Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2013 в 22:22, курсовая работа
Большинство исследователей, стремящихся дать определение термину «концепт», отталкиваются от этимологии этого слова. Так, например, С. Г. Воркачев в своей монографии «Любовь как лингвокультурный концепт» на первой же странице традиционно возводит слово «концепт» к латинскому conceptus/conceptum и перечисляет значения, в которых оно употреблялось в латыни: «водоём», «воспламенение», «зачатие», «плод (зародыш)». Этимология слова тем более важна для Воркачева, что он подчёркивает победу концепта как термина над целым рядом аналогов: «лингвокультурема», «мифологема», «логоэпистема».
Краще робити на вільнім полі, ніж гуляти у неволі.
Краще стоя вмерти, чим сидя в неволі жити.
Ліпше найгірша недоля, як чужа неволя.
Хотя й голі, аби на волі.
Хоч ти в багатстві, та в неволі, а я хоч голий, та на волі.
Сій і ори, а на свободу ся бери.
Ліпше холодно і голодно, але свободно.
Щасливі раби – найбільші вороги свободи.
Воля может быть негативно оценена украинцем лишь в значении своеволия, то есть скорее в «психологическом» значении:
Вільному воля, скаженому поле, спасеному рай.
Дай волі на ніготь, а він візьме на лікоть.
Дай серцю волю, заведе в неволю.
З доброї волі борщу не звариш.
Но пословицы, в которых можно заподозрить приоритет материального благополучия над волей – чрезвычайная редкость. Причём этот приоритет заявлен осторожно, неярко. Вот полный список:
І вовк на волі, та й виє доволі.
На волі плачу доволі.
Своя воля добра, та не пожиточна.
В то время как при анализе русских пословиц бросается в глаза, что количество паремий, где предпочтение отдано материальному благополучию, почти равно количеству тех, которые утверждают обратное:
Не в воле счастье, а в доле.
Волю дать – добра не видать.
Боле воли – хуже доля.
Неволя пьёт медок, а воля водицу.
Не бойся неволи, а бойся воли.
Там своя воля, а тут своя доля.
Хороша воля с умом да с деньгами.
В русской лингвокультуре возможны пословицы, выражающие ироническое отношение к обретению свободы в ущерб достатку, что немыслимо в украинской лингвокультуре.
Хоть с голоду пухнем, да на воле живём (прим. В. Даля – дразнят обнищавших нижегородских татар).
Взяли волю – едем по всему полю (прим. В. Даля – насмешка мужика над самим собой).
Перечень русских пословиц, утверждающих приоритет свободы над достатком, значительно меньше по объёму, разнообразию и уровню экспрессии по сравнению с украинским (см. Приложение № 1). В русской лингвокультуре огромно количество пословиц, которые учат подчинению в ущерб собственным желаниям (см. Приложение № 1).
Анализ показывает, что свобода – значительная ценность как в русской так и в украинской картине мира. Этому, безусловно, способствовали исторические обстоятельства – такие, как поздняя отмена крепостного права. Однако, отношение украинца к свободе представляется гораздо более ревностным, безоглядным, в то время как русский склонен помнить о её недостатках. Это может быть результатом позднего получения прав на национальное самовыражение у украинцев, а так же меньшего их коллективизма, и амбивалетного видения мира у русских и большего их коллективизма.
Выводы.
Сравнительный анализ концепта свобода-воля в русской и украинской лингвокультуре показал, что, несмотря на близость этих культур, в осмыслении ими исследуемого концепта присутствуют национальные отличия. Так, например, украинцы предпочитают использовать слово воля, которое имеет более личностный, эмоциональный, даже интимный окрас, чем русское свобода, которое носит более общественный, статусный характер. В украинских паремиях свобода представлена как абсолютная ценность, ради которой можно пожертвовать всем остальным. В русских паремиях свобода – относительная ценность, которая помимо преимуществ имеет и недостатки. На украинское осмысление исследуемого концепта, видимо, повлияло долгое отсутствие должного национального самовыражения и украинский индивидуализм, на русское осмысление концепта – коллективизм и амбивалентное видение мира.