Сводный каталог книжных памятников

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2015 в 08:59, курсовая работа

Описание работы

Цель – создать сводный каталог книжных памятников, имеющихся в фондах библиотек Тувы.
Задачи:
- Выявление и изучение документного потока книжных памятников.
- Выявление и описание книжных памятников в библиотеках Тувы.
- Разработка сводного каталога книжных памятников, имеющихся в вышеуказанных библиотеках.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………………. 4
Глава 1. «Книжный памятник» - особая часть культурного национального и мирового наследия…………….……………….. 10
1.1. Эволюция понятия «книжный памятник»……………………... 10
1.2. Понятие «книжный памятник»: определения и виды. .……… 17
1.3. «Книжные памятники» в России. ……………………………… . 30
1.4. «Книжные памятники» в Туве……………………………………. 41
1.5. Организация хранения и сохранности «книжных памятников…………………………………………………………………….. 53
Глава 2. Сводный каталог как вид культурного взаимодействия……… 59
2.1. «Сводный каталог» - репертуар национальной книги…… … 59
2.2. Методика составления сводного каталога…………………….. 66
2.3. Составление «Сводного каталога книжных памятников библиотек Тувы………………………………………………………… 69
Заключение………………………………………………………………………. 75
Библиография…………………………………………………………………… 78
Приложение: Сводный каталог книжных памятников библиотек Тувы………………………………………………………………………………. 85
Алфавитный указатель авторов и заглавий……………………………….. 190

Файлы: 1 файл

дипломная СЫЛДЫСМАА.doc

— 1.14 Мб (Скачать файл)

Эти библиотеки занимают особое место в общегосударственной системе по работе с книжными памятниками. Именно в их фондах сосредоточены собрания книжных памятников на языках народов России, которые служат базой изучения истории национальной книги. Вместе с тем эти библиотеки должны стать методическими центрами по работе с книжными памятниками в своих республиках. Они стремятся собрать  все памятники национальной печати. Причем  хронологические рамки редких изданий национальной книги устанавливаются по-разному: либо в зависимости от конкретной истории книгопечатания данной республики, либо в соответствии с общеисторической периодизации.[41].

Поскольку книжные памятники местного уровня тесно связаны, прежде всего, с историей своего края, то историю книжных памятников необходимо рассматривать с историей края. Его исторический путь во многом своеобразен, и это наложило отпечаток на процесс развития книжного дела.

Книжная культура Тувы уходит своими корнями в глубину столетий. Она ведет начало от древних «каменных книг», сохранившихся на территории республики. Некоторые из них донесли до нас надписи на брахми – одном из видов индийского слогового письма, возникшего в VIII-VII в. до н.э. Ученые обнаружили немало подобных камней и с образцами древней китайской и ойратской письменности. Надписи на камнях, содержащие элементы тюркского письма, имеют отношение к истории культуры современных тувинцев, входящих в группу тюркоязычных народов.

У тувинцев, несмотря на отсутствие собственного письма, существовало уважительное отношение к людям, обладающим знанием письменности, и книге, как средоточию мудрости.

Ламаистская религия, утвердившаяся в Туве во второй половине XVIII века, способствовала появлению монастырских библиотек, состоящих из книг по буддийской философии, астрологии, медицине, грамматике и т.д. Вместе с ламаизмом в Туву пришла монгольская и тибетская литература. Именно этот период можно считать началом распространения рукописных и ксилографических книг в пределах современной территории республики.

До национально-освободительной революции (1921 г.) в Туве распространялись произведения на старомонгольском  и тибетском языках. Главными центрами их сосредоточения и использования были библиотеки более двух десятков буддийских хурээ (монастырей). Основными источниками поступления книг являлись Монголия и Тибет. [22].

Сегодня отдельные экземпляры редких книг хранятся в рукописном фонде Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, и в Тывинском Национальном музее им. Алдан-Маадыр. Республиканский музей им. 60-ти богатырей признается одним из крупнейших хранилищ старомонгольских и тибетских книг, в его фонде хранятся рукописные произведения и ксилографы богословской, медицинской, исторической, географической и другой тематики.

Книги из России появляются в Туве по мере проникновения на территорию Урянхайского края (дореволюционное название республики) русских путешественников, торговцев, миссионеров. После перехода края под протекторат Российской империи (1914 г.) число книг на русском языке увеличивается за счет изданий, имевшихся в распоряжении царских чиновников, крестьян и некоторых других категорий русских переселенцев.

Первая книга на языке коренного населения была издана в Москве в 1927 г. Книги из России появляются в Туве по мере проникновения на территорию Урянхайского края (дореволюционное название республики) русских путешественников, торговцев, миссионеров. После перехода края под протекторат Российской империи (1914 г.) число книг на русском языке увеличивается за счет изданий, имевшихся в распоряжении царских чиновников, крестьян и некоторых других категорий русских переселенцев.[23].

После свержения самодержавия съезды и совещания представителей различных социальных групп русского населения стремились организовать в крае новые библиотеки, улучшать их снабжение литературой. Была создана общественная библиотека в Белоцарске, пополнялись литературой школьные библиотеки, поселки выписывали на собранные, на сходах деньги сибирские и центральные газеты.

В августе 1921 г.  Тува становится Тувинской Народной республикой (ТНР), вступившей на путь некапиталистического развития.

Коренные преобразования в культурном развитии началось после Октябрьской революции, несмотря на то, что время с 1921 по 1944 г.  известно как период  самостоятельного тувинского государства.

Издательская деятельность в Туве начала развиваться только после установления народно-демократического строя (1921 г.). Первые  печатные станки были завезены из Советского Союза в 1924-1925 гг., после чего в г. Кызыле появились две маленькие типографии, в которых выпускались периодические издания на монгольском и русском языках. В 1929 г. на их базе создана государственная типография.

Создание тувинской национальной письменности  - длительный  и сложный процесс, продолжавшийся в течение ряда лет. С возникновением  ТНР встал вопрос о  повышении культурного уровня коренного населения, в массе своей являвшийся неграмотным. II съезд Тувинской народно-революционной партией (ТНРП) (1923г.) поставил задачу всеобщего обучения грамоте народа, однако ее решение практически блокировалось отсутствием в то время  тувинской   письменности. Осознание этой проблемы отразилось в решении IV съезда ТНРП (1925 г.) сформулировавшего  задачу создания тувинской национальной письменности.

Кроме того, в руководстве  начался спор о том, на  какой графической основе  должна строиться письменность – на сторамонгольской или русской. 30 августа 1926 г. Политбюро ЦК ТНРП  утвердило проект тувинской письменности на русской графической основе, разработанный Брюхановым (Сотпа) и Р. Бузыкаевым.  Ими был подготовлен букварь под названием «Тыва», который был издан в 1927 г. в Москве. Букварь исползовался в школах практически до введения в 1930 г.  письменности на латинизированной основе.

В начале 1928 г. ЦК ТНРП обратился с поручением создания алфавита на латинизированной основе к ученым-ламам, которые и приступили к  его выполнению. Основную роль сыграл в разработке письменности настоятель Монгуш Лопсан-Чимит. Летом 1928 г. он подговил проект письменности на основе немецкого алфавита.  3 февраля 1929 г.  алфавит Лопсан-Чимита получил одобрение на заседании ЦК ТНРП. Однако алфавит был  трудным и  сложным для аратства, неадекватно отраженным   звуковым  строем для тувинского языка. Вопрос об основе  тувинской письменности  окончательно решился на VIII съезде ТНРП. В основу алфавита  был положен проект Поппе Н.Н.

Тувинская письменность была введена декретом правительства ТНР от 28 июня 1930 г. Создание тувинской письменности на латинской основе положило начало  культурной революции в Туве.

Со второй половины 1930-х гг.  начался массовый  перевод письменности народов СССР с латинской на русскую  графическую  основу. Позже их примеру  последовала и ТНР.  Вопрос о переходе  к такой письменности  обсуждался  на XII съезде ТНРП  (апрель 1941 г.),  который и принял соответствующее решение.

23 июня 1930 г.  ЦК  ТНРП принял постановление,  где  говорилось, что в целях изучения  производительных сил республики, экономики страны, организации библиотечного дела,  музейного и архивного дела, формирования литературного языка и дальнейшего усовершенствования  письменности, создается Ученый комитет.  Ученый комитет  функционировал при Малом Хурале  ТНР. Его первым председателем стал  министр  культуры С.К. Тока.  В ведении Ученого комитета находились Комитет государственной письменности, Тувинское  государственное книгоиздательство, библиотека, краеведческий  музей и архив.

Ученый комитет проделал огромную работу по распространению новой письменности, созданию первых учебников и учебных пособий для школ. В 1933 г. Ученый комитет был упразднен. Важный раздел работы по  распространению письменности передали научно-методическому отделу при Министерстве культуры.  Архив, музей и библиотека стали самостоятельными организациями.

        9 сентября 1943 г.  Указом Президиума  Малого Хурала  ТНР  на базе  вспомогательных научных  учреждений создается  более крупная  организация  - Ученый комитет ТНР. За два года существования Ученого комитета  были подготовлены и вышли в свет  учебники и учебные пособия для школ, и другие издания. В политико-экономическом журнале ЦК ТНРП  был опубликован  ряд статей по истории,  краеведению, фольклору, языку и литературе Тувы.

        Рассматриваемый период также  характеризуется изданием учебников  по литературе для читателей разных возрастов – «Бичии  тургузукчулар» («Маленькие создатели»,1931 г.). Подготовка учебников по новой письменности на латинице способствовала интеграции творческих сил и имела прямую связь с сочинением художественно-познавательных текстов.

          В целом  нужно отметить неоценимую  помощь, которую оказала национальная  печать в ликвидации неграмотности. Пресса на родном языке сыграла  большую роль в зарождении и развитии национальной литературы,  тувинского литературного языка и письменности, став частью и фактором  развития современной  национальной культуры тувинцев.

        Всего  за период существования ТНР  увидело свет  свыше 340 названий  книг и брошюр. Книги, газеты и журналы на родном языке пользовались огромной популярностью среди тувинцев. В целом в период ТНР в стране велась научно-просветительская и собирательская работа, готовились и издавались учебники для школ,  силами советских ученых проводились опытные исследования в области сельского хозяйства.  Ученый комитет занимался  координацией этой деятельности.

  Все эти книги, газеты и журналы, что сохранились с тех пор  и стали книжными памятниками Тувы. Они  стали своеобразными  свидетелями тех лет, которые стали для Тувы переломными.

Книги периода ТНР (1930-1944) занимают особое место в фондах библиотек. Книжное издательство начало выпускать литературу на латинизированном алфавите. Многие книги на латинице выходили в Москве. Это такие, как «Халышкылар» («Братья», 1934).Издание каждой книги – это самостоятельное явление в истории культуры тувинского народа. Тувинские дети впервые получили красочно оформленную книжку на тувинском языке.

Издание каждой книги  - это самостоятельное явление в истории культуры народа. Особое место в оформлении книг занимали иллюстрации, раскрывающие содержание текста. Они были в то время необходимы, так как тувинцы в большинстве своем  только приобщались к грамоте. Большое значение в оформлении придавалось использованию различных национальных орнаментов (например, на обложке книги «Sulukter» (Стихи)). С бруой стороны, иллюстрация служила рекламоц печатного произведения, привлекала к нему внимание.  Если не удавалось проиллюстрировать содержание книги,  то старались красочно оформить ее обложку.

Характерным во внешнем оформлении книг было также использование призывов. Например, на обложках и титульных листах обычно печатали: «Pugu telegeinin proletalarь kattьzьnar!».

В фондах редких книг еще находится  первый тувинский букварь «Тыва уругларнын ооренир дептери».

Для удовлетворения нужд начальных и летних школ, пунктов по ликвидации неграмотности  издавались буквари « Caa oruk» Т. Седип-оола(1934), «Ooreniili» (1936) С.Чымба. Эти учебники отличаются наличием устного народного творчества - тувинских народных сказок, песен, пословиц, также наличием сведений о событиях из повседневной жизни республики. [34].

Подготовка проекта новой письменности  осуществлялась комиссией по языку и письменности при Совете Министров ТНР, членами которой являлись А.М. Белек-Баир, С. Лопсан, Л.Б. Чадамба, а руководил проектом А.А. Пальмбах. 8 июля 1941 г.  проект нового алфавита, представленный комиссией, утвердили своим постановлением ЦК ТНРП и Совет Министров  ТНР. В том же году  публикуется  свод правил  орфографии. Перевод  тувинской письменности на русскую графическую основу завершился в 1945 г., с вхождением ТНР в состав СССР.

Новый алфавит состоял из 36 букв, 33 из которых  полностью совпадали с буквами русского алфавита и только 3 передавали особые звуки тувинского языка. Перевод  письменности на русский алфавит открыл для  тувинского народа широкие  возможности в овладении русским языком и  приобщении к мировой литературе и знаниям.

Основными книгохранилищами Тувы являются Национальная библиотека им. А.С. Пушкина, научная библиотека ТИГИ и научная библиотека Национального музея им. Алдан-Маадыр. И в каждой из этих библиотек имеются свои фонды редких книг, и они обеспечивают постоянное хранение и отражение в своем справочно-поисковом аппарате.

Национальная библиотека им. А.С. Пушкина была образована в 1918 г., тогда она называлась Обществанная библиотека. Заведовал библиотекой В.П. Левченко. На основе этого книжного фонда осенью 1931 г. была открыта городская библиотека. [66].

С ее созданием начинается отсчет летописи библиотечного дела  Тувы. Основу фонда составлял фонд общественной библиотеки при Русской  самоуправляющейся  трудовой колонии (РСТК), которой заведовал  В.П. Левченко. Постепенно она  была преобразована в Государственную  библиотеку, ныне это  Национальная библиотека им. А.С. Пушкина. [65].

26 марта 1942 г.  библиотеке было присвоено имя  А.С. Пушкина. Она  становится основным  книгохранилищем всех печатных  изданий ТНР. В связи с этим  она стала получать  по два  обязательных экземпляра печатных изданий.

В 1944 г. ТНР  вошла в состав СССР на правах Тувинской Автономной области. В связи, с чем библиотека была преобразована в Тувинскую областную библиотеку.

В 1962 г. областная библиотека преобразована в  республиканскую, в связи с образованием Тувинской  автономной  советской  социалистической республики (Тув АССР). В 1968 г. здесь открылся отдел краеведческой и национальной литературы, который хранит и собирает обязательный экземпляр книжной продукции республики и литературу о республике, независимо от языка и от  места публикации. И именно в этом отделе и зафиксирован основной поток книжных памятников.[66].

Значительный вклад в развитие  гуманитарной науки  вносит научная библиотека Тувинского института гуманитарных исследований. Это первый научно-исследовательский институт, осуществляющий работу по сбору, хранению, систематизации, исследованию и публикации материалов по языку, фольклору, литературе, истории и этнографии народов, проживающих на территории Республики Тыва. Официальной датой ее основания считается  1945 г., хотя книжные фонды ее начали собираться раньше. Предшественником совеременного ТИГИ является Ученый комитет Тувинской народной республики, который просуществовал с 1930 по 1944 г. Комитет имел свою библиотеку.

Информация о работе Сводный каталог книжных памятников