Изобразительно-выразительные средства языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Февраля 2013 в 17:44, реферат

Описание работы

В языке есть слова и выражения, образность которых не потенциальна, а реальна. Они открыто, явно, зримо образны. Образность – их постоянное свойство. Это изобразительно-выразительные средства языка – метафоры, сравнения, эпитеты, многие фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы

Файлы: 1 файл

Изобразительно-выразительные средства языка.doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

Изобразительно-выразительные  средства языка

 

В языке есть слова и выражения, образность которых не потенциальна, а реальна. Они открыто, явно, зримо  образны. Образность – их постоянное свойство. Это изобразительно-выразительные средства языка – метафоры, сравнения, эпитеты, многие фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы.

Для передачи непосредственной, «голой»  мысли, для передачи сообщения совсем не нужны художественные средства, а для искусства необходимы. Никакое  произведение искусства не может  обходиться без специальных художественных средств.

Искусство предполагает передачу какой-то информации, каких-то особых смыслов, которые  нельзя передать ничем, кроме самого искусства. А для передачи этой информации оно нуждается в особых приемах, особом языке. Этим «языком» и являются художественные или изобразительно-выразительные средства.

«Особый смысл» любого произведения искусства состоит не том, что  автор описывает, а в том, как  он это делает. Эта мысль принадлежит  А.С. Пушкину: «Самый ничтожный предмет может быть избран стихотворцем; критике нет нужды разбирать, что стихотворец описывает, но как описывает».

Поэт первой половины XX в. С. Кирсанов так выразил свою поэтическую установку: Я ставлю сущность выше слов,

   Но верьте мне не надо слов:

   Смысл не в буквальном смысле слов,

   А в превращеньях слова.

Превращения – это изменения значения. Чтобы это изменение значения, «превращенье» произошло, автор использует специальные приемы: особым образом подбирает звуки, придумывает новые слова, употребляет известные слова в новых значениях, сравнивает «далековатые» понятия и т.д. Важными становятся и соединения, «сцепления» слов, предложений, эпизодов, картин. Л. Толстой писал, что сущность искусства состоит «в бесчисленном лабиринте сцеплений» и что «критика искусства» должна специально руководить читателем в этом «лабиринте», причем «по тем законам, которые служат основанием для этих сцеплений».

Метафора, синекдоха, метатеза, рифма, параллелизм, инверсия, анафора – все эти термины обозначают «превращения», то есть слова в новом, необычном значении, и «сцепления», то есть необычные сочетания слов. Это приемы художественной речи, благодаря им возникают новые смыслы.

Смысл художественного текста надо искать в «превращениях» его языка, в том, как «стихотворец описывает», какие «сцепления» для него важны и какой именно «лабиринт» этих сцеплений он выстроил для читателя.

Существуют два вида словосочетаний – свободные (железная лопата) и несвободные, устойчивые (железная воля).

Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами – фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами).

В отличие от свободного словосочетания, у фразеологизма (устойчивого, несвободного сочетания слов) значение имеет не каждое слово в отдельности, а  все словосочетания в целом. Поэтому  в предложении оборот является одним членом предложения.

Являясь частью словарного состава  языка, фразеологические выражения могут иметь омонимы (мылить шею – бить кого-либо, давать нагоняй; гонять лодыря – бездельничать), синонимы (бить баклуши – валять дурака – плевать в потолок) и анонимы (кот наплакал – хоть пруд пруди; (жить) душа в душу – как кошка с собакой); они различаются стилистической окраской, различны по происхождению.

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делят на несколько  групп: исконно русские, заимствованные, старославянского происхождения.

Большинство фразеологических оборотов имеет исконно русское происхождение:

  1. Обороты разговорно-бытовой речи: а Васька слушает да ест; а ларчик просто открывался; из огня да в полымя; без царя в голове; бросать слова на ветер и т.д.
  2. Пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора:
    • пословицы: аппетит приходит во время еды; веника не сломишь, а по прутику весь переломаешь; есть что слушать, да нечего кушать и др.;
    • поговорки: бедность не порок; бог троицу любит; в чужой монастырь со своим уставом не ходят; в чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем и др.;
    • крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец и др.

Пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора потому и считаются фольклором, потому что вошли в разговорный русский язык из народа и крепко удержались в нем.

  1. Отдельные выражения профессиональной речи: через час (в час) по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; на нет и суда нет и т.д.
  2. Выражения из книжного языка: а воз и ныне  там (И.А. Крылов «Лебедь, Щука и Рак»); свежо предание, а верится с трудом (А. Грибоедов «Горе от ума»); бедному собраться – только подпоясаться (В.А. Колыхалов «Дикие побеги»); бедность не порок (Н.Г. Помяловский «Молотов»); без имени и овца баран (И.А Бунин «Деревня»); береги платье снову, а честь смолоду (А.С. Пушкин «Капитанская дочка») и т.д.

Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная; внести свою лепту и др.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, представляют собой:

  1. дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета; хорошая (веселая) мина при плохой игре; о вкусах не спорят; бездонную бочку водой не наполнишь; американский дядюшка; письмо не краснеет или бумага все стерпит; внести свою лепту и др.;
  2. цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: авгиевы конюшни; аркадская идиллия; бочка данаид; бочка Диогена; буриданов осёл; вавилонское столпотворение; валаамова ослица; Варфоломеевская ночь; Гераклов труд; Гомерический хохот и др.;
  3. выражения, употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами заимствованного оборота – terra incognita.

 

Метафора «скрытое сравнение»

 

Самое удивительное среди изобразительно-выразительных  средств и самое распространенное – метафора.

Под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном для определения предмета или явления основе какой-либо аналогии, сходства.

Различают метафоры общеязыкового  характера (стертые, или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые метафоры (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т.д.) к средства словесной образности не относятся.

Стилистическим средством этого  рода являются метафоры широкого употребления, с заранее готовой образностью, но не утратившие новизны: золотая осень, серебро седины, горячая пора, металл в голосе, дуб (о человеке) и т.д.

К ним относятся народно-поэтические  постоянные метафоры и метафорические эпитеты: лебедушка, голубушка (о женщинах), соколик (о человеке), гроза (нечто устрашающее). Но когда речь идет о собственно образных средствах, прежде всего имеются в виду случаи новой, оригинальной метафоризации, создающие яркие индивидуальные образы, или случаи обновления различными способами общеязыковых метафор. Именно свежесть, новизна метафоры является одним из главных ее признаков как образного средства, характерного, прежде всего для поэтической речи.

Метафора не должна быть надуманной, неестественной (когда сопоставляются признаки или понятия, не сочетающиеся в жизни, природе).

Метафора должна отвечать закономерностям  языка. Метафора, как и другие образные средства, имеет свойство быстро «стираться»  от частого употребления и превращаться в стандарт.

Как и другие средства словесной  образности, метафора имеет неодинаковую функциональную активность в разных сферах общения. В метафоре, как и в сравнении, сопоставляются два явления, обладающие какими-то общими признаками. Сопоставляются с той целью, чтобы с помощью указания на одно явление охарактеризовать другое.

Мастерство при создании и использовании  метафор состоит не только в том, чтобы, открыв новые связи между  предметами и явлениями, уметь сопоставлять ранее не сопоставляемое и создать  «свежую» метафору. Необходимо заботиться о том, чтобы сложные и разнородные ассоциации, сопровождающие метафорическое употребление слова, не искажали, а дополняли, дорисовывали образ.

 

Метафоры классифицируются:

 

  1. По вспомогательному субъекту сравнения;
  2. По основному субъекту сравнения.

 

Разряды метафор по вспомогательному субъекту сравнения:

 

  1. Антропоморфная (антропоцентрическая) метафора основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком.

 

Губы веющего ветра

Ищут, что поцеловать…

                                        (В. Брюсов)

В глаза бревенчатым лачугам

Глядит алеющая мгла,

Над колокольчиковым  лугом

Собор звонит в колокола!

                                         (Н. Рубцов)

 

По мокрым скверам  проходит осень,

Лицо нахмуря!

На громких скрипках дремучих сосен

Играет буря!

В обнимку с ветром иду по скверу

В потемках ночи…

                                        (Н. Рубцов)

 

  1. Анималистическая (зооморфная) метафора возникает, если вспомогательным субъектом сравнения выступает животное.

За темной прядью перелесиц,

В неколебимой синеве,

Ягненочек кудрявый – месяц

Гуляет в голубой  траве.

В затихшем озере с  осокой

Бодаются его рога, – 

И кажется с тропы  далекой – 

Вода качает берега

                                    (С. Есенин)

В современном языке перенос  свойств животных на неодушевленные предметы, является довольно распространенной и обычной техникой метафорической номинации.

 

  1. «Машинная» метафора основана на сравнении с каким-либо механизмом.

 

По мокрым скверам  проходит осень,

Лицо нахмуря!

На громких скрипках дремучих сосен

Играет буря!

В обнимку с ветром иду по скверу

В потемках ночи…

                                        (Н. Рубцов)

 

                                       

Я вспомнил, сердцем посветлев,

Какой я был взволнованный  и юный!

И пусть стихов серебряные струны

Продолжат свой тоскующий напев.

                                       (Н. Рубцов)

 

  1. Флористическая метафора опирается на сравнение с растением, либо его частью.

И с каждой буквой из моей строки

Крапивой ляжет жгучая досада…

                                       (К. Спицина)

 

  1. Пространственная метафора предполагает сравнение с какой-либо частью или измерением пространства; также пространственная метафора лежит в основе многих обозначений времени.

Сверкает моря горизонт.

Вчера там солнце утонуло,

Сегодня выплыло –  и вдруг,

Гляди, нам снова протянуло

Лучи, как сотни добрых рук.

                                       (Н. Рубцов)

 

Разряды метафор по основному  субъекту сравнения:

 

  1. Цветовые метафоры.
  2. Неопределенное количество, большое или малое. Такие метафоры иногда называют количественными.

 

В глаза бревенчатым  лачугам

Глядит алеющая мгла,

Над колокольчиковым  лугом

Собор звонит в колокола!

                                         (Н. Рубцов)

 

 

 

 

За темной прядью перелесиц,

В неколебимой синеве,

Ягненочек кудрявый – месяц

Гуляет в голубой траве.

В затихшем озере с осокой

Бодаются его рога, – 

И кажется с тропы далекой  – 

Вода качает берега

                                    (С. Есенин)

Информация о работе Изобразительно-выразительные средства языка