Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 22:22, курсовая работа
Большинство исследователей, стремящихся дать определение термину «концепт», отталкиваются от этимологии этого слова. Так, например, С. Г. Воркачев в своей монографии «Любовь как лингвокультурный концепт» на первой же странице традиционно возводит слово «концепт» к латинскому conceptus/conceptum и перечисляет значения, в которых оно употреблялось в латыни: «водоём», «воспламенение», «зачатие», «плод (зародыш)». Этимология слова тем более важна для Воркачева, что он подчёркивает победу концепта как термина над целым рядом аналогов: «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема».
Киевский национальный университет им.Тараса Шевченко
Институт филологии
Кафедра русского языка
Научная работа
«Сравнительная характеристика концепта свобода-воля в русской и украинской лингвокультуре»
студентки 1 курса магистратуры
специальности «Русский язык и
литература, иностранный язык»
Шмыровой В. Г.
Научный руководитель:
д. ф. н., проф. Слухай Н. В.
Киев – 2012.
Глава 1. Понятие
«концепт» в современной
Большинство исследователей, стремящихся дать определение термину «концепт», отталкиваются от этимологии этого слова. Так, например, С. Г. Воркачев в своей монографии «Любовь как лингвокультурный концепт» на первой же странице традиционно возводит слово «концепт» к латинскому conceptus/conceptum и перечисляет значения, в которых оно употреблялось в латыни: «водоём», «воспламенение», «зачатие», «плод (зародыш)». Этимология слова тем более важна для Воркачева, что он подчёркивает победу концепта как термина над целым рядом аналогов: «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема». В то же время Степанов в своей работе «Константы: словарь русской культуры» указывает только одно значение слова conceptus – «понятие», соответственно, для глагола concipere – только «зачинать». Исследователь настаивает на знаковости тождества внутренней формы латинского слова концепт и русского слова понятие: действительно, в обоих языках понимание становится равнозначным присвоению. Существуют и другие описания этимологии слова концепт. В настоящей работе важна не столько объективная лингвистическая истина, зафиксированная в соответствующих словарях, сколько сам факт выборочного её прочтения исследователями. Это и есть «зародыш» тех различий, которые вызревают потом в совершенно разные авторские понимания концепта.
Воркачев и Степанов привлечены к настоящему исследованию не случайно. Оба открыто декларируют особенности своего подхода к сущности концепта. Для Воркачева, назвавшего первую главу своей монографии «Онтология концепта», это онтологический подход, а для Степанова – и он прямо заявляет об этом в «Словаре» – генетический. Воркачев много внимания уделяет освещению концепта как этнического образования, феномена межкультурной коммуникации, а Степанова больше интересует общекультурологическая сторона дела. Настоящее исследование, таким образом, призвано синтезировать историю и современность, этническую специфику и надэтническую универсальность, с целью обрести в их союзе адекватное понимание концепта.
По мысли Воркачева, концепт – это ментафакт, функционирующий в качестве инструмента и единицы познания, который был вызван к жизни гносеологической необходимостью на современном этапе развития человеческого знания. Солидаризируясь с мнением Кубряковой, Воркачев считает возможным определить концепт в лингвокультурогии следующим образом: это «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» (12) В качестве упрощенного рабочего определения учёный предлагает свою формулировку: концепт – это «инструмент и продукт структурирования любых смыслов, выступающих в форме фреймов, сценариев, схем, «узлов» в семантической сети и пр.» (12-13) Концепты, присутствующие в лингвокультурологических текстах, исследователь определяет как вербализованные культурные смыслы, априори являющиеся также и лингвоконцептами. Обращаясь к Кассиреру, понимавшему культуру как «символическую Вселенную», локальные проявления которой всегда выявляют отличия при сравнении, Воркачев настаивает на этноспецифичности как важнейшей и неотъемлемой характеристике концепта.
Поскольку концепт методологически пришёл на смену образу, понятию и значению, он характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, унаследовав от понятия дискурсивность представления смысла, от образа – метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения – включённость его имени в лексическую систему языка. По мысли Колесова, он включает в себя своих гносеологических предшественников в редуцированном виде, становясь таким образом, их «гиперонимом».
Следует отметить, вслед
за Ляпиным, что концепту присуща
«дискретная целостность смысло
Концепту свойственна способность быть эмоционально переживаемым, а не только мыслимым, которую отмечали и по-разному интерпретировали Степанов, Перелыгина и др. Он обладает семантической (или по Карасику «номинативной») плотностью, то есть выражен в языке и культуре рядами синонимов, тематическими рядами и полями, фольклорными и литературными сюжетами, пучками синонимичных символов. Концепт ориентирован на план выражения, то есть его имя является фигурантом всех структурных и системных отношений в языке.
Исследуя механизм концептуализации понятий в культуре и сознании, Воркачев отмечает, что концепт, по сути, единица менталитета (22-23), апеллируя при этом к проблеме соотношения языка и мышления вообще и к гипотезе «лингвистической относительности» Сэпира-Уорфа в частности. Проведя обзор фактов языка, вскрывающих отличия русской ментальности от суммы менталитетов Западной Европы, ученый утверждает, что важнейшим таким фактом является наличие дублетных концептов типа правда-справедливость, свобода-воля, счастье-блаженство и др. По мнению Воркачева, этноспецифика ярче выражена во второй части таких образований, а само появление слов дублетов вызвано переводом концепта в другой дискурс.
Осмысляя концепт в русле проблематики межкультурного общения, исследователь приходит к выводу, что здесь бытуют узкое и широкое понимание термина концепт. Узкое понимание содержательно трактует концепт по-абеляровски – как «понятие жизненной философии» или «обыденный аналог мировоззренческого термина» в формулировке Арутюновой, чрезвычайно полезное для сохранения и преемственности культуры. Формально это выливается в следующее определение: концепты – это семантические образования, стоящие за словами, которые не находят однословных эквивалентов при переводе на другой язык. Осмысляя это определение, Воркачёв близко подходит к проблеме перевода текста и выдвигает альтернативное понятие – трансляцию. Это положение особенно важно для настоящей работы, где будет учтена сложная специфика соотношения имен концепта в близкородственных языках.
В широком понимании концепт – это любой вербализованный культурный смысл, хоть сколько-нибудь отмеченный этноспецифичностью, вне зависимости от того, случайна она или ментально существенна. Тогда, по мысли Карасика, концепт в широком понимании – это культурный смысл, закрепленный за именем, обладающим специфической «внутренней формой» - признаком, положенным в основу номинации, в реализации которого наблюдается серийность, массовидность. Эта серийность как раз и будет тем фактором, который исключит случайное и оставит ментально существенное. Такое положение дел ставит перед настоящим исследованием задачу анализа не только имени концепта, но родственных ему слов.
Освещая типологию концептов, Воркачев приводит деление их на универсалии и уникалии, индивидуальные, групповые и национальные концепты, концепты символы и концепты-абстракции, а так же разделяет их по предметной области на онтологические, гносеологические, семиотические и прочие.
Вывод ученого таков:
«В лингвокультурологии статус концепта
признается за ментальными образованиями любо
В упомянутом «Словаре» Степанова концепт определяется так: «это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (43). Таким образом, «Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (43).
Разводя термины «концепт» и «понятие», Степанов рассуждает следующим образом: понятие, как известно, имеет объём и содержание; его объём соответствует значению, а содержание – то есть смысл – концепту.
Исключительное внимание Степанов уделяет структуре концепта. По мысли учёного, концепт содержит три «слоя»: 1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный, «пассивный» признак, который уже является неактуальным, «историческим»; 3) внутреннюю форму, уже не осознаваемую носителем языка, причём именно она запечатлена во внешней, словесной форме. Соответственно, концепт по-разному представлен в сознании носителей языка: актуальный признак известен всем, исторический – меньшему количеству носителей, а о внутренней форме осведомлены вообще немногие. Это положение чрезвычайно полезно учесть при интервьюировании подопытных лиц и тем более – при анализе данных интервью.
«Словарь» Степанова вообще содержит множество полезных указаний по методологии исследования концептов. Так, например, при анализе концепта, которому посвящено настоящее исследование, предполагается использовать так называемый «принцип Кавелина» – буквализацию внутренней формы и соотнесение полученного результата с современным состоянием концепта. Предполагается так же учитывать специфику коллективного сознания той группы, к которой принадлежит подопытный, в идеале – всех групп, к которым он относится на промежутке от минимальной (он сам) до наиболее многочисленной (все носители языка). Также предполагается выполнить требование генетической последовательности в описании концепта, в том числе рассмотреть его как реализацию эволюционного ряда Тайлора, что можно осуществить, привлекая к эксперименту подопытных разного возраста, хотя ретроспектива, конечно, будет довольно короткой в общеисторическом масштабе. При работе с внутренней формой исследуемого концепта представляется уместным охарактеризовать происхождение слова по принципу случайности/неслучайности номинации, как представляет её Степанов.
Понятие концептуализированной области, как её понимает Степанов, а именно – системы синонимизированных слов и символов, изофункциональных в употреблении, - тоже найдёт отражение в настоящей работе при рассмотрении ближайшего семантического окружения исследуемого концепта.
В данной работе полагается целесообразным применить дифференцированный подход к определению концепта. Структура концепта как научного термина напоминает структуру любого конкретного концепта тем, что любые смыслы, в ней заложенные, могут быть моментально актуализированы в зависимости от потребностей текущего момента, оставив все прочие смыслы в потенциальном состоянии. Разумеется, при такой организации смыслов, ассортимент их может быть чрезвычайно велик и не исчерпаем в пределах сколько-нибудь согласованного логически определения. Поэтому представляется возможным определять концепт каждый раз в зависимости от практического его приложения. Так, при работе с конкретными носителями языка стоит помнить, что концепт – это оперативная единица мышления, особенности вербализации которой у каждого конкретного носителя необходимо проследить. Анализируя полученные данные, нужно учитывать, что концепт – компонент менталитета, а при анализе артефактов культуры концепт нужно понимать как культурный конгломерат.
Глава 2. Словарная обработка имени концепта свобода-воля.
Исследование концепта свобода-воля целесообразно начать с анализа имени концепта, его ядра. В качестве первого шага предполагается рассмотреть круг значений лексем воля и свобода, как они представлены в толковых словарях. Так, например, «Словник української мови» под редакцией И. К. Билодида предлагает следующие значения слова воля в украинском языке (иллюстрации выпущены за недостатком места):
1. Одна з функцій людської психіки, яка полягає насамперед у владі над собою, керуванні своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки. // Прагнення досягти своєї мети; рішучість.
2. Бажання, хотіння. // Вимога, наказ.
Воля ваша (твоя) – як хочете (хочеш), як бажаєте (бажаєш). З доброї (по добрій) волі – без примусу, добровільно. Люди доброї волі – ті, що бажають народові добра, миру. Остання воля – бажання, розпорядження, висловлене перед смертю; заповіт. По (своїй) волі: а) як хто хоче (хотів), за своїм уподобанням; б) за власним бажанням, без примусу.
По волі – неволі; по волі чи по неволі – так чи інакше; все одно.
3. Право розпоряджатися на свій розсуд; влада. // Дозвіл, згода, рішення. Віддаватися на волю – давати можливість кому-, чому-небудь володіти, розпоряджатися собою. Воля друку – право вільно висловлювати в пресі свої думки, ідеї. Вольному воля – як собі хочеш (хочете). Мати волю над кимсь – вільно ким-небудь розпоряджатися, впливати на когось. Пускати (пустити) на волю – перестати чим-небудь керувати, що-небудь свідомо спрямовувати; пускати напризволяще. Своя воля – хтось має право робити що-небудь на свій розсуд.