глаза, по-детски пухлые губки и длинные красивые волосы... Это все сочетается с храбростью, галантностью и учтивость» (журнал «Лиза» №7, 2011).

«И причем основным является не отсутствие вредных привычек (хотя и это немаловажно), но чисто человеческие качества: заботливый, нежный, всегда готовый подставить своё сильное плечо, не глупый, надежный, способный содержать свою семью, любящий детей» (журнал «Cosmopolitan» №2, 2012).

«Идеальный мужчина разбирается в винах, сырах, авторском кино, антиквариате, косметике, парфюмерии, женском белье, мужских галстуках, обуви, бильярде, ресторанах, курортах, английской поэзии и генеалогическом древе Романовых» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Он умен, как Марк Цукерберг. Он не материт политиков, покупая пиво в районном ларьке» (журнал «Лиза» №8, 2011).

«Einen schneidigen Kerl, der sich seiner selbst und seines Platzes im Leben sicher ist, ein Bollwerk gegen meine zahllosen und unausweichlichen Versuche, ihn zu verändern»(журнал « Laura » №10, 2009).

Пер.:

Выбритый  парень, который знает свое место в жизни, оплот моих бесчисленных и неизбежных попыток его изменить (Перевод наш. – A.Ч.).

«Einen Mann mit Ideen und Souveränität, einen Mann der Spekulationen, Reflexionen und angeborener  Sicherheit» (журнал « Laura » №10, 2009)

Пер.:

Мужчина с идеями и суверенитетом, мужчина спекуляции,самоанализа и вражденной уверенности  (Перевод наш. – A.Ч.).

«Einen Mann, der so selbstbewusst ist, dass er es nicht nötig hat, andere zu verändern» (журнал « Allegra » №3, 2010)

«Abenteuerer, Chameur, Kavalier, Rebell oder  welcher Klamottentyp ist der welcher  euch  gefällt»(журнал « Allegra » №3, 2010)

Пер.:

Авантюрист, чаровник, кавалер, бунтарь или какой то тип одежды который  вам нравится, (Перевод наш. – A.Ч.).

«Sauber, intelliegent, sportlich, modich angezogen, gut rasiert, höflich, romantisch veranlagter Kavalier und auch mal ein wenig verrückt wie ich. (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.:

Чистый, интелигентный, спортивный, модно одетый, чисто выбритый, вежливый, романтичный и талантливый кавалер и   иногда немного сумасшедшими, как я. (Перевод наш. – A.Ч.)

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und ein weißes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend. Aber er sollte auf alle fälle einen super Job haben und ganz wichtig-super nett, tollerant und einen super Charakter besitzen» (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.:

У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. Но во всяком случае у него должна быть хорошая работа и, самое главное, приятный, сдержанный характер. (Перевод наш. – A.Ч.)

Примеры:

«Обладает чувством юмора, не зануда» (журнал «Город женщин» №3, 2011).

«Он же мужчина, должен справляться с любыми трудностями» (журнал «Город женщин» №3, 2011).

Рассмотрим примеры на немецком языке:

«Ich möchte  einen Mann, der unabhängig von mir und gleichzeitig  bis in jede  Faser seiner Seele mit mir verbunden ist» (журнал « Allegra » №3, 2010)

Пер.:

Я хотела бы мужчину, независимого от меня и одновременно связанного с мной каждой частичкой его души (Перевод наш. – A.Ч.).

«Einen Mann, dessen Temperament den Umwälz ungeneines Ozeansgleicht und nicht dem Ufergeplänkel eines  Süßwassermeers, das so leicht aufzuwühlen ist» (журнал « Brigitte » №3, 2010)

Пер.:

Мужчина, темперамент которого сравним с переворотом океана и доска (планка), которую не так легко взволновать (Перевод наш. – A.Ч.).

«Er sollte romantisch, liebevoll, verständnisvoll und vor allem treu sein. Er sollte einen nehmen so wie man ist. Er muss nicht unbedingt marken Klamotten tragen aber es muss zu ihm passen und modisch sein» (журнал « Brigitte » №9, 2009)

Пер.:

Он должен быть романтичным, любящим, понимающим и, прежде всего быть верным. Он должен принять все как оно есть. Он не должен носит брендовые вещи, но одежда должна ему подходит и быть модной. . (Перевод наш. – A.Ч.).

«Die Eigenschaften, die einen Mann attraktiv machen: Rücksichtsvoll, sensibel und trotzdem stark sein, einfühlsam, humorvoll, liebevoll und ehrlich»(журнал « Brigitte » №1, 2009)

Пер.:

Свойства, которые делают человека привлекательным: внимательный, чуткий и кроме того сильный, чувствительный, с чувством юмора, любящий и честный. (Перевод наш. – A.Ч.).

В приведенных примерах раскрывается образ того мужчины, который нравится почти всем женщинам независимо от национальности. Мужчина, который думает не так много о карьере и автомобилях, а уделяет больше внимания женщине.

Рассмотрим особенности вербализации ЛСГ «Статус». Статус мужчины описывается с помощью лексем, раскрывающих социальное и материальное положения мужчины в обществе: на русском языке: на немецком языке:

«Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем — успешного и надежного мужчину» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Стремление выйти замуж за миллионера связано с желанием обеспечить будущее своих детей» (журнал « Nice Lady» №6, 2011)

«У настоящих мужчин много атрибутов — хорошее воспитание, престижная работа, шикарная машина, оригинальные швейцарские часы, золотая авторучка» (журнал « Terra Woman» №9, 2010)

«Он в состоянии подарить телефон за 45 тыс. Он ездит на Bentley, Audi, Lexus» (журнал « Лиза » №5, 2011)

«Он богат, как Сильвио Берлускони» (журнал « Brigitte » №4, 2009)

Примеры на немецком языке:

«Er sollte Stil haben, ordentliche Schuhe, gepflegte schicke schwarze Turnschuhe, eine stylische Jeans und    ein weißes Hemd. Er sollte so zwischen 1,75 und 1,90m sein, braun gebrannt, intelligent, Kinder-und Tierlieb, gepflegt, sportlich, gut aussehend. Aber er sollte auf alle fälle einen super Job haben und ganz wichtig-super nett, tollerant und einen super Charakter besitzen» (журнал « Brigitte » №5, 2011)

Пер.:

У него должен быть хороший вкус, аккуратная обувь, ухоженные шикарные черные кроссовки, стильные джинсы и белая рубашка. Он должен быть ростом от 1,75 до 1,90 м, загорелый, умный, любит детей и животных, ухоженный, спортивный, красивый. Но во всяком случае у него должна быть хорошая работа и, самое главное, приятный, сдержанный характер. (Перевод наш. – A.Ч.).

В  современных журналах на русском и немецком языках гендерная роль мужчины раскрывается лексическими единицами, которые отражают набор образцов социального поведения или нормы поведения мужчины в какой-либо социальной позиции: мужчина-муж, мужчина-любовник:

«Мы хотим умного, веселого, красивого, доброго, талантливого, любящего детей, родителей, животных, искусство, книги, романтические комедии, верного, с хорошей машиной, квартирой, домом, замком, яхтой, самолетом, космическим кораблем — успешного и надежного мужчинy» (журнал «Cosmopolitan» №3, 2011).

«Обаятелен, "понимает" женщину, прощает ей ее слабости, чуть-чуть папа для нее» (журнал «Медведь» №1, 2011).

«Любит женщину, холит ее, чем-то похожий на цельное самодостаточное существо» (журнал «Город женщин» №3, 2011).

«Умеет делать сюрпризы и праздники, помнит все знаменательные даты совместной жизни» (журнал «Elle» №3, 2010).

«Занимается с детьми (если уже есть) уроками, спортом, играми».

«В постели прекрасен» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

«Не до крайности. Но всё же хотелось бы, чтоб любимый мужчина говорил хоть иногда всякие приятности и комплименты» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

«Умение вести беседу, правильно есть, красиво ухаживать, держаться с достоинством в любой ситуации украсит любого мужчину» (журнал «Лиза» №3, 2010).

«Не обязательно травить байки или подтрунивать над всеми, но уметь замечать забавные моменты и тонко подшучивать над друзьями – это дар, который никогда не останется без внимания и ободрения» (журнал «Город женщин» №7, 2010).

Информация о работе Гендерные характеристики концепта «мужчина» в русской и немецкой лингвокультурах