Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2015 в 13:46, курсовая работа
В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них.
Введение…………………………………………………………………………..3
I Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов………………….5
II 1) Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности……………………………………………………….13
2) Классификация фразеологических оборотов по происхождению………...18
3)Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств………………………………………...22
III 1) Варианты компонентов фразеологизма……….........................................26
2)Трансформированные фразеологизмы………………………….…………...28
Заключение………………………………………………………………………33
Список литературы ……………………………………………………………..35
Под фразеологическими историзмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
Под фразеологическими архаизмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.
Варианты компонентов фразеологизма
Явление вариантности, т. е. взаимозаменяемости, компонентов фразеологизма — особенность его формы. Проявляясь по-разному, оно иногда захватывает только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т. е. допускать те или иные замены. Соответственно этому сами варианты будут разными.
Варьирование компонентов фразеологизма может быть следующим.
1. Варьирование компонентов по форме. Компонент фразеологизма может употребляться не в одной форме, а в двух и более, которые взаимозаменяемы, например: быльем [былью] поросло - “Натали”) и т. п.
Подобная модификация, или изменение формы компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фразеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента правильно будет назвать формальными вариантами компонентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указывающим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т. п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т. п.). Замена одного формального варианта компонента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.
В целом же соотнесенность каждого компонента фразеологизма генетически с определенным словом предопределяет типы модификаций: вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.
На этом основании к формальным вариантам компонентов фразеологизма относятся
А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.
Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное)- “Темные аллеи” Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова:
делу конец (трансформация)- дело с концом (“Руся”), глаз на глаз - с глазу на глаз (“Муза”) или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа
В) Структурно-морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимым структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос – “Чистый понедельник”; наложить (накладывать) на себя руки (“Темные аллеи”).
2. Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фразеологизма в отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: быльем поросло (порасти) – «Натали”, нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – “Генрих”; не сводить (не спускать) глаз – “Галя Ганская”; к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – “Генрих”; делать (сделать) вид – “Галя Ганская”; схватывать (хватать) налету (с лету) – “Генрих”. Такие взаимозамены компонентов фразеологизма, подобно формальным вариантам компонента, не вносят никаких изменений в категориальную характеристику фразеологизма, не смешиваются с формальными вариантами фразеологизма – лексические варианты компонента. Лексические варианты компонента фразеологизма как особенность его формы существенно отличают фразеологизм как единицу языка по форме от других единиц языка. Пределы взаимозаменяемости компонентов не безграничны. Состав таких компонентов-заменителей, или лексических вариантов, образующих вариантный ряд, строго очерчен для каждого компонента фразеологизма. Вариантность компонентов фразеологизма по составу не обязательна для всех фразеологизмов. Многие фразеологизмы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов.
Как правило, компонент фразеологизма заменяется однотипными компонетами-заменителями, т. е. такими, которые имеют общие признаки с ним. Такими признаками являются застывшие в нем признаки слова, к которому генетически восходит компонент, с былой его лексико-генетической соотнесенностью к разряду существительных, прилагательных, глаголов и т. д. Именно по отнесенности компонента в прошлом к определенному разряду слов и группируются лексические варианты в вариантном ряду.
3. Варьирование компонентов по составу и по форме. Один и тот же компонент может одновременно, с одной стороны, иметь и лексический и формальный вариант (или варианты). Варьирование одного компонента по составу приводит к появлению формального варианта у другого компонента в этом сочетании компонентов.
Трансформированные фразеологизмы
И. А. Бунин использует самые различные типы ФЕ: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Многие из них употреблены писателем в трансформированном виде.
К структурно-семантическим преобразованиям относят изменения компонентного состава ФЕ путем расширения или сокращения ФЕ, замены компонента ФЕ словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов, синтаксической инверсии. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают нал другими видами трансформаций. В языке произведений И. А. Бунина наблюдаются замены различного характера, и описывать их можно с точки зрения структурных и семантических отношений заменяемого компонента с субститутом. Писатель пользуется преимущественно общеязыковыми вариантами и сравнительно редко прибегает к намеренному изменению ФЕ.
1)Одним из видов
1. Фразеологизм “кричать с пеной
2. Фразеологизм “нести (пороть) ахинею (вздор, чушь)” – говорить, писать глупости, в рассказе “Генрих ”трансформировался в “нести такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор”.
2)Узуальная контаминация ФЕ явление весьма редкое. В произведениях И. А. Бунина отмеченный тип языковой контаминации является результатом так называемого наложения (слияние фразеологизмов, имеющих общий компонент). Способы контаминирования (собственно контаминация):
А) Способ скрещивания. В рассказе “Генрих” фразеологизм “схватывать с первого слова” образовался в результате скрещивания фразеологизмов “схватывать налету”- быстро, легко понимать, усваивать и “с первого слова”- сразу, с самого начала разговора, беседы.
Б) Способ наложения. В рассказе “Чистый понедельник” фразеологизм “не в силах владеть собой” образовался в результате наложения фразеологизмов “владеть собой” (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы) и “не в силах” (не в состоянии).
3) Замена одного из компонентов синонимом.
1. В рассказе “Галя Ганская” фразеологизм “ злачное место”(1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2)Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на “роковое место”.
2. В рассказе “Генрих” фразеологизм “нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на “нести вздор”, “городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на “нести вздор”.
3. В рассказе “Речной трактир” фразеологизм “Бог знает (весть)” И. А. Бунин меняет в “Бог ведает”.
4) Видовой вариант компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:
1. В рассказе “Натали” трансформация - пожить в своё удовольствие из “жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса “по”
2. В рассказе “Галя Ганская” трансформация - сделать вид из “делать вид” (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса “c”.
5)Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.
1. В рассказе “Антигона” трансформация в “знающая (причастие) себе цену” из “знать (глагол) себе цену” (правильно оценивать свои возможности).
2. В рассказе “Руся” трансформация в “делу конец” (И. п) из “дело с концом (Т. п.)
3. В рассказе “Чистый понедельник” трансформация
в “не повышая (деепричастие) гол
4. В рассказе “Муза” трансформация в “глаз (И. п.) на глаз” из “с глазу(P.п.) на глаз” (наедине, без свидетеля, без посторонних).
5. В “Жизни Арсеньева” трансформация в “стиснуть (глагол) зубы” из “стиснув (деепричастие) зубы” (заставив себя сдержаться).
6)Особое место занимают
1. “Чистый понедельник”- трансформация “не повышая голоса” в “повышать голос”.
2. “Чистый понедельник” - не в силах владеть собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).
7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:
1. “Натали”- “все проходит, все забывается” по аналогии с фразеологизмом “все течет, все изменяется” (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н. э.).
2. “Темные аллеи” – “мертвых с погоста не носят” по аналогии с пословицей “снявши голову, по волосам не плачут” (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).
3. “Антигона” – “адова скука” по аналогии с фразеологизмом “вавилонский плач” (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. (“При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе” (.о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).
В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты.
Заключение
Основываясь на лексико-грамматической характеристике, (по А. И. Молоткову) в современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем:
1)Фразеологизм будет иметь
2) Фразеологизм будет иметь
3) Фразеологизм будет иметь
Были выявлены именные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные фразеологизмы.