Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2015 в 13:46, курсовая работа

Описание работы

В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………..3
I Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов………………….5
II 1) Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности……………………………………………………….13
2) Классификация фразеологических оборотов по происхождению………...18
3)Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...22
III 1) Варианты компонентов фразеологизма……….........................................26
2)Трансформированные фразеологизмы………………………….…………...28
Заключение………………………………………………………………………33
Список литературы ……………………………………………………………..35

Файлы: 1 файл

фразеология в языке бунина.docx

— 62.84 Кб (Скачать файл)

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………..3

I Лексико-грамматическая характеристика  фразеологизмов………………….5

II 1) Классификация фразеологических  оборотов с точки зрения их  семантической слитности……………………………………………………….13

2) Классификация фразеологических  оборотов по происхождению………...18

3)Классификация фразеологических  оборотов с точки зрения их  экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...22

III 1) Варианты компонентов фразеологизма……….........................................26

2)Трансформированные фразеологизмы………………………….…………...28

Заключение………………………………………………………………………33

Список литературы ……………………………………………………………..35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

“Фразеологический оборот – устойчивое сочетание слов, аналогичное по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам” (Н. М. Шанский).

В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И. А. Бунина (цикл рассказов “Темные аллеи и роман “Жизнь Арсеньева”) рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.

Актуальность данного исследования - проблема трансформаций и классификаций фразеологических единиц (ФЕ) привлекала и продолжает привлекать внимание. Их изучение имеет прямое отношение к определению и классификации активных способов образования фразеологических языковых единиц.

Научная новизна заключается в том, что осуществлен системный анализ фразеологических единиц в творчестве И. А. Бунина. Язык писателя в аспекте фразеологии почти не изучен. Между тем фразеологические обороты в его произведениях представлены не менее, нежели у других писателей.

Объект исследования – фразеологизмы в творчестве И. А.Бунина.

Предмет исследования – лексические, грамматические, семантические, экспрессивные, стилистические свойства фразеологизмов. Специфика их функционирования в тексте, характер трансформаций и преобразования. Художественное мышление автора посредством фразеологизмов.

Цель исследования – описать фразеологизмы с точки зрения разных классификаций, определить характер использования индивидуально-авторских фразеологизмов.

Задачи исследования –

1)  Определить фонд фразеологических единиц.

2)  Исследовать лексико-грамматические свойства фразеологизмов

3)  Классифицировать фразеологизмы по семантической слитности, экспрессивно-стилистическим свойствам, по происхождению.

4)  Охарактеризовать механизм формирования трансформированных фразеологизмов.

Анализ на основе деления на типы, разряды, группы.

Методика исследования включает в себя описательный метод (использование приемов наблюдения, обобщения и классификации языкового материала), изучение словарных дефиниций, дистрибутивный (распределение) и количественный методы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов

Характеристика по А. И. Молоткову.

Лексическое и грамматическое значения фразеологизма, составляющие смысловое его содержание немыслимы вне формы, фразеологизм представляет собой единство формы и содержания. Выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, о того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой – от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. Фактически каждый конкретный фразеологизм обнаруживает свою языковую природу наиболее плотно и отчетливо в реальном речевом употреблении. Он реализуется как единица языка со всеми особенностями в своих отношениях и связях со словами в речи. Эти отношения и связи для каждого фразеологизма строго определены. Они отработаны исторически, как отработаны способы и формы их выражения. По реальному речевому употреблению фразеологизма можно судить о том, каков он, к какому лексико-грамматическому разряду относится, равно как по точной смысловой и формальной характеристике фразеологизма можно судить о том, с какими разрядами слов и как он может сочетаться.

Как бы ни были многообразны по значению и по форме фразеологизмы, они могут быть сгруппированы в определенные лексико-грамматические разряды по своим отношениям и связям со словами в речи. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем.

1)Фразеологизм будет иметь одинаковую  для данного разряда фразеологизмов  возможность сочетаться только  с определенными разрядами слов: фразеологизмы с общим значением  лица или предмета не смогут  сочетаться со словами, определяющими  действие, но свободно будут сочетаться  со словами, обозначающими само  действие; в то же время фразеологизмы  с общим значением не смогут  сочетаться со словами, определяющими  лицо или предмет, хотя в сочетании  со словами, определяющими само  действие, они не будут в этом  смысле иметь ограничений.

2) Фразеологизм будет иметь однотипный  для данного разряда набор  грамматических категорий: фразеологизмы  с общим значением лица или  предмета будут иметь категории  рода, числа, падежа, но не будут  иметь категорий времени, вида, залога, которые есть у фразеологизмов  с общим значением действия, а  последние, имеющие категории времени, вида, лица, залога, числа и рода, не будут иметь грамматической  категории падежа и т. д.

3) Фразеологизм будет иметь однотипную  для данного разряда возможность  проявления парадигматических форм  для выражения отношений и  связей со словами: у одного  разряда фразеологизмов будет  один набор парадигматических  форм, у другого – другой, у  одних фразеологизмов будет ограниченный или полный набор парадигматических форм, у других их может не быть совсем.

В современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются.

Именные фразеологизмы.

“Сонная муха”, (в рассказе “Степа” трансформация в “мухи сонно загудели”); “злачное место” (в рассказе “Галя Ганская”, трансформация в “роковое место”), “вавилонская тоска”, в рассказе “Антигона”- трансформация в “адова скука”), “ума палата” в “Темных аллеях”, “царство небесное” в “Натали”.

Они объединены общим значением лица (сонная муха), и общим значением предмета (злачное место), (вавилонская тоска), (ума палата), (царство небесное). Соответственно в сочетании со словами они могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляться в синтаксической функции подлежащего предложения, дополнения или именной части составного сказуемого. Употребление фразеологизмов в синтаксической функции подлежащего – явление нехарактерное. Именные фразеологизмы объединены тем, что у них есть грамматические категории рода, числа, падежа.

Категория рода. Среди фразеологизмов с общим значением лица есть фразеологизмы мужского, женского и общего рода, различие которых связано с формальными показателями, с постановкой при них слова-определения в определенном роде. Род имен существительных по своему значению не всегда зависит от того, соотносится ли само значение фразеологизма с лицом мужского, женского или общего рода.

Именные фразеологизмы женского рода: сонная муха, ума палата. Форма генетического источника фразеологизма может соответствовать лексическому значению фразеологизма, относящемуся только к лицу мужского или женского пола, либо не соответствует.

Именные фразеологизмы с общим значением предмета также разграничиваются по родам в зависимости от формальных показателей. Фразеологизм женского рода: адова скука (вавилонская тоска), среднего рода: роковое место (злачное место).

Категория числа. У многих именных фразеологизмов возможно как единственное, так и множественное число: сонная муха – сонные мухи, роковое (злачное) место – роковые (злачные) места.

Но есть и такие, которые имеют только единственное число: адова скука (вавилонская тоска), ума палата.

Соответственно в сочетании со словами именные фразеологизмы могут согласоваться в роде, числе и падеже, управлять и быть управляемыми.

Именные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы, набор которых в каждом случае употребления фразеологизма определяется его синтаксической функцией: у фразеологизма в функции подлежащего (при согласовании со сказуемым в роде и числе) будет один набор парадигматических форм, в функции дополнения (когда слово-сказуемое управляет им) – другой набор парадигматических форм, связанных с постановкой его в определенном падеже и т. д.

Глагольные фразеологизмы

Бог весть (Бог его знает, Бог знает, в рассказе “Речной трактир” трансформация в “Бог ведает); все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (в рассказе «Натали”- трансформация во “все проходит, все забывается); знать себе цену (в рассказе “Антигона” трансформация в “знающая себе цену”); махнуть рукой (“Натали”); снявши голову, по волосам не плачут (в рассказе “Темные аллеи”- трансформация в “мертвых с погоста не носят”); владеть собой (в “Чистом понедельнике” трансформация в “ не в силах владеть собой”); повысить голос (в “Чистом понедельнике” трансформация в “не повышая голоса”); не сводить глаз (“Галя Ганская”); нести ахинею, городить околесицу, городить вздор (в “Генрихе” – трансформация в “несет такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор”); пеняй на себя (“Темные аллеи”); послать подальше (в “Генрихе” трансформация – “послать к черту”), руки на себя наложить (“Темные аллеи”), сделать вид (“Галя Ганская”); схватывать на лету (в “Генрихе” трансформация в “схватывать с первого слова”), голова идет кругом, выходить из себя, приносить жертву, приносить в жертву Молоху (трансформация в “принести себя в жертву”) (“Жизнь Арсеньева”).

Они объединены общим значением действия, которые распространяются на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их частными лексическими значениями. В сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляться в синтаксической функции сказуемого предложения или дополнения. Они объединены тем, что имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в прошедшем времени категорию рода.

Основная масса глагольных фразеологизмов в современном языке может употребляться, например, как в неопределенной форме, так и во всех личных формах (в разных временах, лицах и т. д.). Но есть и такие, которые употребляются только в одной или преимущественно в одной из личных форм, не имея формы инфинитива: Бог знает (ведает); все течет, все изменяется (все проходит, все забывается); снявши голову, по волосам не плачут (мертвых с погоста не носят), пеняй на себя, голова идет кругом.

Категория вида у глагольных фразеологизмов представляется двояко.

Большинство глагольных фразеологизмов имеют оба вида: повышать голос и повысить голос, нести ахинею и понести ахинею, наложить на себя руки и накладывать на себя руки, делать вид и сделать вид, схватывать налету (с лету) и хватать налету (с лету).

Другие же имеют только один вид: совершенный вид (таких меньше, чем фразеологизмов несовершенного вида): махнуть рукой; несовершенный вид: Бог знает, знать себе цену, владеть собой, жить в свое удовольствие, приносить в жертву.

Категория времени реализуется с учетом видовой характеристики глагольных фразеологизмов. Все глагольные фразеологизмы несовершенного вида, в том числе и те из них, у которых нет форм совершенного вида, могут быть употреблены в трех временах. Ограничения могут быть обусловлены лексическим значением самого фразеологизма, невозможностью реального отнесения действия к тому или иному времени. Фразеологизмы, которые имеют только совершенный вид могут употребляться только в двух временах, прошедшем и будущем. Здесь тоже возможны ограничения в употреблении временных форм.

Категория лица. Большинство глагольных фразеологизмов употребляются, как правило, во всех трех лицах. Но есть и такие, которые употребляются в одной личной форме. В форме третьего лица: все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это; снявши голову, по волосам не плачут; голова идет кругом; куда глаза глядят. В форме второго лица: пеняй на себя.

Категория числа. Ограничений в употреблении глагольных фразеологизмов в зависимости от категории числа нет. Отнесенность того или иного действия, выражаемого глагольным фразеологизмом, возможна как к одному лицу, так и нескольким лицам.

Информация о работе Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности