Формування та функционуивання терминив у професийному мовленни филологив

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Января 2014 в 02:36, курсовая работа

Описание работы

Сучасне мовне життя соціуму пов′язане насамперед із появою значної кількості нової лексики, якою вербалізовано динамічний позамовний світ. За цих умовах “термінологічний потік”, який часто виходить за береги вузькопрофесійного спілкування, який ставить перед фахівцями скдадну проблему впорядкування термінологічних підсистем різних галузей знань. Така робота передусім передбачає укладання термінологічних словників. За останні два десятиліття в Україні спостерігаємо значне пожвавлення лексикографічного опрацювання терміносистем природничих та гуманітарних наук, хоча цей процес ще не охопив низку сегментів наукової мови.

Содержание работы

ВCТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1. ВЛАСТИВОСТІ ТЕРМІНІВ
1.1 Основні ознаки термінів та актуальність їх Використання………..……………..…………….………..……………..……..…5
1.2.Функції термінів ………………………………..………………..…….8
РОЗДІЛ 2. ШЛЯХИ ФОРМУВАННЯ ТЕРМІНІВ
2.1. Походження термінів ……..…..……………...……..…………..…...20
2.2. Семантичне термінотворення…………………………………………..25
ВИСНОВКИ………………………………………………...………………...…30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ …………………...……………….31
ДОДАТКИ………………...……………………………………….…………….33

Файлы: 1 файл

Курсова.doc

— 236.50 Кб (Скачать файл)

Скорочений переклад - текст, який перекладено неповністю, скорочений у порівнянні з оригіналом.

Спеціальні теорії перекладу - Напрямки перекладознавства, які визначаються функціонально-комунікативним спрямуванням перекладацької діяльності, охоплюють форми перекладу та види перекладу і жанри.

Спеціальний переклад - Переклад матеріалів певної галузі знань зі своєю термінологічною номенклатурою.

Спосіб перекладу - Спосіб перекладу визначається як об'єктивно існуюча закономірність переходу від однієї мови до іншої.

Спрощений переклад -- переклад, при якому текст стилістично об'єднується, це більш високий ступінь перекладу у порівнянні з інтерлінеарним перекладом.

Стилістична модифікація - заміна в процесі перекладу елементів висловлювання, що належать до одного функціонального стилю, елементами іншого стилю.

Стилістичний аспект перекладу - полягає у правильному підборі лексико-граматичних засобів.

Структура діяльності перекладача - послідовність або інша система перекладацьких дій.

Структура перекладу- під структурою перекладу розуміють у певний спосіб організоване схематичне висловлення реально існуючих смислових відношень у перекладі.

Т

Текст перекладу - реальне висловлювання, вимовлене або записане перекладачем речення, або сукупність речень будь-якої довжини.

Тексти в перекладі - розрізняють початковий текст, призначений для перекладу (його називають оригіналом чи першотвором); перекладний текст, отриманий у результаті перекладу, - друготвір.

Теорія відповідностей - теорія, яка ґрунтується на твердженні, що перекладний текст завжди містить певну кількість інформації, яка відсутня у початковому тексті.

Теорія перекладу - Логічно обґрунтована модель двомовної комунікації.  
Техніка перекладу - Сукупність професійних прийомів, які використовуються у процесі перекладацької діяльності.

Технічний переклад - Переклад, що використовується для обміну спеціальною науково-технічною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами.

Точний переклад - Переклад, що характеризується властивістю семантичної точності.

Традиційний переклад - Переклад, виконаний перекладачем, який не є автором оригінального тексту. Транскрибування - Запис слів будь-якої мови за допомогою спеціальних знаків, який використовується для передачі особливостей вимови цих слів.

Транскрипція - Перекладацький прийом, що ґрунтується на фонетичному принципі.

У

Універсальний перекладацький скоропис - Варіант системи записів і символів для запису інформації у процесі послідовного перекладу.

Умовно калькована ситуація - перекладацька ситуація, яка передбачає взаємно однозначну інформацію.

Усно - письмовий переклад - Те ж саме, що й усний переклад на слух.

Усно - усний переклад - Те ж саме, що й усний переклад на слух.

Усний переклад - Поняття, яке об'єднує всі види перекладу, передбачає усне оформлення.

Усний переклад на слух - усний переклад тексту, який сприймається на слух. Охоплює два важливих професійних види перекладу: послідовний і синхронний.

Ф

Фактори, які визначають складність синхронного перекладу - психофізичний дискомфорт, викликаний необхідністю слухати й одночасно говорити.

Форми перекладу - письмовий і усний переклад; їх різновиди: переклад з листа, двосторонній переклад, послідовний переклад, синхронний переклад.

Фразеологічний варіант - образна фразеологічна одиниця в мові перекладу, яка відповідає за змістом фразеологізму оригіналу.

Функціональна еквівалентність  перекладу - ґрунтується на визначенні функцій взаємодії елементів тексту шляхом порівняння реакції реципієнта тексту вихідною мовою.

X

Художній переклад  - Вид перекладу, який функціонує у сфері художньої літератури.

Художній текст - індивідуальний твір художнього мовлення, який написаний певною мовою; цілісна одиниця в системі подібних текстів.

Ц

Цільнотекстовий переклад - переклад тексту без виділення окремих слів, речень або абзаців.

Ч

Чуже мовлення - Мовлення іноземною мовою. Висловлення інших людей, яке включаться в авторський текст.

Ш

Шаблон - прийнятий зразок, еталон, який сліпо наслідують.

Штамп - Готова мовленнєва формула, яка значно втратила початковий зміст і має позитивне чи негативне забарвлення.

Я

Ясність перекладу - показник якості перекладу, який характеризує ясність викладання в перекладному тексті.

Якість перекладу - показник оцінки здійсненого перекладу, який визначається точністю, якістю та літературністю перекладеного тексту.

 




Информация о работе Формування та функционуивання терминив у професийному мовленни филологив